De Uw cuwa
Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.
Lista de resultados
- bow̃ canro + (Se me olvidó.)
- charita + (Se mezcla bagala en el agua y se come con chocheco. Este tipo de bagala no tiene fibra. Tiene poca carne.)
- sorunro + (Se mezcla el mantecoso con hierbas.)
- rihnonro + (No ha colado la sopa todavía.)
- tohnunro + (Se mojó alrededor del fogón por la lluvia. Los niños pusieron el piso liso.)
- siticro + (Se muele el maíz sobre una roca plana.)
- waquír chácaro + (Se ordenó que mientras está ayunando nadie puede ir abajo.)
- siscará + (Se paga la cuenta con plata, ropa, comida, o carne.)
- waanro + (Salió de la casa.)
- suquinro + (Voy a recoger el maíz.)
- aw̃ata + (Se perdió cuando se fue por el camino.)
- ima + (Se perdió mi maíz.)
- siquiya + (Se pone el disparador con rastrojo debajo de la trampa.)
- ícara + (Yo duermo en el suelo.)
- iscaná + (Se ponen los bananos en el hoyo para madurar.)
- acá(2) + (Se ponen piedras al pie del poste para detenerlo.)
- uro ucaro + (Se pregunta a uno y otro para investigar quién hizo el robo, y cuánto daño hizo.)
- suna rehcátaro + (Se puede arrugar la piel.)
- úbitro, úbira + (Se puede aserrar bien un palo grueso.)
- buwama + (Se puede tomar el agua colorada del fríjol (colorado).)
- rácara + (“Saw̃irá” me dio la mochila gratis.)
- támara(2) + (El niño se quejó a causa de su papá.)
- sutwara + (Se quema la cal y las ollas con el palo amarillo.)
- ojitá + (Se queman las ollas con amarillo.)
- sucjira + (Se saca la corteza del balso en el monte y se trae a la Rosita. Después de traerla, se comienza a tejer. La fibra se usa para fabricar el pretal de la leña, el lazo para amarrar el marrano, y el pretal para cargar el niño.)
- sutinro + (Se acabó toda la gente. Murieron todos.)
- runjacro + (Se tapó el oído.)
- tenro + (La casa se cayó.)
- tas + (Cuando pone la ropa en agua, coloque una piedra encima.)
- acá ohná + (Se trae la piedra plana de la montaña a la casa y se hace el metate.)
- arinro + (Se transformó en una culebra.)
- búnabo tejecro + (Se tropezó contra una piedra.)
- becuanro + (Se tuercen los cuartones para amarrarlos al caballete.)
- séwinro + (La mamá atemperó la sopa para los niños.)
- quiná + (Se va corriendo rápidamente.)
- cajón quesa bucáy bin + (Se va en una carroza tirada por un caballo.)
- imara + (Ellos (mismos) trabajan solos.)
- babura + (Se ve la tierra con anteojos.)
- wícanro + (La gente enrolla el fique después de torcerlo.)
- sisumá + (Seca la bagala sobre la red de bejuco.)
- eninro + (Se está debilitando y está a punto de morir.)
- úbotro, úbitro + (Si concibe en el verano; en este tiempo nacerá.)
- acut benro + (Si el agua crece mucho tengo que nadar.)
- abara + (Si la gente va al monte y sale el sol cuando está lloviendo, se sientan debajo de un árbol, porque tienen miedo.)
- bucara + (Si llueve por el camino cogeré una hoja de rascador. (Para taparme.))
- cuanmita + (Si mañana amanece haciendo buen día, tenemos que ir al monte.)
- bitara + (Cuando una persona no oye bien dice, “¿Cómo?”)
- ohnro + (Si no seca la carne, se pudre.)
- bitana + (¿Para qué me trajo?)
- chihtá + (Si no tuviésemos linderos no sabríamos de cual tierra podríamos (pertenecía) comer.)
- cuimunro + (Si pone la olla debajo de la llave, tal vez se llene de agua.)
- tacuara + (Si se come esta hoja venenosa, la gente se vuelve loca. Se encuentra en lo alto de la montaña.)
