De Uw cuwa
Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "Anajira” tiene cartas.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 465 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (500 anteriores | siguientes 500) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

    • bunajacro  + (Andando en el camino tropezó con una piedra.)
    • inár  + (Antes de construir una casa, se juntan los postes.)
    • werjayá  + (Antes, los ancianos enseñaban bien el canto del baile, pero ahora están olvidándolo.)
    • situnro  + (Aplastó el pollito con el pie.)
    • tinunro  + (Yo no voy a demorarme. Ya me voy.)
    • ábinro  + (Voy a coger coca.)
    • úcajacro  + (Aprendí un poco de la lengua del blanco, (pero) ya la olvidé.)
    • áricha, arja  + (Aricha” es parecido al manaca. Hay muchos en el monte.)
    • cuahchinro  + (Arranqué la yuca.)
    • tan úcaro  + (Aunque estoy cansado, soporto más. (sigo))
    • cuaquir  + (Yo había dicho que iba donde mi mamá. Pero ahora no quiero ir.)
    • baquira  + (Ayer trabajé en la casa.)
    • ajacro  + (Ayer yo vomité.)
    • es batro  + (Berita es generoso y de buen corazón. Me dio mucho maíz.)
    • bíquita  + (Bien, vive muy bien. Está bien (en paz). Las tres palabras dicen lo mismo.)
    • ihyú  + (Bueno. Yo voy a trabajar.)
    • cuanmita  + (Si mañana amanece haciendo buen día, tenemos que ir al monte.)
    • istiyá istiyá  + (Cada uno empacó su maleta.)
    • taca tac  + (Caminaba tambaleándose por una maleta muy pesada.)
    • reht  + (Cantamos porque no podemos dejar (de cantar).)
    • acu  + (Carlos escribió una carta a (para) Sofia y una a (para) Matilde.)
    • sucua  + (Cayó mucha nieve.)
    • cáhmara  + (Caza un animal debajo de una trampa y se lo come.)
    • bucjira uba  + (Cazan los animales cuando están comiendo pepas del árbol)
    • ihirá  + (Caña agria y vinagrera son muy agrias. Son buenas cocidas con otras hierbas.)
    • intac  + (Cerca de la peña hay muchos gallitos del monte.)
    • ayro  + (Chocheco, hierba, pepas de bijao, fríjoles y auyama son buena comida.)
    • cuquinro, cujquinro  + (Cierre la puerta.)
    • suhwá  + (Cierro los ojos para dormir.)
    • buhtchacro  + (Clave bien el poste o el viento va a tumbar la casa.)
    • ocsó  + (Clave el palo (vertical).)
    • cúmacro, cumac bijiya  + (Cocine la carne en una olla grande.)
    • cáhmora  + (Yo voy adelante al pueblo.)
    • curunro  + (Cocine la comida. Hiérvala rápido.)
    • wítira  + (Coloca un palo grande como la viga de la casa del baile.)
    • aca tas  + (Colóquelo boca arriba.)
    • ruhw̃unro  + (No descuide mi comida (que le regalé))
    • oso (uwa)  + (Come en la boca.)
    • acara  + (Comemos lo que está cocido en el fogón de piedra.)
    • rábchoa, rábjoa  + (Comen la carne de anguila. Su cuerpo es largo.)
    • erori  + (Comió hasta que el estómago se llenó.)
    • cuscus  + (Comió hasta que se llenó el estómago.)
    • caba  + (Comió suficiente.)
    • cuácayat  + (Como están llegando muchas cochas, estoy pensando ir abajo por diez días.)
    • cónuro  + (Mi último hijo es pequeño.)
    • cam yara cuiquinro  + (Con coca me quitaré el sueño.)
    • babacona  + (Con el barbasco se puede matar las nuches.)
    • catira  + (Con el palo horcado recogen las hojas de la roza y con la otra mano rozan con el machete.)
    • espada  + (Con la espada se puede matar mucha gente.)
    • toninro, tonunro  + (Con la mano me voy a restregar la mugre.)
    • saw̃inro, saw̃unro  + (Contaron seiscientos sesenta y seis.)
    • quininro  + (Corre rápido por la pelota.)
    • ihtunro  + (Corre un poquito para que quepan todos en el banco.)
    • corocor  + (El viento no puede entrar porque la puerta no tiene rendija.)
    • sohmasoma  + (Cosió mal mi ropa. La cosió con arrugas.)
    • chihtá yajquinro  + (Cualquier cosa que me mandó hacer, yo voy a hacerla.)
    • acam  + (Alguien viene hacia mí a saludarme.)
    • biyin  + (¿Quiénes van?)
