De Uw cuwa
Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.
Lista de resultados
- Anajira, Anachira + (Anajira” tiene cartas.)
- bunajacro + (Andando en el camino tropezó con una piedra.)
- inár + (Antes de construir una casa, se juntan los postes.)
- werjayá + (Antes, los ancianos enseñaban bien el canto del baile, pero ahora están olvidándolo.)
- situnro + (Aplastó el pollito con el pie.)
- tinunro + (Yo no voy a demorarme. Ya me voy.)
- ábinro + (Voy a coger coca.)
- úcajacro + (Aprendí un poco de la lengua del blanco, (pero) ya la olvidé.)
- áricha, arja + (Aricha” es parecido al manaca. Hay muchos en el monte.)
- cuahchinro + (Arranqué la yuca.)
- tan úcaro + (Aunque estoy cansado, soporto más. (sigo))
- cuaquir + (Yo había dicho que iba donde mi mamá. Pero ahora no quiero ir.)
- baquira + (Ayer trabajé en la casa.)
- ajacro + (Ayer yo vomité.)
- es batro + (Berita es generoso y de buen corazón. Me dio mucho maíz.)
- bíquita + (Bien, vive muy bien. Está bien (en paz). Las tres palabras dicen lo mismo.)
- ihyú + (Bueno. Yo voy a trabajar.)
- cuanmita + (Si mañana amanece haciendo buen día, tenemos que ir al monte.)
- istiyá istiyá + (Cada uno empacó su maleta.)
- taca tac + (Caminaba tambaleándose por una maleta muy pesada.)
- reht + (Cantamos porque no podemos dejar (de cantar).)
- acu + (Carlos escribió una carta a (para) Sofia y una a (para) Matilde.)
- sucua + (Cayó mucha nieve.)
- cáhmara + (Caza un animal debajo de una trampa y se lo come.)
- bucjira uba + (Cazan los animales cuando están comiendo pepas del árbol)
- ihirá + (Caña agria y vinagrera son muy agrias. Son buenas cocidas con otras hierbas.)
- intac + (Cerca de la peña hay muchos gallitos del monte.)
- ayro + (Chocheco, hierba, pepas de bijao, fríjoles y auyama son buena comida.)
- cuquinro, cujquinro + (Cierre la puerta.)
- suhwá + (Cierro los ojos para dormir.)
- buhtchacro + (Clave bien el poste o el viento va a tumbar la casa.)
- ocsó + (Clave el palo (vertical).)
- cúmacro, cumac bijiya + (Cocine la carne en una olla grande.)
- cáhmora + (Yo voy adelante al pueblo.)
- curunro + (Cocine la comida. Hiérvala rápido.)
- wítira + (Coloca un palo grande como la viga de la casa del baile.)
- aca tas + (Colóquelo boca arriba.)
- ruhw̃unro + (No descuide mi comida (que le regalé))
- oso (uwa) + (Come en la boca.)
- acara + (Comemos lo que está cocido en el fogón de piedra.)
- rábchoa, rábjoa + (Comen la carne de anguila. Su cuerpo es largo.)
- erori + (Comió hasta que el estómago se llenó.)
- cuscus + (Comió hasta que se llenó el estómago.)
- caba + (Comió suficiente.)
- cuácayat + (Como están llegando muchas cochas, estoy pensando ir abajo por diez días.)
- cónuro + (Mi último hijo es pequeño.)
- cam yara cuiquinro + (Con coca me quitaré el sueño.)
- babacona + (Con el barbasco se puede matar las nuches.)
- catira + (Con el palo horcado recogen las hojas de la roza y con la otra mano rozan con el machete.)
- espada + (Con la espada se puede matar mucha gente.)
- toninro, tonunro + (Con la mano me voy a restregar la mugre.)
- saw̃inro, saw̃unro + (Contaron seiscientos sesenta y seis.)
- quininro + (Corre rápido por la pelota.)
- ihtunro + (Corre un poquito para que quepan todos en el banco.)
- corocor + (El viento no puede entrar porque la puerta no tiene rendija.)
- sohmasoma + (Cosió mal mi ropa. La cosió con arrugas.)
- chihtá yajquinro + (Cualquier cosa que me mandó hacer, yo voy a hacerla.)
- acam + (Alguien viene hacia mí a saludarme.)
- biyin + (¿Quiénes van?)