- quéhrocua + (Si un marrano come un sapo, “quéhrocua”, se morirá.)
- tec chícaro, tecuas chícaro + (Si usted no obedece a Dios, está provocando a Dios.)
- cat + (Yo también voy.)
- quiwinro + (Si ustedes me roban a mí, voy a encarcelarlos.)
- iw̃anro, iw̃onro + (Se amansa también a un marranito.)
- ahrana + (Si ‘ahrana’ toca el cuerpo de una persona ésta se muere. Es parecido a la enfermedad de dolor y pus.)
- ójquirabir + (Siempre tiene que traer leña, hasta que se muera.)
- técutara + (Yo no vivo con mera carne. También necesito comer chocheco.)
- cuso anwi + (Sople usted la candela (para que prenda).)
- ruhtá + (Su comida es muy saciable.)
- secátaro + (Mi corazón puede romperse.)
- eroro + (Suena la casa de hojas de San Pablo.)
- óronro + (El arregla las latas para ponerlas en la casa.)
- acrama + (Tal vez nosotros peleamos con la otra esposa del marido.)
- óraro + (Tal vez yo vaya.)
- behcará + (Tamaruco es una raíz del monte que se usa para comer. Es parecida al “toroná”.)
- cano + (Tape la comida contra las cucarachas.)
- cuquinro, cujquinro + (Cierre la puerta.)
- ácatara + (Tegría está enfrente de nosotros.)
- tiujacro + (Tembló por la enfermedad.)
- yají jaw̃a + (Tenga cuidado cuando pase por el puente.)
- inara + (Tenga cuidado.)
- ruhra(2) + (Tengo caries en mis dientes.)
- rihir ehsuitro + (Tengo dolor agudo de estómago.)
- quecara + (Tengo dolor en la muñeca.)
- coitru + (Tengo dolor en mi brazo. Me pica mucho.)
- yiu yiu restaro + (Tengo escalofríos; parecido al paludismo.)
- cáhmara + (Caza un animal debajo de una trampa y se lo come.)
- átuba + (Tengo muchas espinas en mis dedos.)
- coy coyru + (Tengo tos porque mi garganta está irritada.)
- aw̃íc + (Por no querer quedarse aquí se desanimó y se fue.)
- tánosa + (Tiene hueco adentro.)
- ay wíniro + (Tiene miedo de la gente.)
- ohcá + (Tiene mucha pereza. No quiere cocinar.)
- yara + (Tiene mucho dolor.)
- raycuara + (Tiene pterigión y cuando cierra el ojo le da mucho dolor.)
- yarinro + (No puede mejorar. Va a morir.)
- ey oso + (Tiene que bajar a Cauca.)
- rih sar siw̃inro + (Tiene que creer que Jesús es el Hijo de Dios. Porque cree así, voy a bautizarle.)
- tuiro, tui cayro + (Tiene que dejarlo solitario.)
- sarcaja + (Tiene que empajar la casa con “sarcaja”.)
- uhruro + (Tiene que hacer el puente en lo angosto de la peña.)
- burunro + (Tiene que saltar sobre el agua, para no mojarse los pies.)
- ab raba + (Tiene que vivir con la tía.)
- -itro + (Tiene un sabor parecido a la ortiga.)
- cuira + (Tienen miedo de que el trueno les queme.)
- síhw̃anro + (Tienen que pensar bien.)
- cachá(2) + (Tire la cauchera.)
- tuw̃ro + (Toda la gente entró al baile.)
- sácanro + (La lluvia ya está escampando.)
- bicaro + (La lluvia ya está escampando.)
- suca bicaro + (Toda la gente se va al baile.)
- estajiro, estachiro + (Todavía está vivo. No se muere.)
- cuasa + (Todavía no está tarde. Todavía puede llegar mientras hay luz.)
- caba + (Comió suficiente.)
- úbaro + (Todo está visible.)
- otcuará + (Todo la gente está enferma de catarro.)
- béquinro + (Todos van a llegar de Cauca en cuatro días.)