    • sehw̃inro  + (Cuando algo está sólido y cambia a líquido, la gente dice que se disuelve.)
    • búquitro  + (Cuando alumbra el día son las 4:30 de la mañana.)
    • tunitro, tunira  + (Cuando anda en un camino liso puede caerse.)
    • siyoá  + (Cuando anda encima de la peña, tiene miedo de caerse en ella.)
    • bihnro  + (El gato nace sin abrir sus ojos.)
    • sohmojocro  + (Se cose la ropa deshilachada.)
    • ub yehw̃ro  + (Cuando canta mucho, la gente está impresionada.)
    • tic ótaro  + (Cuando coloca la basura al pie del maíz, se negrea (se abona).)
    • sinunro  + (Cuando despierta por la mañana, se despereza.)
    • seo tew̃ro  + (Cuando dice así, “Tiene que ir. Ya tiene que ir. Tiene que ir.” se está rogando.)
    • isonro  + (Cuando duerme con un niño no la deja dormir bien porque se mueve.)
    • cuaronro  + (Cuando el agua afloja el puente, la gente que va por él, puede caerse.)
    • tucura, tucra  + (Las olas dan vueltas.)
    • acut tenro  + (Cuando el agua crece mucho, nado.)
    • ton  + (Cuando el aguacate está blando, puede comerse.)
    • tana  + (Ellos pensaron en su corazón. (para sí mismos))
    • ub ucátaro  + (Cuando el niño aprende bien el canto del baile, el papá se admira.)
    • báyara  + (Cuando el perro olfatea a un animal, lo sigue.)
    • ajc yara  + (Cuando el río está lleno hace mucho ruido.)
    • Sasorá  + (Cuando el sol salga sobre el monte de “Sasorá”, tengo que ir a Güicán.)
    • bow̃ canro  + (Se me olvidó.)
    • baronro  + (Después de moler la yuca con la piedra, voy a masticarla. (con saliva))
    • cuat  + (Cuando escampe, voy a quemar ollas.)
    • ichonro  + (Cuando estaba bailando se dislocó el pie.)
    • bururo  + (Cuando tiene fiebre, siente escalofríos.)
    • bicájacro  + (Relampagueó mucho.)
    • rey casa  + (Cuando está muy oscuro llevan antorcha de leña.)
    • richarích  + (Cuando hablo con mi papá lo hago en una forma que no puedan entender los demás.)
    • chininro  + (Ya está muriéndose.)
    • ojcór  + (Yo me siento en un banco.)
    • cuicá yajquinro  + (Cuando hacen muchas brujerías, pueden matar a la gente.)
    • tec quenro  + (Cuando hagan guerra, nosotros nos vamos a extinguir.)
    • sahuwinro  + (Cuando iba por el camino a traer agua, se quebró la olla contra una piedra.)
    • uhw̃anro, uhw̃onro  + (Cuando la comida se enfría, se pone sobre el fuego otra vez para calentar.)
    • tanan jaw̃  + (Cuando la gente come bien, se pone contenta.)
    • ehw̃inro  + (“Uwana” se fue a desarmar las trampas.)
    • chohn cut chihtro  + (Cuando la gente llega al baile, se sientan en cuclillas porque la tierra está mojada.)
    • ahsinro  + (No hay camino. Por no rozarlo está feo. Hay mucho rocío y se moja mucho la ropa.)
    • ajc wijacro  + (Cuando la gente se levanta después de dormir, dice, “ya estoy despierto”.)
    • sihyór bahnác waajacro, ubot cuitar  + (Cuando la luna está llena, es muy grande.)
    • ubot cuit  + (Cuando la luna está llena. . .)
    • ubará  + (Cuando le venda una mochila grande de maíz, voy a darle de ñapa una mochila mediana.)
    • riwa cuchacuch  + (Cuando llega el fin del mundo se inundarán los lagos.)
    • ow̃inro  + (No ha aprendido a vestirse.)
    • acsara  + (Cuando llego a la casa, no voy más adelante.)
    • cue racuano  + (Cuando llego donde mis hijos y veo que no tienen comida, los compadezco.)
    • ricuanro  + (Cuando llegue a la casa voy a soltar la leña que até.)
    • tijcanro(2)  + (El aguacate se cayó cuando estaba maduro.)
    • bajara, bachara  + (Cuando llueve mucho uno anda cubierto con una estera.)
    • ajcá jiro, ajca ji  + (Dios lo aprecia a él.)
    • quehw̃unro  + (Cuando los loros estén comiendo maíz voy a espantarlos.)
    • úcanro  + (Cuando los niños entran al baile, empujan a los otros.)
    • úhsona  + (Cuando los niños se están bañando, van al fondo del agua.)