- sehw̃inro + (Cuando algo está sólido y cambia a líquido, la gente dice que se disuelve.)
- búquitro + (Cuando alumbra el día son las 4:30 de la mañana.)
- tunitro, tunira + (Cuando anda en un camino liso puede caerse.)
- siyoá + (Cuando anda encima de la peña, tiene miedo de caerse en ella.)
- bihnro + (El gato nace sin abrir sus ojos.)
- sohmojocro + (Se cose la ropa deshilachada.)
- ub yehw̃ro + (Cuando canta mucho, la gente está impresionada.)
- tic ótaro + (Cuando coloca la basura al pie del maíz, se negrea (se abona).)
- sinunro + (Cuando despierta por la mañana, se despereza.)
- seo tew̃ro + (Cuando dice así, “Tiene que ir. Ya tiene que ir. Tiene que ir.” se está rogando.)
- isonro + (Cuando duerme con un niño no la deja dormir bien porque se mueve.)
- cuaronro + (Cuando el agua afloja el puente, la gente que va por él, puede caerse.)
- tucura, tucra + (Las olas dan vueltas.)
- acut tenro + (Cuando el agua crece mucho, nado.)
- ton + (Cuando el aguacate está blando, puede comerse.)
- tana + (Ellos pensaron en su corazón. (para sí mismos))
- ub ucátaro + (Cuando el niño aprende bien el canto del baile, el papá se admira.)
- báyara + (Cuando el perro olfatea a un animal, lo sigue.)
- ajc yara + (Cuando el río está lleno hace mucho ruido.)
- Sasorá + (Cuando el sol salga sobre el monte de “Sasorá”, tengo que ir a Güicán.)
- bow̃ canro + (Se me olvidó.)
- baronro + (Después de moler la yuca con la piedra, voy a masticarla. (con saliva))
- cuat + (Cuando escampe, voy a quemar ollas.)
- ichonro + (Cuando estaba bailando se dislocó el pie.)
- bururo + (Cuando tiene fiebre, siente escalofríos.)
- bicájacro + (Relampagueó mucho.)
- rey casa + (Cuando está muy oscuro llevan antorcha de leña.)
- richarích + (Cuando hablo con mi papá lo hago en una forma que no puedan entender los demás.)
- chininro + (Ya está muriéndose.)
- ojcór + (Yo me siento en un banco.)
- cuicá yajquinro + (Cuando hacen muchas brujerías, pueden matar a la gente.)
- tec quenro + (Cuando hagan guerra, nosotros nos vamos a extinguir.)
- sahuwinro + (Cuando iba por el camino a traer agua, se quebró la olla contra una piedra.)
- uhw̃anro, uhw̃onro + (Cuando la comida se enfría, se pone sobre el fuego otra vez para calentar.)
- tanan jaw̃ + (Cuando la gente come bien, se pone contenta.)
- ehw̃inro + (“Uwana” se fue a desarmar las trampas.)
- chohn cut chihtro + (Cuando la gente llega al baile, se sientan en cuclillas porque la tierra está mojada.)
- ahsinro + (No hay camino. Por no rozarlo está feo. Hay mucho rocío y se moja mucho la ropa.)
- ajc wijacro + (Cuando la gente se levanta después de dormir, dice, “ya estoy despierto”.)
- sihyór bahnác waajacro, ubot cuitar + (Cuando la luna está llena, es muy grande.)
- ubot cuit + (Cuando la luna está llena. . .)
- ubará + (Cuando le venda una mochila grande de maíz, voy a darle de ñapa una mochila mediana.)
- riwa cuchacuch + (Cuando llega el fin del mundo se inundarán los lagos.)
- ow̃inro + (No ha aprendido a vestirse.)
- acsara + (Cuando llego a la casa, no voy más adelante.)
- cue racuano + (Cuando llego donde mis hijos y veo que no tienen comida, los compadezco.)
- ricuanro + (Cuando llegue a la casa voy a soltar la leña que até.)
- tijcanro(2) + (El aguacate se cayó cuando estaba maduro.)
- bajara, bachara + (Cuando llueve mucho uno anda cubierto con una estera.)
- ajcá jiro, ajca ji + (Dios lo aprecia a él.)
- quehw̃unro + (Cuando los loros estén comiendo maíz voy a espantarlos.)
- úcanro + (Cuando los niños entran al baile, empujan a los otros.)
- úhsona + (Cuando los niños se están bañando, van al fondo del agua.)