- yáhanro + (Tomó chichá de yuca ayer.)
- ruonro + (Trabaja día tras día. Hace mucho trabajo.)
- eta jaw̃ + (Trabaje así mismo con el garrote.)
- cuininro + (El río Cobaría se llenó mucho.)
- rómiro + (El cuchicuchi es de color canela.)
- ehúr wíniro + (Tres días después de morir alguna persona, uno tiene miedo.)
- bura + (Tráigame la comida rápidamente.)
- ac + (Tráigame la comida. (a mí/para mí))
- bahnaca + (Tráigamelo todo a mí.)
- úcanro + (Cuando los niños entran al baile, empujan a los otros.)
- cayiná + (Tías, primos, sobrinas, sobrinos, tíos y nietos son parientes.)
- ina + (Un cadáver tiene un olor fétido.)
- ehmonro + (Una la sal con las hierbas.)
- bihtá + (Una persona mayor ya es adulta. Ya creció.)
- chihchiró + (Una persona muy fuerte trabaja más que otra.)
- ocsor + (Una persona se va felizmente hacia donde la señorita.)
- quéhsira yara wíniru + (Una señorita dice: “El es muy pobre.” Siente odio y no quiere casarse con él.)
- buhwó yehnro + (Una sobrina mía se está desarrollando. Cuando sea señorita ayunará, comiendo su comida cruda y sin sal.)
- cánara + (Uno come “cánara” solo cuando tiene mucha hambre.)
- búrucara + (Uno hace escaleras de balsa.)
- bucurá + (Uno saca la chicha con totuma.)
- cuicá + (Uno se enferma cuando un espíritu malo toca su corazón.)
- áwinro + (Uno suspira cuando va por el camino.)
- bútanro + (Uno machaca los maduros a mano.)
- toca + (Uno toma la chicha en una totuma.)
- becutá + (Uno tuesta el maíz.)
- tíw̃inro + (Tiene que matar los huaches con un palo.)
- bówara + (Uno va a buscar animales al bosque.)
- bahnro + (Uno vierte agua en la olla.)
- úronro + (Uno vigila a los ladrones.)
- ítquina + (Unos habitantes de Bócuta vinieron aquí.)
- ajca cámura + (Unos hechiceros tienen mucho poder.)
- urán Sir ícara chájacro + (Usted entregó su corazón a Dios.)
- chihtá bucay bi + (Usted es un hipócrita que juega a dos caras.)
- cayiba + (Usted mismo es dueño de casa.)
- ihníc wiquinro + (Usted mismo me prestó la camisa.)
- cajca + (Dios puso poca tierra para nosotros.)
- acura + (Usted no debe nada. (Para usted no hay deuda.))
- acor + (Usted piensa ir lejos a traerla, pero la carne se encuentra acá, a su lado.)
- cuihitinro + (Usted párese allá.)
- túraritro + (Usted se está portando como un loco.)
- ácata + (Tegría está enfrente (de Cobaría). No está lejos.)
- ur ayro + (Usted tiene buen corazón.)
- oquisa + (Usted tiene la culpa de que yo fuera. Un espíritu casi me mata.)
- eytay batro + (Usted tiene poquito. Yo tengo más.)
- cohchunro + (Usted va a arrugar la ropa.)
- isariba + (Una adúltera hace como un perro.)
- siquinro + (Hacer payasadas con la gente, con la señorita. No siempre es bueno hacer payasadas.)
- tijcanro(2) + (El aguacate se cayó cuando estaba maduro.)
- wanictinro + (Va a convertirse en una persona mala.)
- bosinro + (Va a estallar la olla.)
- cácaro + (Va a hacer mucho viento.)
- bur cut suw cut + (Va a ir arriba a vivir siempre con Dios.)
- cuasábara + (Va a llover, está cubierto con nubes.)
- tihrinro(2) + (Va a saludar a su amigo.)
- bar jaw̃ + (Vamos a Cauca. Tenemos que ir juntos.)
- toroná, toraná + (Vamos a desherbar tamarucos.)