    • técuasa  + (Cuando manda “Tiurisá” a traer leña o a trabajar, se pone muy bravo.)
    • ayu yaru tew̃ro  + (Cuando miente, habla palabras feas.)
    • asirá  + (En el árbol cortado nació el retoño.)
    • acat  + (Cuando murió mi mamá me fui para Cobaría.)
    • buhoro  + (Cuando nace un niño, se pone rojo.)
    • tahnacro  + (Cuando nacen mellizos, ayunan mucho.)
    • ironro  + (Cuando no han ido ni una vez, dicen, “Voy a empezar mi trabajo.”)
    • wínunro  + (Cuando pasa un desconocido, él le dice: “silba para que venga”.)
    • ayu yaru  + (Cuando peleó hizo mal.)
    • cuecunro  + (Cuando pienso en mis hijos, yo me pongo triste.)
    • buhcunro  + (Cuando pone el maíz en el agua, se ablanda. (crece))
    • tas  + (Cuando pone la ropa en agua, coloque una piedra encima.)
    • ruhw̃á  + (La cáscara del plátano es dañina porque es muy lechosa.)
    • roquinro  + (Cuando regrese del monte, le traeré las hojas para la cama.)
    • tanira tew̃ro  + (Cuando reprende a los niños dice así: “¿Por qué es perezoso y no trajo la leña?”)
    • retunro  + (Voy a apretar y amarrar la leña con la cabuya.)
    • cari wan yájacro  + (Cuando se come mucho, se eructa.)
    • bacha cueric  + (Cuando se está haciendo ayuno, no pueden comer la comida cocida por los blancos o pueden enfermarse.)
    • ab waajacro  + (Cuando se pegó con un machete, salió mucha sangre.)
    • tan teyitru, tan teyira  + (Cuando se tiene la enfermedad de los que trabajan duro, se respira ruidosamente y el corazón palpita fuerte.)
    • icuatan, incuatan  + (Cuando se vaya a bañar, véngase rápidamente.)
    • secátaro  + (Mi corazón puede romperse.)
    • cauwayá  + (Cuando tengo dolor del oído, como la raíz “cauwayá”.)
    • raquinro  + (Cuando termine de sembrar todo mi maíz, vendré acá.)
    • waanro  + (Salió de la casa.)
    • tibija  + (Cuando tiene mucha hambre, comen la batata roja. Es igual a la “behcha”.)
    • cócajacro  + (El vendaje que puso sobre el herido se zafó.)
    • atcuá  + (Cuando tienen mucho apetito, pueden tomarse hasta dos ollas de chicha.)
    • wahyuro  + (Cuando tira la leña seca al suelo, se parte.)
    • cucuá  + (Me duele la garganta.)
    • yara  + (Tiene mucho dolor.)
    • órjira  + (Espuma de jabón.)
    • chéina  + (Cuando una mamá pierde su bebé prematuro, llaman a la mamá “mamá del difunto”.)
    • úwira  + (Cuando una persona envejece, se le acaba la fuerza.)
    • Sir táyara yajcaro  + (Cuando una persona le roba al otro, es pecado.)
    • bitara  + (Cuando una persona no oye bien dice, “¿Cómo?”)
    • aninro(2)  + (¡Ayúdame!)
    • rúntuba  + (Cuando uno dice yesca, está hablando de palos podridos.)
    • tenanro  + (Cuando yo llegué al pueblo vi a mucha gente. Yo los saludé a ellos.)
    • ajc ji beyinro  + (Cuando uno respeta a una persona, no la maltrata, ni pelea con ella, ni la odia, sino que la cuida bien.)
    • aba  + (Cuando uno se corta con machete sale mucha sangre.)
    • istinro  + (Cuando uno va al monte puede ver un pavo.)
    • ajqui boro  + (Cuando usa jabón, la ropa huele bien.)
    • ticaya  + (Cuando usted se cayó, se quedó morado.)
    • uní  + (Yo digo la verdad.)
    • quescamar  + (Cuando va a ser bueno brilla la aurora en el oriente por la madrugada.)
    • buquinro  + (Cuando ve una culebra, le golpea con un palo.)
    • cábara  + (Cuando venga el fin del mundo no habrá sol ni montañas. Todo va a acabar.)
    • rocuaro  + (Cuando viene mucho viento, el techo de metal chasquea y chasquea.)
    • turariba  + (Cuando viene uno u otro hombre, la prostituta duerme con ellos.)
    • tehmo tehm, tehma tehm  + (Cuando vive cambiando cada día, no enseña bien. El cacique un día enseña una cosa, y otro día, otra.)
    • chistara questar bécaro  + (Cuando voy a Güican, hago un nudo en una cuerda (cada día) para regresar a los dieciocho días.)