- técuasa + (Cuando manda “Tiurisá” a traer leña o a trabajar, se pone muy bravo.)
- ayu yaru tew̃ro + (Cuando miente, habla palabras feas.)
- asirá + (En el árbol cortado nació el retoño.)
- acat + (Cuando murió mi mamá me fui para Cobaría.)
- buhoro + (Cuando nace un niño, se pone rojo.)
- tahnacro + (Cuando nacen mellizos, ayunan mucho.)
- ironro + (Cuando no han ido ni una vez, dicen, “Voy a empezar mi trabajo.”)
- wínunro + (Cuando pasa un desconocido, él le dice: “silba para que venga”.)
- ayu yaru + (Cuando peleó hizo mal.)
- cuecunro + (Cuando pienso en mis hijos, yo me pongo triste.)
- buhcunro + (Cuando pone el maíz en el agua, se ablanda. (crece))
- tas + (Cuando pone la ropa en agua, coloque una piedra encima.)
- ruhw̃á + (La cáscara del plátano es dañina porque es muy lechosa.)
- roquinro + (Cuando regrese del monte, le traeré las hojas para la cama.)
- tanira tew̃ro + (Cuando reprende a los niños dice así: “¿Por qué es perezoso y no trajo la leña?”)
- retunro + (Voy a apretar y amarrar la leña con la cabuya.)
- cari wan yájacro + (Cuando se come mucho, se eructa.)
- bacha cueric + (Cuando se está haciendo ayuno, no pueden comer la comida cocida por los blancos o pueden enfermarse.)
- ab waajacro + (Cuando se pegó con un machete, salió mucha sangre.)
- tan teyitru, tan teyira + (Cuando se tiene la enfermedad de los que trabajan duro, se respira ruidosamente y el corazón palpita fuerte.)
- icuatan, incuatan + (Cuando se vaya a bañar, véngase rápidamente.)
- secátaro + (Mi corazón puede romperse.)
- cauwayá + (Cuando tengo dolor del oído, como la raíz “cauwayá”.)
- raquinro + (Cuando termine de sembrar todo mi maíz, vendré acá.)
- waanro + (Salió de la casa.)
- tibija + (Cuando tiene mucha hambre, comen la batata roja. Es igual a la “behcha”.)
- cócajacro + (El vendaje que puso sobre el herido se zafó.)
- atcuá + (Cuando tienen mucho apetito, pueden tomarse hasta dos ollas de chicha.)
- wahyuro + (Cuando tira la leña seca al suelo, se parte.)
- cucuá + (Me duele la garganta.)
- yara + (Tiene mucho dolor.)
- órjira + (Espuma de jabón.)
- chéina + (Cuando una mamá pierde su bebé prematuro, llaman a la mamá “mamá del difunto”.)
- úwira + (Cuando una persona envejece, se le acaba la fuerza.)
- Sir táyara yajcaro + (Cuando una persona le roba al otro, es pecado.)
- bitara + (Cuando una persona no oye bien dice, “¿Cómo?”)
- aninro(2) + (¡Ayúdame!)
- rúntuba + (Cuando uno dice yesca, está hablando de palos podridos.)
- tenanro + (Cuando yo llegué al pueblo vi a mucha gente. Yo los saludé a ellos.)
- ajc ji beyinro + (Cuando uno respeta a una persona, no la maltrata, ni pelea con ella, ni la odia, sino que la cuida bien.)
- aba + (Cuando uno se corta con machete sale mucha sangre.)
- istinro + (Cuando uno va al monte puede ver un pavo.)
- ajqui boro + (Cuando usa jabón, la ropa huele bien.)
- ticaya + (Cuando usted se cayó, se quedó morado.)
- uní + (Yo digo la verdad.)
- quescamar + (Cuando va a ser bueno brilla la aurora en el oriente por la madrugada.)
- buquinro + (Cuando ve una culebra, le golpea con un palo.)
- cábara + (Cuando venga el fin del mundo no habrá sol ni montañas. Todo va a acabar.)
- rocuaro + (Cuando viene mucho viento, el techo de metal chasquea y chasquea.)
- turariba + (Cuando viene uno u otro hombre, la prostituta duerme con ellos.)
- tehmo tehm, tehma tehm + (Cuando vive cambiando cada día, no enseña bien. El cacique un día enseña una cosa, y otro día, otra.)