- ijmár + (Nosotros mismos lo hacemos.)
- yininro + (Los pollos se levantan sobre la viga.)
- rábira + (Vamos como si fuéramos hermanos. Vamos juntos.)
- owara + (Vamos juntos.)
- quinia + (Vamos más abajo a comer plátano manzano.)
- bin(1) + (Van a venir de Cauca.)
- bin + (Van a venir de Cauca.)
- ria + (Vaya a dar el mensaje. Vaya a hablar si va a tener una reunión)
- ey or + (Vaya arriba por ese camino.)
- yachí + (Vaya cuidadosamente por el puente.)
- car + (Vaya rápidamente.)
- ínchajin + (Vaya rápidamente. Se está haciendo tarde.)
- ínchasarac + (Vayan rápidamente.)
- quir + (Vayan rápidamente.)
- inicuat + (Venga ahora a trabajar.)
- bequít istiy + (Vi una manada de marranos báquiras.)
- am rehti + (Viene caminando muy despacio.)
- séroey caquinro + (Viene un gran ventarrón. Cacique, calme el viento.)
- baya + (Vinieron tres personas.)
- tan wan + (Mis hijos están bien.)
- quen + (Viva rectamente)
- yají + (Lleve la olla con cuidado.)
- ubcasa + (Voy a dormir en un rincón de la casa.)
- wácanro + (Voltea la cabeza.)
- rahra rahra + (“Wanisa” come donde “Rihsara” y “Rihsara” donde “Wanisa”. Comen en la casa del uno y del otro altenativamente.)
- buw̃unro + (Voy (a una casa) para recibir comida de limosna.)
- cut + (Voy (donde el) al río para lavar la ropa.)
- cúbara + (Voy a Bócuta.)
- canro + (Voy a rozar la huerta.)
- cuíhinro + (Voy a abrir zanjas al pie de la casa.)
- suhquinro + (Voy a afilar el machete.)
- sacunro + (Déme el remedio para curar el dolor de estómago.)
- yehw̃inro + (Voy a llevar la maleta de maíz de la roza a la casa.)
- sehw̃ sehw̃ + (Voy a amarrar la caña bien apretada.)
- surana + (Voy a amarrar trampa para matar ardillas.)
- Canwará + (Voy a amarrar un collar de “canwara” a la nuca.)
- basá + (Voy a amasar la arepa y entonces tengo que tostarla.)
- situnro + (Aplastó el pollito con el pie.)
- tiw̃inro + (Voy a apagar el incendio en la casa.)
- retunro + (Voy a apretar y amarrar la leña con la cabuya.)
- caconro + (Voy a armar la trampa para coger palomas.)
- atabá + (Voy a armar la trampa. Ambos lados tienen piedra.)
- rahcuítinro + (Voy a averiguar el precio de la sal.)
- téw̃inro + (Voy a avivar el fuego.)
- bacha + (Voy a ayunar. Voy a vivir sin comer sal.)
- quininro + (Corre rápido por la pelota.)
- búwinro + (Voy a bajar limones con un palo.)
- rurum conro + (Voy a barrer la basura.)
- ab cuiinro + (Voy a botar la comida mala afuera.)
- te siquinro + (Voy a botar la comida porque está podrida.)
- úronro + (Uno vigila a los ladrones.)
- yajquinro, yaquinro + (Yo hago todo lo posible.)
- táw̃ari + (Voy a casa a las dos.)
- uhmonro + (Voy a cavar la tierra para sembrar yuca. Se cava con palo, machete, azadón o barra.)
- subunro + (Voy a cebar la trampa para que vengan los ratones.)
- tamo + (Piensa en mí.)
- aninro + (Voy a cocinar la comida.)
- sequinro + (Voy a derretir la manteca de carne y guardarla, para que no se dañe.)
- ahná + (Voy a cocinar un huevo de gallina.)
- ábinro + (Voy a coger coca.)
- ohrmata + (Voy a coger un pato para criarlo.)
- uhw̃aro + (Voy a comer la comida caliente.)