    • yajc jáquinro  + (Cuando voy a Güicán voy a comprar una ruana bonita y voy a guardarla para mi esposa.)
    • cáraran quéstaro  + (Cuando voy de viaje largo, me dan calambres en las piernas.)
    • tium  + (Cuando voy para Cubará, paso por su casa. (sin entrar))
    • wansara  + (Cuando yo fui a Cubará después de dormir una noche amanecí allá.)
    • sóncuara  + (Cuando él grita del otro lado, se puede oír hasta aquí. Ese hombre tiene buena voz.)
    • ajca(2)  + (Cuando ‘Sísira’ muera, su alma irá con sus antepasados.)
    • simát bar yehnjacro  + (Cuando “Borita” estaba tomando chicha de yuca, se emborrachó.)
    • ricújacro  + (Cuando “Cuanchita” se fue a bañar, casi se ahoga.)
    • anará  + (Córtame el cabello porque está feo.)
    • tutcuara  + (De la raíz principal salen pequeñas raíces que van a todos lados.)
    • urá chíhrtiro  + (De pesar, el niño no ha dejado de llorar.)
    • cas rehcaro  + (Deje descansar el rastrojo para que reviva la tierra.)
    • bachunro  + (Dejé la trampa hecha en el monte, entonces tengo que abstenerme de comer (comida cocida) y dormir así.)
    • yehw̃ téjecro  + (Se divorció y sacó de la casa a su esposa porque era muy perezosa.)
    • ojquira  + (Del que roba dicen: “El siempre hace lo mismo”.)
    • úhcanro  + (Voy a verter el agua de la olla.)
    • cahconro  + (Desocupe la olla para cocinar la comida.)
    • ama  + (Después de cortar el plátano voy a cocinarlo.)
    • waquír chájacro  + (Después de crear la tierra Dios creó a la gente y los animales.)
    • tocuajama  + (Después de golpear la bagala, se come. La bagala amarga se parece a la bagala “curuwatá” pero es otra, es muy olorosa.)
    • asunro(2)  + (Después de lavar la ropa voy a extenderla para secar.)
    • bítara  + (Después de levantar la trampa, se le pone el tirante en la cuerda de la piedra.)
    • anub rehna  + (Después de mezclar la miel con agua, lo toman.)
    • butaja, butacha  + (Después de moler el barbasco con la piedra se puede matar huanache, sardina y anguila con él.)
    • chin  + (Después de mucho tiempo iré. Voy a estar seis días.)
    • ítchareht  + (Después de mucho tiempo vino otra vez a vivir arriba.)
    • bowunro  + (Después de pegar, lavar y secar la pita voy a separar las fibras para torcerlas.)
    • suhrjacro  + (Después que lavé mi ropa, se encogió demasiado.)
    • sutá  + (Destetó.)
    • aw̃ata(2)  + (Dios creó hojas que se usan para las camas, para que la gente tuviera donde dormir.)
    • yájcajatrum batro  + (Dios hace milagros. Puede dar vista a los ciegos. Puede hacerlo todo.)
    • cajcan bahnaca  + (Dios hizo el mundo.)
    • aban quena  + (Dios mismo dio la menstruación a las mujeres para procrear. Las mujeres cada mes están en ayuno (tiempo de menstruación). No pueden sembrar (para comer) hasta que esto termine.)
    • Yachoá  + (Dios mismo hizo el agua de “Yachoá”.)
    • anto yajti ehcujacro  + (Dios profetizó lo que la gente iba a hacer.)
    • abá  + (Dios puso el cielo azul arriba.)
    • cajca  + (Dios puso poca tierra para nosotros.)
    • Rairia  + (Dios vive en el cielo.)
    • bahrinro  + (Se ahogó en el río, en lo profundo del agua.)
    • urá istanacro  + (Piensan en Dios con un solo corazón.)
    • isár yajquinro  + (Duerme con muchos. Fornica.)
    • aca war  + (Duermo boca arriba.)
    • bara(2)  + (En un año voy a quemar la ollas otra vez.)
    • sacunro  + (Déme el remedio para curar el dolor de estómago.)
    • tanawi, tahnowi, tanowi  + (Déme permiso para (poder) ir.)
    • at cuc  + (Déme tres puñados de maíz.)
    • cac istiya  + (Déme un bocadito de coca.)
    • quesa(3)  + (Déme un racimo de plátano.)
    • wacha  + (Déme una mano de chocheco.)
    • étachi  + (Déme una mochila gratis.)
    • tenro  + (La casa se cayó.)
    • Irira riha  + (El agua del río ‘Irira’ causa fiebre.)