- chistara questar bécaro + (Cuando voy a Güican, hago un nudo en una cuerda (cada día) para regresar a los dieciocho días.)
- yajc jáquinro + (Cuando voy a Güicán voy a comprar una ruana bonita y voy a guardarla para mi esposa.)
- cáraran quéstaro + (Cuando voy de viaje largo, me dan calambres en las piernas.)
- tium + (Cuando voy para Cubará, paso por su casa. (sin entrar))
- wansara + (Cuando yo fui a Cubará después de dormir una noche amanecí allá.)
- sóncuara + (Cuando él grita del otro lado, se puede oír hasta aquí. Ese hombre tiene buena voz.)
- ajca(2) + (Cuando ‘Sísira’ muera, su alma irá con sus antepasados.)
- simát bar yehnjacro + (Cuando “Borita” estaba tomando chicha de yuca, se emborrachó.)
- ricújacro + (Cuando “Cuanchita” se fue a bañar, casi se ahoga.)
- anará + (Córtame el cabello porque está feo.)
- tutcuara + (De la raíz principal salen pequeñas raíces que van a todos lados.)
- urá chíhrtiro + (De pesar, el niño no ha dejado de llorar.)
- cas rehcaro + (Deje descansar el rastrojo para que reviva la tierra.)
- bachunro + (Dejé la trampa hecha en el monte, entonces tengo que abstenerme de comer (comida cocida) y dormir así.)
- yehw̃ téjecro + (Se divorció y sacó de la casa a su esposa porque era muy perezosa.)
- ojquira + (Del que roba dicen: “El siempre hace lo mismo”.)
- úhcanro + (Voy a verter el agua de la olla.)
- cahconro + (Desocupe la olla para cocinar la comida.)
- ama + (Después de cortar el plátano voy a cocinarlo.)
- waquír chájacro + (Después de crear la tierra Dios creó a la gente y los animales.)
- tocuajama + (Después de golpear la bagala, se come. La bagala amarga se parece a la bagala “curuwatá” pero es otra, es muy olorosa.)
- asunro(2) + (Después de lavar la ropa voy a extenderla para secar.)
- bítara + (Después de levantar la trampa, se le pone el tirante en la cuerda de la piedra.)
- anub rehna + (Después de mezclar la miel con agua, lo toman.)
- butaja, butacha + (Después de moler el barbasco con la piedra se puede matar huanache, sardina y anguila con él.)
- chin + (Después de mucho tiempo iré. Voy a estar seis días.)
- ítchareht + (Después de mucho tiempo vino otra vez a vivir arriba.)
- bowunro + (Después de pegar, lavar y secar la pita voy a separar las fibras para torcerlas.)
- suhrjacro + (Después que lavé mi ropa, se encogió demasiado.)
- sutá + (Destetó.)
- aw̃ata(2) + (Dios creó hojas que se usan para las camas, para que la gente tuviera donde dormir.)
- yájcajatrum batro + (Dios hace milagros. Puede dar vista a los ciegos. Puede hacerlo todo.)
- cajcan bahnaca + (Dios hizo el mundo.)
- aban quena + (Dios mismo dio la menstruación a las mujeres para procrear. Las mujeres cada mes están en ayuno (tiempo de menstruación). No pueden sembrar (para comer) hasta que esto termine.)
- Yachoá + (Dios mismo hizo el agua de “Yachoá”.)
- anto yajti ehcujacro + (Dios profetizó lo que la gente iba a hacer.)
- abá + (Dios puso el cielo azul arriba.)
- cajca + (Dios puso poca tierra para nosotros.)
- Rairia + (Dios vive en el cielo.)
- bahrinro + (Se ahogó en el río, en lo profundo del agua.)
- urá istanacro + (Piensan en Dios con un solo corazón.)
- isár yajquinro + (Duerme con muchos. Fornica.)
- aca war + (Duermo boca arriba.)
- bara(2) + (En un año voy a quemar la ollas otra vez.)
- sacunro + (Déme el remedio para curar el dolor de estómago.)
- tanawi, tahnowi, tanowi + (Déme permiso para (poder) ir.)
- at cuc + (Déme tres puñados de maíz.)
- cac istiya + (Déme un bocadito de coca.)
- quesa(3) + (Déme un racimo de plátano.)
- wacha + (Déme una mano de chocheco.)
- étachi + (Déme una mochila gratis.)
- tenro + (La casa se cayó.)