- ruhracat + (Voy a correr alrededor de la casa.)
- basucua + (Voy a cortar el cordón umbilical.)
- acha + (Voy a cortar el palo con el hacha.)
- taquinro + (Voy a cortar el pie del árbol con el hacha.)
- rihinro + (Voy a cortar la totuma.)
- bucanro + (Voy a cortar leña. Después de tumbar el árbol, voy a cortarle la punta.)
- chauwa + (Voy a dar mi mensaje.)
- buw̃a + (Voy a darle un puño.)
- étinro + (Voy a dejar la mochila de fique sin terminar. Ya está tarde.)
- ricuanro + (Cuando llegue a la casa voy a soltar la leña que até.)
- búwinro + (Voy a bajar limones con un palo.)
- sutinro + (Se acabó toda la gente. Murieron todos.)
- quin + (Voy a donde está “Sísira”.)
- bocua + (Voy a dormir en la hamaca.)
- ubcasa + (Voy a dormir en un rincón de la casa.)
- ahquinro + (Voy a echar mi fique en un hoyo.)
- tuw̃inro + (Pelan la cáscara de yuca, ñame, tamaruca, aguacate y mantecoso.)
- ara + (Voy a empajar el corredor de la casa.)
- bichunro + (Voy a enrollar las mangas de mis pantalones hasta las rodillas.)
- saquinro + (Voy a ensartar las cuentas para un collar.)
- síw̃inro + (Voy a enseñar el canto del baile a los que no lo saben.)
- ruhcuinro + (En el camino la gente se esconde de mí para que yo no la vea.)
- burinro + (Voy a envolver los tamales.)
- rahcuinro + (Voy a escuchar el mensaje de Dios.)
- cahmor ítinro + (Voy a esperar su regreso.)
- bachonro + (Voy a estirar el arco para tirar la flecha. (cruzar la flecha sobre el arco.))
- timá + (Voy a fritar la manteca de cerdo.)
- cuhwinro + (Voy a hacer (soplar) la ceremonia de purificación.)
- canonro + (Voy a hacer el fogón. Primero coloco las hojas de bijao y echo el barro sobre ellas. Luego aseguro las tres piedras con el barro.)
- sauwunro + (Voy a hacer la fogata.)
- bichtará + (Voy a hacer una casa. Voy a rajar “bichtará”.)
- cuaronro + (Cuando el agua afloja el puente, la gente que va por él, puede caerse.)
- icara + (Voy a hacerlo tres veces.)
- bahw̃unro + (Voy a inclinar mi cabeza.)
- quesa + (Voy a la huerta de maíz.)
- sic + (Voy a lavar con jabón.)
- arumá + (Voy a lavar la cera.)
- tima + (Voy a lavar la ropa sucia.)
- sucuinro + (Voy a lavar la ropa.)
- yehninro + (Voy a levantarme para comer.)
- cacminá + (Voy a llevar cuatro obreros.)
- yehw̃inro + (Voy a llevar la maleta de maíz de la roza a la casa.)
- wahcunro + (Pesan la sal para venderla a la gente.)
- bútanro + (Uno machaca los maduros a mano.)
- wácanro + (Voltea la cabeza.)
- cuicanro + (Voy a mezclar las hierbas.)
- bacua + (Voy a moler chicha.)
- bucha + (Voy a moler harina de maíz tostado.)
- anabá + (Voy a moler la comida en la piedra.)
- cuatonro, cuastonro + (El viento desvío la canoa.)
- rih arcutar tenro + (Voy a nadar por encima del agua para llegar al otro lado.)
- túninro + (Voy a pagarle a la gente que trabajó para mí.)
- at yajquinro + (Voy a palpar un aguacate para ver si está duro o suave.)
- táyonro + (Yo pregunté al blanco, “¿Cuándo va el camión para el pueblo?”)
- aca toca + (Voy a pegarle en la mejilla.)
- séhw̃atiro + (No es nada lo que hizo. Está perdonado. (No estoy pensando en esto.))
- quequinro, quejquinro + (Yo voy a coser la ropa.)