    • cúrucuru  + (El agua está hirviendo.)
    • sínyatro, sínyara  + (El agua está muy fría.)
    • sóbonro  + (El agua hace olas.)
    • chiw̃inro  + (El agua me dañó (llevó) la casa.)
    • sobásoba  + (Me dio una taza bien llena de guarapo.)
    • estaro  + (El aguacate está blando. Ya está maduro.)
    • ún rehjecro  + (El aguacate ya está maduro.)
    • yaran abayro, yaran toro  + (El ají es muy picante.)
    • tew̃inro  + (El alzó su cabeza.)
    • oracro  + (El nuevo no está gastado, está mejor.)
    • ébira  + (El ano es el recto.)
    • wihcarán toro  + (El armadillo se fue muy hondo. Es muy difícil sacarlo.)
    • óronro  + (El arregla las latas para ponerlas en la casa.)
    • ata(2)  + (El artefacto del difunto “Rówowar,” está aquí.)
    • sutora  + (El avispero es parecido a la colmena de las abejas. (Pero) es de barro.)
    • cuácracata, cuácrara  + (El avión vuela.)
    • ururo  + (El barro está blando.)
    • uhruro  + (Tiene que hacer el puente en lo angosto de la peña.)
    • cacbura  + (El barro que trae en sus pies es de polvo.)
    • buhwaro  + (El bebé se está desarrollando. Ya gatea.)
    • enará  + (El bejuco es muy largo.)
    • cuiinro(2)  + (Voy a regar la semilla de bagala en la roza.)
    • sihrcuat sinro, siracuat sinro  + (El bromea mucho.)
    • asánica  + (El burro lleva seis arrobas de sal.)
    • bajca  + (El cabestro de fique es muy fuerte.)
    • cuicá abjacro  + (El cacique maldijo.)
    • baba  + (El caimán come carne y duerme en el agua.)
    • roba(3)  + (El caimán es un hermano del caballo. No come sal.)
    • catcuichá, catcuiyá  + (El caimán muerde a la gente.)
    • sinyonro  + (El caldo de la carne está muy caliente. ¡Déjalo enfriar!)
    • cactara  + (El camino es ancho.)
    • waan batro  + (El camino está tapado, por eso no puedo ir rápido.)
    • quehwuro  + (El camino está torcido.)
    • cuaquinro  + (El trabajo oprime a la gente. Se cansan mucho.)
    • bow bowtasro  + (El camino no está abierto. Está todo cerrado por yierbas.)
    • ibará(2)  + (El canal del oído está rojo a causa de la picadura.)
    • bechcayá  + (El caracol come hojas de árbol. La gente come caracoles cocidos.)
    • íwanro  + (El castiga a la mujer si no cocina ligero.)
    • yehw̃quiba  + (El chofer maneja el bus.)
    • cuacura  + (El cielo está arriba.)
    • sicuacro  + (El cielo está claro, no tiene nada sucio.)
    • técasa  + (El ciempiés pica duro con el aguijón y causa mucho dolor. Hay negros, rojos, y blancos. Se encuentra en los palos podridos.)
    • cuhscara  + (El ciempiés tiene muchos pies y manos. Es igual a un peinilla.)
    • tunabá  + (El cocuyo viene a la candela para quemarse todo.)
    • siricuata, sircuata  + (El comején se come la madera de los postes y las vigas de la casa.)
    • ruhrucuará  + (El corazón de la palma está dentro de las hojas.)
    • tánatro  + (El corazón de la palma está dentro de las hojas.)
    • bitác itro  + (El corta la piel del marrano por la mitad.)
    • bijiya  + (El corte rojo está bonito.)
    • rómiro  + (El cuchicuchi es de color canela.)
    • ísuwar  + (La gente va por abajo.)
    • cúnitro  + (El cuerpo está hinchado.)
    • súruma  + (El dedo chiquito es corto.)
    • atcara surmá  + (El dedo meñique es corto.)
    • waquinro  + (El dijo, “ya me voy.”)
    • tánara, tánora  + (El papá castiga a los hijos para que no aprendan a ser pícaros.)
    • tíw̃inro  + (Tiene que matar los huaches con un palo.)
    • tan cáminro  + (El es descuidado, vive tranquilo, no se preocupa por el trabajo, ni los quehaceres.)
    • cuitro  + (El es más inteligente que yo.)
    • sicta  + (El escarabajo picó a “Ronnie”.)
    • ohojacro  + (El espíritu maldice a la gente.)
    • cháuwara  + (El espíritu malo puede matar a una persona. Enferma a la persona.)
    • riya  + (El estuvo allá cuarenta días.)
    • rehquinro(2)  + (El estuvo feliz.)