- Irira riha + (El agua del río ‘Irira’ causa fiebre.)
- cúrucuru + (El agua está hirviendo.)
- sínyatro, sínyara + (El agua está muy fría.)
- sóbonro + (El agua hace olas.)
- chiw̃inro + (El agua me dañó (llevó) la casa.)
- sobásoba + (Me dio una taza bien llena de guarapo.)
- estaro + (El aguacate está blando. Ya está maduro.)
- ún rehjecro + (El aguacate ya está maduro.)
- yaran abayro, yaran toro + (El ají es muy picante.)
- tew̃inro + (El alzó su cabeza.)
- oracro + (El nuevo no está gastado, está mejor.)
- ébira + (El ano es el recto.)
- wihcarán toro + (El armadillo se fue muy hondo. Es muy difícil sacarlo.)
- óronro + (El arregla las latas para ponerlas en la casa.)
- ata(2) + (El artefacto del difunto “Rówowar,” está aquí.)
- sutora + (El avispero es parecido a la colmena de las abejas. (Pero) es de barro.)
- cuácracata, cuácrara + (El avión vuela.)
- ururo + (El barro está blando.)
- uhruro + (Tiene que hacer el puente en lo angosto de la peña.)
- cacbura + (El barro que trae en sus pies es de polvo.)
- buhwaro + (El bebé se está desarrollando. Ya gatea.)
- enará + (El bejuco es muy largo.)
- cuiinro(2) + (Voy a regar la semilla de bagala en la roza.)
- sihrcuat sinro, siracuat sinro + (El bromea mucho.)
- asánica + (El burro lleva seis arrobas de sal.)
- bajca + (El cabestro de fique es muy fuerte.)
- cuicá abjacro + (El cacique maldijo.)
- baba + (El caimán come carne y duerme en el agua.)
- roba(3) + (El caimán es un hermano del caballo. No come sal.)
- catcuichá, catcuiyá + (El caimán muerde a la gente.)
- sinyonro + (El caldo de la carne está muy caliente. ¡Déjalo enfriar!)
- cactara + (El camino es ancho.)
- waan batro + (El camino está tapado, por eso no puedo ir rápido.)
- quehwuro + (El camino está torcido.)
- cuaquinro + (El trabajo oprime a la gente. Se cansan mucho.)
- bow bowtasro + (El camino no está abierto. Está todo cerrado por yierbas.)
- ibará(2) + (El canal del oído está rojo a causa de la picadura.)
- bechcayá + (El caracol come hojas de árbol. La gente come caracoles cocidos.)
- íwanro + (El castiga a la mujer si no cocina ligero.)
- yehw̃quiba + (El chofer maneja el bus.)
- cuacura + (El cielo está arriba.)
- sicuacro + (El cielo está claro, no tiene nada sucio.)
- técasa + (El ciempiés pica duro con el aguijón y causa mucho dolor. Hay negros, rojos, y blancos. Se encuentra en los palos podridos.)
- cuhscara + (El ciempiés tiene muchos pies y manos. Es igual a un peinilla.)
- tunabá + (El cocuyo viene a la candela para quemarse todo.)
- siricuata, sircuata + (El comején se come la madera de los postes y las vigas de la casa.)
- ruhrucuará + (El corazón de la palma está dentro de las hojas.)
- tánatro + (El corazón de la palma está dentro de las hojas.)
- bitác itro + (El corta la piel del marrano por la mitad.)
- bijiya + (El corte rojo está bonito.)
- rómiro + (El cuchicuchi es de color canela.)
- ísuwar + (La gente va por abajo.)
- cúnitro + (El cuerpo está hinchado.)
- súruma + (El dedo chiquito es corto.)
- atcara surmá + (El dedo meñique es corto.)
- waquinro + (El dijo, “ya me voy.”)
- tánara, tánora + (El papá castiga a los hijos para que no aprendan a ser pícaros.)
- tíw̃inro + (Tiene que matar los huaches con un palo.)
- tan cáminro + (El es descuidado, vive tranquilo, no se preocupa por el trabajo, ni los quehaceres.)
- cuitro + (El es más inteligente que yo.)
- sicta + (El escarabajo picó a “Ronnie”.)
- ohojacro + (El espíritu maldice a la gente.)
- cháuwara + (El espíritu malo puede matar a una persona. Enferma a la persona.)
- riya + (El estuvo allá cuarenta días.)