- bequinro + (Voy a poner hebras para hacer una mochila.)
- asa + (Voy a poner la coca en mi boca y masticarla con las muelas.)
- bebinro + (Voy a poner las latas.)
- arcuta + (Voy a ponerlo encima de esto.)
- oca + (Voy a prender el fuego. Voy a hacer la fogata.)
- siinro + (Yo voy a sacar miel de abejas.)
- ábia + (Voy a quedarme ocho días.)
- abic béyinro + (Voy a recoger a mis hijos y llevarlos otra vez a mi casa.)
- suquinro + (Voy a recoger el maíz.)
- cuiinro(2) + (Voy a regar la semilla de bagala en la roza.)
- aca(2) + (La señorita cubre su cara con hojas de rascador.)
- taw̃unro + (Voy a repartir el chontaduro a la gente.)
- wahw̃unro + (Voy a repartir la maleta de chontaduro por la mitad.)
- bosinro + (Va a estallar la olla.)
- ajaya + (Voy a rozar el mío.)
- canro + (Voy a rozar la huerta.)
- chiwinro + (Voy a rozar. (la roza))
- úquinro + (Voy a sacar el nuche de la cabeza del niño.)
- bijcaja + (Voy a sacar fique.)
- yiwonro + (Estoy temblando de fiebre.)
- tíyunro + (Voy a sacudir la bagala.)
- sehw̃inro + (Cuando algo está sólido y cambia a líquido, la gente dice que se disuelve.)
- tamonro + (En el verano se amarillan y se arrugan las hojas por el calor del sol.)
- iw̃inro + (Voy a secar el café en el sol.)
- rura(2) + (Voy a secar semilla de maíz. Voy a secarla encima del fogón.)
- bunará + (Voy a sembrar caña brava.)
- socoa + (Voy a sembrar el ñame en el charco.)
- cunonro + (Voy a sentarme agachado.)
- chihrinro + (Voy a sentarme en la cama.)
- atá + (Voy a sentarme en una cueva.)
- acat ojcor + (Voy a sentarme enfrente de la candela.)
- átcara + (Voy a tejer la hamaca a mano.)
- bunta, bunita + (Voy a tejer una canasta para echar mi coca después de tostarla.)
- bóhocha + (Voy a tejer una corona.)
- asunro + (Voy a tender la cama con hojas.)
- buhwinro + (Voy a torcer cabuya de piola en mi pierna.)
- bayronro, bachronro + (Voy a torcer dos hebras de fique.)
- uhw̃inro + (Voy a torcer la pita y tejer.)
- secuanro + (Voy a traer ñame y plátano, o chocheco, o artón.)
- ranro + (Voy a vender las mochilas ya hechas.)
- wahitinro + (Voy a ver si llegó la gente.)
- úhcanro + (Voy a verter el agua de la olla.)
- wiquinro + (Voy a volver de la roza.)
- áhwana + (Voy ahorita.)
- echiro + (Quiero comer más.)
- bot + (Voy pasado mañana.)
- wihara, wihora + (Voy por este lado del agua.)
- ac aw̃ata + (Voy por la orilla del río.)
- ténoso + (Váyanse por un lado sin saludar.)
- cuninro + (Ya creció. No puede comer comida cocida.)
- tecuas sácajacro + (Ya estamos calmados.)
- tan jáquinro + (Ya está mejor.)
- chininro + (Ya está muriéndose.)
- tijcanro + (Ya hemos arreglado las trampas para lo picuros.)
- cuimora + (Ya llegó el “cuimora”. Hay mucho viento y puede partir todos los árboles.)
- bar + (Ya me voy. (adiós))
- birá + (Ya me voy. (adiós))
- béyinro + (Ya nos vamos.)
- bayunro + (Yo rechazo (no acepto) la ropa de usted.)
- síhw̃anatro + (Ya reunieron mucha gente.)
- cuaninro + (Ya se aclaró el día.)
- sérjacro + (Ya se enfrió la comida que cocinó y echó en las hojas.)