    • cayar yajquinro  + (El está diciendo mentiras, pero quiere creer que está diciendo la verdad. Así se engaña a sí mismo.)
    • wanatro  + (El está muy soñoliento, no se levanta temprano.)
    • atucuá  + (El estómago está en el abdomen. La comida llega allá.)
    • amuro  + (El ñame está bien seco. Está muy sabroso.)
    • béscura  + (El faro roba las gallinas cuando éstas están dormidas.)
    • bura(3)  + (El fogón tiene mucha ceniza.)
    • rihmá  + (El forúnculo ya está maduro (tiene pus). Ya quiere reventar.)
    • tamíscuara  + (El fríjol amarillo no crece muy alto. Se come con la cáscara.)
    • ruswaná  + (El fríjol cristado es pintado. Es muy grande.)
    • wiricas ita  + (El fríjol “wiricas” es blanco. Después de sacarle la cáscara, se puede comer.)
    • cocarama  + (El gallo grita “cocaramu”.)
    • buá  + (El gavilán es un ladrón.)
    • chamá  + (El grano de maíz tostado es blanco.)
    • eninro  + (Se está debilitando y está a punto de morir.)
    • roritá, rohritá  + (El gusano que tiene alas está infestando las hojas de la casa. Está comiendo muchas hojas de la casa.)
    • ítquiba  + (El habitante de aquí está allá.)
    • ohbac  + (El habla bien.)
    • taniric  + (El habla bravamente.)
    • ria  + (Vaya a dar el mensaje. Vaya a hablar si va a tener una reunión)
    • questoc  + (El hermanito de “Berita” se fue atrás de “Berita”.)
    • wir binro  + (El hermano está disgustado con su hermano menor por llevarlo a Tame y haberlo dejado solo.)
    • bómcara  + (El hijo de mi hijo es mi descendiente.)
    • owáraro  + (El hijo de “Wabisa” es igual de grande que el de “Enura”.)
    • quenro  + (Para quemar mi cal, voy a friccionar los palos de hacer fuego y luego voy a soplarlo.)
    • buwayro  + (El hilo de lana es rojo.)
    • ojca(2)  + (El hilo es de color rojo.)
    • cana rihara  + (El hombre escupió.)
    • quehsunro  + (El hombre odia al otro.)
    • cuistoca  + (El hueso del brazo está conectado al hombro.)
    • checújacro  + (El humo lo ennegreció.)
    • coyacoy  + (El huso da vueltas.)
    • buwáchcuara, buwáycuara  + (El infante mama teta.)
    • yatro  + (El joven está en la cama enfermo del paludismo.)
    • úbota  + (El joven está jugando delante de los niños.)
    • aw̃a  + (El juega demasiado.)
    • yajquinro, yaquinro  + (Yo hago todo lo posible.)
    • bésina  + (El ladrón se come los bananos de otros.)
    • chihchiro  + (El lazo no puede romperse rápido. Es muy durable.)
    • ria(2)  + (El lindero de los Cobarías está abajo de (la casa de) Guillermo, por el camino de carros.)
    • botocuá  + (El loro imita a la gente.)
    • áhcuara  + (El loro real sirve como carne. El loro real es parecido al loro de aquí. Es de color verde.)
    • chárama  + (El loro “chárama” come cuesco, no aprende a hablar, es de color verde y del mismo tamaño de “quehrosa”.)
    • tana(2)  + (El madrugador es uno que se levanta muy temprano.)
    • cuacuará  + (El mal olor de un muerto provoca náuseas.)
    • ehnunro  + (El vuelve sin demorarse (puntual).)
    • yaúwinro  + (El mató la pava con la flecha.)
    • sasoro  + (El maíz está brotando.)
    • burbar yajcaro  + (El me ganó.)
    • say say sayro  + (El mojarse produce temblor.)
    • cuiyua  + (El mosco del banano pica a las personas, se introduce en la piel y se reproduce en cuatro días.)
    • umara  + (El mosco es chiquito. Pica mucho.)
    • seta  + (El murciélago viene por la noche. Es como un pájaro. No pelea.)
    • cánsuba  + (El musgo está en el tronco del árbol.)
    • chuhrchura  + (El nacimiento de agua es pequeño.)
    • yahnora  + (El niño cargado tiene paludismo.)
    • ohcuá  + (El niño duerme en el seno de su mamá.)
    • roy roy  + (El niño está gateando.)
    • sasonro  + (El niño está temblando de frío.)
    • ajca  + (El niño fue a aprender el idioma del blanco. Fue a escuchar el idioma del blanco.)
    • yahncuta  + (El niño menor ya está gateando.)
    • úchicria  + (El niño nació hace tiempo, por eso ya está desarrollado.)