- rehquinro(2) + (El estuvo feliz.)
- cayar yajquinro + (El está diciendo mentiras, pero quiere creer que está diciendo la verdad. Así se engaña a sí mismo.)
- wanatro + (El está muy soñoliento, no se levanta temprano.)
- atucuá + (El estómago está en el abdomen. La comida llega allá.)
- amuro + (El ñame está bien seco. Está muy sabroso.)
- béscura + (El faro roba las gallinas cuando éstas están dormidas.)
- bura(3) + (El fogón tiene mucha ceniza.)
- rihmá + (El forúnculo ya está maduro (tiene pus). Ya quiere reventar.)
- tamíscuara + (El fríjol amarillo no crece muy alto. Se come con la cáscara.)
- ruswaná + (El fríjol cristado es pintado. Es muy grande.)
- wiricas ita + (El fríjol “wiricas” es blanco. Después de sacarle la cáscara, se puede comer.)
- cocarama + (El gallo grita “cocaramu”.)
- buá + (El gavilán es un ladrón.)
- chamá + (El grano de maíz tostado es blanco.)
- eninro + (Se está debilitando y está a punto de morir.)
- roritá, rohritá + (El gusano que tiene alas está infestando las hojas de la casa. Está comiendo muchas hojas de la casa.)
- ítquiba + (El habitante de aquí está allá.)
- ohbac + (El habla bien.)
- taniric + (El habla bravamente.)
- ria + (Vaya a dar el mensaje. Vaya a hablar si va a tener una reunión)
- questoc + (El hermanito de “Berita” se fue atrás de “Berita”.)
- wir binro + (El hermano está disgustado con su hermano menor por llevarlo a Tame y haberlo dejado solo.)
- bómcara + (El hijo de mi hijo es mi descendiente.)
- owáraro + (El hijo de “Wabisa” es igual de grande que el de “Enura”.)
- quenro + (Para quemar mi cal, voy a friccionar los palos de hacer fuego y luego voy a soplarlo.)
- buwayro + (El hilo de lana es rojo.)
- ojca(2) + (El hilo es de color rojo.)
- cana rihara + (El hombre escupió.)
- quehsunro + (El hombre odia al otro.)
- cuistoca + (El hueso del brazo está conectado al hombro.)
- checújacro + (El humo lo ennegreció.)
- coyacoy + (El huso da vueltas.)
- buwáchcuara, buwáycuara + (El infante mama teta.)
- yatro + (El joven está en la cama enfermo del paludismo.)
- úbota + (El joven está jugando delante de los niños.)
- aw̃a + (El juega demasiado.)
- yajquinro, yaquinro + (Yo hago todo lo posible.)
- bésina + (El ladrón se come los bananos de otros.)
- chihchiro + (El lazo no puede romperse rápido. Es muy durable.)
- ria(2) + (El lindero de los Cobarías está abajo de (la casa de) Guillermo, por el camino de carros.)
- botocuá + (El loro imita a la gente.)
- áhcuara + (El loro real sirve como carne. El loro real es parecido al loro de aquí. Es de color verde.)
- chárama + (El loro “chárama” come cuesco, no aprende a hablar, es de color verde y del mismo tamaño de “quehrosa”.)
- tana(2) + (El madrugador es uno que se levanta muy temprano.)
- cuacuará + (El mal olor de un muerto provoca náuseas.)
- ehnunro + (El vuelve sin demorarse (puntual).)
- yaúwinro + (El mató la pava con la flecha.)
- sasoro + (El maíz está brotando.)
- burbar yajcaro + (El me ganó.)
- say say sayro + (El mojarse produce temblor.)
- cuiyua + (El mosco del banano pica a las personas, se introduce en la piel y se reproduce en cuatro días.)
- umara + (El mosco es chiquito. Pica mucho.)
- seta + (El murciélago viene por la noche. Es como un pájaro. No pelea.)
- cánsuba + (El musgo está en el tronco del árbol.)
- chuhrchura + (El nacimiento de agua es pequeño.)
- yahnora + (El niño cargado tiene paludismo.)
- ohcuá + (El niño duerme en el seno de su mamá.)
- roy roy + (El niño está gateando.)
- sasonro + (El niño está temblando de frío.)
- ajca + (El niño fue a aprender el idioma del blanco. Fue a escuchar el idioma del blanco.)
- yahncuta + (El niño menor ya está gateando.)