- bihnro + (El gato nace sin abrir sus ojos.)
- canabá, canobá + (Ya se masticó todo para la chicha.)
- sucoro + (Ya se ocultó el sol. Este es todo el trabajo que voy a hacer. Vamos a la casa.)
- bahninro + (Ya terminé mi roza. Es todo lo que tengo que hacer.)
- questanro, quetanro + (Yo amarro la marrana.)
- iw̃anro, iw̃onro + (Se amansa también a un marranito.)
- cay bár + (Yo aprendí la lengua de los blancos rápido y fácilmente. No hubo mucho trabajo.)
- cuistu istinro + (Yo araño la auyama para ver si está madura.)
- bébjira + (Yo arreglo las latas para ponerlas en la casa.)
- chawinro + (Yo bostezo.)
- chiinro + (Yo cobro la deuda.)
- cáquinro + (Yo cogí vivos dos paujiles pequeños.)
- emar + (Yo como la carne con chocheco.)
- cohnro + (Yo como maíz.)
- táyara, táyora + (Yo compre un pollo de “Quiutuna”. Lo traje, pero voy a pagar más tarde. Le debo a “Quiutuna”.)
- istiti bin + (Yo conocí a uno que fue desconocido.)
- ub iw̃inro + (Yo consolé a mi señora.)
- ehsunro + (Yo corté mucha leña.)
- séhw̃anro + (Yo estoy pensando en salir mañana para Güicán.)
- cham bahnro, cha bahjacro + (Yo dejé la maleta por allá.)
- tan chinjacro + (Yo dejé la olla en el fogón. Se me olvidó bajarla.)
- uní + (Yo digo la verdad.)
- ícara + (Yo duermo en el suelo.)
- catonro + (Yo empecé a trabajar.)
- síninro + (Yo ya aprendí a tejer mochilas.)
- etatro + (Yo estoy enfermo, por eso (no fui).)
- am rehquinro + (Yo estoy intranquilo. No quiero vivir aquí más.)
- cue rehcaro + (Yo estoy triste porque murió mi hijo.)
- cohwinro + (Yo grito.)
- cháquinro + (Yo guardo la yuca aquí.)
- cuaquir + (Yo había dicho que iba donde mi mamá. Pero ahora no quiero ir.)
- tayo rahcuítinro + (Yo he interrogado a este señor y él no ha hecho nada malo.)
- bacaya + (Yo hice el trabajo por cuatro días.)
- urá tehmonro + (Yo hice mal, pero voy a arrepentirme.)
- quenro + (Para quemar mi cal, voy a friccionar los palos de hacer fuego y luego voy a soplarlo.)
- wíquinro + (Yo le voy a dar chicha a mi papá.)
- tanro + (El va a cantar la canción del baile.)
- wac bahnro + (Yo les dejé instrucciones a mis hijos que cocinaran la comida.)
- ajca yajquinro + (Yo lo cuido a él.)
- sehnacro + (Yo lo quiero a usted.)
- cohnro(2) + (Yo mastico.)
- cuiquinro + (Yo me corto el pelo.)
- sisinro + (Yo me reí de Juanito cuando se cayó con la maleta.)
- sara + (Yo me siento en la hamaca.)
- ojcór + (Yo me siento en un banco.)
- ítinro + (Por el invierno viva arriba.)
- tihrinro(2) + (Va a saludar a su amigo.)
- ajmár, amár + (Yo no tengo mi propia casa.)
- sumtará + (Yo no me caso con una vieja.)
- irunro + (Yo no puedo alzar la leña por eso voy a arrastrarla por el suelo.)
- rácatro + (Yo quiero candela.)
- tenro(2) + (Yo no tengo leña. Yo tengo que rajar leña.)
- técutara + (Yo no vivo con mera carne. También necesito comer chocheco.)
- tinunro + (Yo no voy a demorarme. Ya me voy.)
- awinro + (Yo no voy a hacer el ayuno. Tengo que infringir el ayuno del baile, y del cuesco.)
- áhajira + (Yo no voy para abajo todavía.)