    • bom batro  + (El pavo del monte cuando se acostumbra a la gente es muy mansito.)
    • bow̃an abayro  + (El niño pequeño es muy esquivo. No deja que la gente lo toque.)
    • quewinro  + (Yo voy a recoger ortiga.)
    • támara(2)  + (El niño se quejó a causa de su papá.)
    • bihchunro  + (El niño ya engordó.)
    • eytach  + (El no pelea tanto.)
    • ahnunro(2)  + (Alguien me amenaza con un machete.)
    • cubara, cubora  + (El palo se está quemando por las llamas.)
    • bana  + (El pan está hecho de harina de trigo.)
    • birá(2)  + (El papá está muy lejos. Le falta mucho para llegar.)
    • oc  + (El papá se fue por la leña.)
    • oso(2)  + (El papá se fue por la leña.)
    • suhwonro  + (El parpadea los ojos.)
    • tihc binro  + (El pelo de la gente es negro.)
    • cahmosa  + (El perro cayó dentro de un abismo.)
    • óriquenro  + (El perro es bonito.)
    • ec sara  + (El perro está al lado del gato.)
    • téninro  + (El perro lame.)
    • cacachá(2)  + (El pez tiene aletas en la cola.)
    • bajita, bachita  + (El pica el palo con el machete.)
    • cuscuará  + (El pie también tiene articulación.)
    • ita  + (La camisa tiene rayas.)
    • cuituna  + (Lavo la parte de afuera de la olla.)
    • Atabá  + (El pozo “Atabá” es amarillo.)
    • quesmata  + (El primer hijo es el primogénito.)
    • bow̃a(3)  + (El que aprende mucho del canto es muy inteligente.)
    • ríonro  + (Están conspirando para matar.)
    • sacuá  + (El que come el fruto de la palma, queda embrujado. Se peca contra Dios.)
    • rahswará  + (El que se casa con la hija de mi hermana es mi yerno.)
    • cam ajquitro  + (El que vive sin pensar, es inocente.)
    • cun  + (El quiere comer.)
    • cuehyo catro  + (El ranchito está inclinado. Necesita postes nuevos.)
    • bahswata  + (El ratón topo es como un “bónita”. Pero no es para comer. Es animal tabú.)
    • ábaja, ábacha  + (El rocío es como una llovizna por la noche. No es igual a la lluvia porque es poca y no moja la gente. Está sobre la coca y sobre los sembrados.)
    • cuit  + (¿Qué va a hacer por la mañana?)
    • cuininro  + (El río Cobaría se llenó mucho.)
    • iriri  + (El río corre rápido. Las ondas están todas unidas.)
    • returu  + (El saca acepilladuras de la palma con el machete para prender la candela.)
    • yeruba  + (El sapo “quéhrocua” no es comestible. La gente se muere del veneno si lo come.)
    • sorira  + (El se come la mezcla. (en la boca))
    • urá sehw̃ac biro  + (El se contiene. El obedece el consejo de sus padres. No pelea, no es necio. No necesita que le hablen duro. Dice, “Bueno”.)
    • cahm ícara  + (El se va antes de que tomen la chicha del baile.)
    • caquir béquiba  + (El secuestrador maltrata a la gente.)
    • bocujacro  + (El sol está cubierto.)
    • rahsa  + (El sol rojo trae enfermedad.)
    • soya soyro  + (El sombrero es como una olla pequeña.)
    • quehsía  + (El supo antes quién iba a traicionarle.)
    • umasa  + (El tamaruco está poniéndose blandito.)
    • súbira  + (El tamaruco rasca mucho.)
    • quitro  + (Había mucha gente en el baile.)
    • cuasaya beo béoro  + (El techo de metal brilla.)
    • wisuá  + (El tigre duerme debajo de una roca grande.)
    • ayar  + (El tigre es repugnante.)
    • cuinisá, cuinsá  + (El tigrillo se come las gallinas.)
    • ecatará  + (El tira al pájaro “ocuatara” con la caña brava.)
    • yiwonro  + (Estoy temblando de fiebre.)
    • tanro  + (El va a cantar la canción del baile.)
    • bes yajquinro  + (El va a robar la propiedad de otro.)
    • rachinro  + (El vestido estampado no me queda bueno. Por eso voy a desgarrarlo.)
    • yarisro  + (El vestido que compró para la señorita está bien.)
    • cuatonro, cuastonro  + (El viento desvío la canoa.)
    • otara  + (El viento le tumbó el sombrero de la cabeza (encima de).)
    • bahconro  + (El viento movió al árbol.)
    • úhnonro  + (El viento sacude el árbol.)
    • yehninro  + (Voy a levantarme para comer.)