- úchicria + (El niño nació hace tiempo, por eso ya está desarrollado.)
- bom batro + (El pavo del monte cuando se acostumbra a la gente es muy mansito.)
- bow̃an abayro + (El niño pequeño es muy esquivo. No deja que la gente lo toque.)
- quewinro + (Yo voy a recoger ortiga.)
- támara(2) + (El niño se quejó a causa de su papá.)
- bihchunro + (El niño ya engordó.)
- eytach + (El no pelea tanto.)
- ahnunro(2) + (Alguien me amenaza con un machete.)
- cubara, cubora + (El palo se está quemando por las llamas.)
- bana + (El pan está hecho de harina de trigo.)
- birá(2) + (El papá está muy lejos. Le falta mucho para llegar.)
- oc + (El papá se fue por la leña.)
- oso(2) + (El papá se fue por la leña.)
- suhwonro + (El parpadea los ojos.)
- tihc binro + (El pelo de la gente es negro.)
- cahmosa + (El perro cayó dentro de un abismo.)
- óriquenro + (El perro es bonito.)
- ec sara + (El perro está al lado del gato.)
- téninro + (El perro lame.)
- cacachá(2) + (El pez tiene aletas en la cola.)
- bajita, bachita + (El pica el palo con el machete.)
- cuscuará + (El pie también tiene articulación.)
- ita + (La camisa tiene rayas.)
- cuituna + (Lavo la parte de afuera de la olla.)
- Atabá + (El pozo “Atabá” es amarillo.)
- quesmata + (El primer hijo es el primogénito.)
- bow̃a(3) + (El que aprende mucho del canto es muy inteligente.)
- ríonro + (Están conspirando para matar.)
- sacuá + (El que come el fruto de la palma, queda embrujado. Se peca contra Dios.)
- rahswará + (El que se casa con la hija de mi hermana es mi yerno.)
- cam ajquitro + (El que vive sin pensar, es inocente.)
- cun + (El quiere comer.)
- cuehyo catro + (El ranchito está inclinado. Necesita postes nuevos.)
- bahswata + (El ratón topo es como un “bónita”. Pero no es para comer. Es animal tabú.)
- ábaja, ábacha + (El rocío es como una llovizna por la noche. No es igual a la lluvia porque es poca y no moja la gente. Está sobre la coca y sobre los sembrados.)
- cuit + (¿Qué va a hacer por la mañana?)
- cuininro + (El río Cobaría se llenó mucho.)
- iriri + (El río corre rápido. Las ondas están todas unidas.)
- returu + (El saca acepilladuras de la palma con el machete para prender la candela.)
- yeruba + (El sapo “quéhrocua” no es comestible. La gente se muere del veneno si lo come.)
- sorira + (El se come la mezcla. (en la boca))
- urá sehw̃ac biro + (El se contiene. El obedece el consejo de sus padres. No pelea, no es necio. No necesita que le hablen duro. Dice, “Bueno”.)
- cahm ícara + (El se va antes de que tomen la chicha del baile.)
- caquir béquiba + (El secuestrador maltrata a la gente.)
- bocujacro + (El sol está cubierto.)
- rahsa + (El sol rojo trae enfermedad.)
- soya soyro + (El sombrero es como una olla pequeña.)
- quehsía + (El supo antes quién iba a traicionarle.)
- umasa + (El tamaruco está poniéndose blandito.)
- súbira + (El tamaruco rasca mucho.)
- quitro + (Había mucha gente en el baile.)
- cuasaya beo béoro + (El techo de metal brilla.)
- wisuá + (El tigre duerme debajo de una roca grande.)
- ayar + (El tigre es repugnante.)
- cuinisá, cuinsá + (El tigrillo se come las gallinas.)
- ecatará + (El tira al pájaro “ocuatara” con la caña brava.)
- yiwonro + (Estoy temblando de fiebre.)
- tanro + (El va a cantar la canción del baile.)
- bes yajquinro + (El va a robar la propiedad de otro.)
- rachinro + (El vestido estampado no me queda bueno. Por eso voy a desgarrarlo.)
- yarisro + (El vestido que compró para la señorita está bien.)
- cuatonro, cuastonro + (El viento desvío la canoa.)
- otara + (El viento le tumbó el sombrero de la cabeza (encima de).)
- bahconro + (El viento movió al árbol.)
- úhnonro + (El viento sacude el árbol.)