- chihtá cáquinro + (Yo obedezco.)
- Sir ojcór conro + (Yo oro a Dios por ustedes.)
- tihrinro + (Yo pensé comprar una ruana e hilo de lana pero no me alcanza la plata.)
- íujacro + (Yo perdí mi machete.)
- áninro + (Yo prendo la candela.)
- cohninro + (Yo quiero criar diez gallinas.)
- cucuira, cucuir + (Yo regresé hace siete días)
- bachunro + (Dejé la trampa hecha en el monte, entonces tengo que abstenerme de comer (comida cocida) y dormir así.)
- chihtá béquibro + (Yo soy el que trae el mensaje de Jesús.)
- ricuta + (Yo soñé que fui a Bogotá y hablé con mi mamá. Ella se puso contenta. Era parecido a verla en lo real.)
- amuro + (El ñame está bien seco. Está muy sabroso.)
- túrinro + (Yo también me enojé.)
- ahní rehcaro + (Yo también voy al baile de la abeja. Estoy alegre.)
- cat + (Yo también voy.)
- umasa(2) + (Yo tengo hambre. Déme más comida.)
- yayiro + (Yo tengo hambre. Voy a la casa.)
- wíniro + (Yo tengo sed.)
- ruhsaro, ruhscua + (Yo veo que la semilla de maíz es estéril.)
- cuecunro + (Cuando pienso en mis hijos, yo me pongo triste.)
- chicanro + (Yo voy a repartir las hierbas con la cuchara para no quemarme.)
- cáminro + (Yo voy a acostarme.)
- yaúwinro + (El mató la pava con la flecha.)
- wahnro + (Yo voy a comprar la ropa.)
- tihw̃ onro + (Yo voy a desherbar el maíz.)
- wahninro + (Mañana yo voy a quemar la roza.)
- tacosa + (Entre las piedras hay agua. Hay agua a ambos lados de las piedras.)
- cuihsunro, cuihsinro + (Yo voy a escribir una carta.)
- sícora + (Yo voy a ir a la casa otra vez.)
- cuwinro + (Yo voy a llegar a su casa.)
- áyinro + (Yo voy a mandar a la gente a traer hojas para la casa.)
- ina yajquinro + (Yo voy a oler la carne.)
- secá + (Yo voy a pedir medicina.)
- sahuwinro + (Cuando iba por el camino a traer agua, se quebró la olla contra una piedra.)
- cuiquinro(2) + (Yo voy a preparar la sopa.)
- quewinro + (Yo voy a recoger ortiga.)
- técuanro + (Yo voy a regañar a la gente porque roba.)
- Quesí + (Yo voy a rozar en Cauca la roza para sembrar ñame.)
- rijquinro + (Yo voy a sembrar la semilla de chocheco.)
- cuihinro + (Yo voy a tejer un chinchorro.)
- cáhmora + (Yo voy adelante al pueblo.)
- úsora + (Lavo la parte de dentro de la olla.)
- istinro + (Cuando uno va al monte puede ver un pavo.)
- wistúrurara + (Yo voy arriba por leña.)
- ayunro + (Yo voy después de cocinar la chicha.)
- yahncuta + (El niño menor ya está gateando.)
- séojacro + (Yo ya me cansé.)
- acutara + (encima del cajón)
- cacbura + (El barro que trae en sus pies es de polvo.)
- bucoy + (segunda vez)
- sihyá + (No puedo arrancar la raíz.)
- bawoy + (tercera vez)
- quijquitro + (tierra caliente)
- cuitar + (trece (diez con tres))
- siw̃cuara, simcuara + ({{{tra_1}}})
- ajcan sut + ({{{tra_1}}})
- aw̃a yatro + ({{{tra_1}}})
- bucatac + ({{{tra_1}}})
- Búnara + ({{{tra_1}}})
- butara yaran + ({{{tra_1}}})
- aninro(2) + (¡Ayúdame!)
- teronro + (Los niños sacaron una parte del pescado cocido en hojas.)
- cuachunro + (¡Cuchichea! Ya vino un animal.)