    • bequít yajquinro  + (El vigiló en el camino por donde pasaba el picuro.)
    • chihric itro  + (El vive con nosotros en la misma casa.)
    • sehnro(2)  + (El yodo es muy ardiente.)
    • chénoa  + (El zorro come gallinas.)
    • yábiya  + (El ñame es un comestible tan largo como el brazo. Se excava, se cocina y se come.)
    • búcuwa  + (El “búcuwa” es muy grande.)
    • eyemara  + (El “dolor de seca” es causado por una enfermedad. La gente se hincha. Se hincha y tiene mucha fiebre.)
    • tacamá  + (El “tacamá” es un animal tabú.)
    • yarjaquin wiya  + (Ella es la viuda de Alvaro.)
    • awa  + (Ella está cocinando la pepa de otoba para venderla en Güicán.)
    • chécuanro  + (Ella va a mezclar el guarapo.)
    • imara  + (Ellos (mismos) trabajan solos.)
    • cuitún  + (Ellos pasan por donde usted. (Y después siguen más allá.))
    • tuw̃inro  + (Pelan la cáscara de yuca, ñame, tamaruca, aguacate y mantecoso.)
    • yininro  + (Los pollos se levantan sobre la viga.)
    • queney, quen eyro  + (Es el Dios verdadero.)
    • uhnun yajquinro  + (Empuje la yuca porque está duro para sacarla.)
    • watuba  + (En Cauca hacen paredes de bambú.)
    • bawayta  + (En Cauca hay de éste árbol. Tiene pepas no comestibles.)
    • cajca istiy  + (En Cauca nosotros vivimos lejos el uno del otro.)
    • ámara  + (En Cauca tienen “ámara” palma parecida a la manaca.)
    • ahsor  + (En Cobaría nosotros vivimos juntos.)
    • bítana  + (En Saravena hay mucha gente.)
    • bequira  + (En abril uno desyerba alrededor de la casa para sembrar maíz.)
    • ruhcuinro  + (En el camino la gente se esconde de mí para que yo no la vea.)
    • borora  + (En el pueblo de Saravena hay mucha gente blanca.)
    • úbistia  + (En el puente van pasando uno por uno.)
    • cam siris  + (En el sueño, uno habla con mucha gente.)
    • cámura  + (En el verano e invierno hay mucho viento.)
    • tamonro  + (En el verano se amarillan y se arrugan las hojas por el calor del sol.)
    • ritá  + (En el verano se roza. Entonces la semilla crece bien.)
    • cuná  + (En el verano se usa barbasco de la pepa de “susa” para pescar.)
    • cuimajá, cuimachá  + (En el ángulo de la ruana coloque las agujas.)
    • aca  + (En la tierra plana hay llanos.)
    • cay quenro  + (En la trampa los dos palos convienen bien. No tiene hueco.)
    • rúrisa, rursa  + (En las ceremonias de purificación soplan sobre una pluma de garza.)
    • bania  + (En tierra baja hay guatinajos en los huecos del suelo.)
    • cuitchín  + (En tres días vamos a pasar por donde usted.)
    • icua  + (En un barrial hay mucho barro y agua. Si uno va por allá, puede hundirse.)
    • ocut  + (En “Riricaya” nació “Siwaya”.)
    • árara  + (Encima del fogón está el desván.)
    • tan chiw̃ro  + (Engaña a la gente.)
    • ocuanro  + (Entierro los postes de la casa, en el hueco que hice.)
    • yayinro  + (Entonces después de comer, fuimos.)
    • rauwinro(2)  + (Entra a pensar.)
    • rúnara  + (Entre agosto y noviembre se cantan los bailes.)
    • tacosa  + (Entre las piedras hay agua. Hay agua a ambos lados de las piedras.)
    • sícara  + (Saque y lleve del maíz que está recogido.)
    • baconro  + (Envolvió a la recién nacida en una hoja de rascador.)
    • abáy sira  + (Es feo cuando uno entra a la roza (huerta) y está excesivamente cubierta.)
    • tara  + (Es igual al anchor de la mano.)
    • sura ohníc restá  + (Es inválido por tener lepra.)
    • yársaro  + (Es mejor si hace la roza para el maíz.)
    • Quetimará  + (Es muy bueno. Lo puso para cuidar a la gente.)
    • yárjiro  + (Es muy lejos a Güicán. (mucha tierra))
    • bútaja, bútacha  + (Es tabú comer el gavilán.)
    • acuara  + (Es un animal tabú. Es como el sapo “quehrocua”.)
    • sihyora  + (Es un mes y medio.)
    • uta  + (Es un pájaro comestible. Lo hay en Cauca.)