- yehninro + (Voy a levantarme para comer.)
- bequít yajquinro + (El vigiló en el camino por donde pasaba el picuro.)
- chihric itro + (El vive con nosotros en la misma casa.)
- sehnro(2) + (El yodo es muy ardiente.)
- chénoa + (El zorro come gallinas.)
- yábiya + (El ñame es un comestible tan largo como el brazo. Se excava, se cocina y se come.)
- búcuwa + (El “búcuwa” es muy grande.)
- eyemara + (El “dolor de seca” es causado por una enfermedad. La gente se hincha. Se hincha y tiene mucha fiebre.)
- tacamá + (El “tacamá” es un animal tabú.)
- yarjaquin wiya + (Ella es la viuda de Alvaro.)
- awa + (Ella está cocinando la pepa de otoba para venderla en Güicán.)
- chécuanro + (Ella va a mezclar el guarapo.)
- imara + (Ellos (mismos) trabajan solos.)
- cuitún + (Ellos pasan por donde usted. (Y después siguen más allá.))
- tuw̃inro + (Pelan la cáscara de yuca, ñame, tamaruca, aguacate y mantecoso.)
- yininro + (Los pollos se levantan sobre la viga.)
- queney, quen eyro + (Es el Dios verdadero.)
- uhnun yajquinro + (Empuje la yuca porque está duro para sacarla.)
- watuba + (En Cauca hacen paredes de bambú.)
- bawayta + (En Cauca hay de éste árbol. Tiene pepas no comestibles.)
- cajca istiy + (En Cauca nosotros vivimos lejos el uno del otro.)
- ámara + (En Cauca tienen “ámara” palma parecida a la manaca.)
- ahsor + (En Cobaría nosotros vivimos juntos.)
- bítana + (En Saravena hay mucha gente.)
- bequira + (En abril uno desyerba alrededor de la casa para sembrar maíz.)
- ruhcuinro + (En el camino la gente se esconde de mí para que yo no la vea.)
- borora + (En el pueblo de Saravena hay mucha gente blanca.)
- úbistia + (En el puente van pasando uno por uno.)
- cam siris + (En el sueño, uno habla con mucha gente.)
- cámura + (En el verano e invierno hay mucho viento.)
- tamonro + (En el verano se amarillan y se arrugan las hojas por el calor del sol.)
- ritá + (En el verano se roza. Entonces la semilla crece bien.)
- cuná + (En el verano se usa barbasco de la pepa de “susa” para pescar.)
- cuimajá, cuimachá + (En el ángulo de la ruana coloque las agujas.)
- aca + (En la tierra plana hay llanos.)
- cay quenro + (En la trampa los dos palos convienen bien. No tiene hueco.)
- rúrisa, rursa + (En las ceremonias de purificación soplan sobre una pluma de garza.)
- bania + (En tierra baja hay guatinajos en los huecos del suelo.)
- cuitchín + (En tres días vamos a pasar por donde usted.)
- icua + (En un barrial hay mucho barro y agua. Si uno va por allá, puede hundirse.)
- ocut + (En “Riricaya” nació “Siwaya”.)
- árara + (Encima del fogón está el desván.)
- tan chiw̃ro + (Engaña a la gente.)
- ocuanro + (Entierro los postes de la casa, en el hueco que hice.)
- yayinro + (Entonces después de comer, fuimos.)
- rauwinro(2) + (Entra a pensar.)
- rúnara + (Entre agosto y noviembre se cantan los bailes.)
- tacosa + (Entre las piedras hay agua. Hay agua a ambos lados de las piedras.)
- sícara + (Saque y lleve del maíz que está recogido.)
- baconro + (Envolvió a la recién nacida en una hoja de rascador.)
- abáy sira + (Es feo cuando uno entra a la roza (huerta) y está excesivamente cubierta.)
- tara + (Es igual al anchor de la mano.)
- sura ohníc restá + (Es inválido por tener lepra.)
- yársaro + (Es mejor si hace la roza para el maíz.)
- Quetimará + (Es muy bueno. Lo puso para cuidar a la gente.)
- yárjiro + (Es muy lejos a Güicán. (mucha tierra))
- bútaja, bútacha + (Es tabú comer el gavilán.)
- acuara + (Es un animal tabú. Es como el sapo “quehrocua”.)
- sihyora + (Es un mes y medio.)
- uta + (Es un pájaro comestible. Lo hay en Cauca.)