De Uw cuwa
Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.
Lista de resultados
- besa + (Pesó tres medidas de cera en la balanza.)
- chacha + (Pesó tres medidas en la balanza.)
- ajc waanro + (Pide al patrón: “¿Me da permiso para ir con otro?”)
- urá + (No alcanzó su poder.)
- tamo + (Piensa en mí.)
- urá istanacro + (Piensan en Dios con un solo corazón.)
- sémara + (Pienso ir más tarde donde mi mamá.)
- onro(2) + (Pintó la casa de blanco.)
- sahuwinro + (Cuando iba por el camino a traer agua, se quebró la olla contra una piedra.)
- quesa(4) + (Al pie de los bananos sembró ñame.)
- ira + (Plátano, bocadillo, ñame, yuca, chontaduro, aguacate es comida.)
- cárinro + (Pone la leña en la candela.)
- rutora + (Ponen esta hoja encima de la casa.)
- uraná + (Ponen un mojón en el camino por donde debe ir, para que vayan derecho.)
- tan ícara + (La lapa se fue debajo del agua profundamente.)
- cuitara + (Ponga la comida en la mesa.)
- caca + (Ponga la olla boca abajo.)
- torá + (Ponga la viga para hacer sus necesidades sobre el arroyo.)
- rubra + (Por allá abajo Dios puso esa piedra para ayudar a la gente. (Allá por la casa de Plácido.))
- cununro, cuninro + (No contamine la ropa. Está enfermo.)
- ítinro + (Por el invierno viva arriba.)
- semar semaro + (Por estar enferma yo fui poco a poco.)
- bacoy + (Por la cuarta vez también yo fui a Cauca.)
- urá rehjecro + (Por la culpa de un blanco me fui por abajo y me aguanté hambre.)
- botyóa + (Por la mañana hay cúmulos, pero no llueve.)
- cuechuro + (Por la muerte de mi papá yo vivo triste.)
- cora + (Por salvarme casi se muere.)
- tec ajca + (Por ser malhumorado lo odian.)
- tayar acam rehcaro + (Por tener la culpa de hacer el mal, lo llevó a la cárcel.)
- bár + (Por un mes de ayuno todos comen sin sal.)
- ruw̃ará + (Por último hizo la roza.)
- rehquít + (Porque usted es la mamá de “Cheówiya”, ella le dará comida.)
- aninro(2) + (¡Ayúdame!)
- aquira cháquinro + (Puse comida aparte para no cocinarla.)
- ricárawatro + (Puso el palo atravesado.)
- écoso + (Puso la piedra al lado del poste.)
- chininro + (Ya está muriéndose.)
- icari war + (Póngase de espaldas para poner la maleta en su espalda.)
- ojcum + (Póngase la ropa (en el cuerpo).)
- quen + (Viva rectamente)
- ub tena + (Quedó con defecto de los ojos. Ve muy poquito con el rabillo del ojo.)
- chohcuá + (Quedó deformado.)
- bo + (Queme la basura completamente.)
- chinro + (Quiere mucho la ropa. (el deseo de tener ropa me mata))
- echiro + (Quiero comer más.)
- cuehchuro + (Rechina los dientes.)
- irunro + (Yo no puedo alzar la leña por eso voy a arrastrarla por el suelo.)
- cuasojocro + (Relampagueó mucho después del trueno.)
- bicájacro + (Relampagueó mucho.)
- chécuanro + (Ella va a mezclar el guarapo.)
- wacchira, wacjira + (Resultó como si fuera su hijo. Cuando toman un niño por hijo, parece como si fueran su mamá y su papá.)
- wácanro + (Voltea la cabeza.)
- wara wara wacanro + (Revuelva la sopa.)
- secuanro + (Voy a traer ñame y plátano, o chocheco, o artón.)
- ánara + (Robaron la comida de “Rihsara”.)
- ten tenro + (Rosa habla el idioma uw cuwa (tunebo).)
- cuitinro, cuistinro + (Ráscame porque me pica.)
- siinro + (Yo voy a sacar miel de abejas.)
- ichir tamo bin + (Salió la luna nueva.)
- caujau waacaro, ichir tamo + (Salió la media luna. La luna nueva salió tapada con nubes (que son la ropa de la luna).)
- emo tenro, em bo tenro + (Saque rápido a su hijo que se está ahogando.)
- sícara + (Saque y lleve del maíz que está recogido.)
- ehtu jáquinro + (Se abdica a otro. ¡Abdique a Josué!)
- tan tenro + (Se aconseja hacer algo malo.)
- bahrinro + (Se ahogó en el río, en lo profundo del agua.)
- tinro + (Se apagó la candela.)
- buhtchacro + (Clave bien el poste o el viento va a tumbar la casa.)
- chitonro(2) + (Se bajan los bejucos para amarrar la leña.)
- ibtu + (Se baña antes de ir al baile.)
- umá cuicaro + (Se circuncidan para obedecer lo que Dios dijo.)
- sasuro + (Se cocina la mazorca media cocida para comer.)
- bajita, bachita + (El pica el palo con el machete.)
- ataya, atacha + (Se coloca un pasamano en el puente para cogerse con la mano y pasar bien.)
- tenuro + (Se columpia de un bejuco alto.)
- sohmojocro + (Se cose la ropa deshilachada.)
- sihw̃ajin chájacro + (La ropa que dejé aquí, desapreció.)
- sarjacro + (La parte de la tierra donde se enterró el muerto se hundió.)
- suhnojocro, suhnajacro + (Se desgasta la punta del bordón.)
- sehnro + (Se disuelve toda la sal en el agua.)
- yehw̃ téjecro + (Se divorció y sacó de la casa a su esposa porque era muy perezosa.)
- bihsunro + (Se dobla la ropa para ponerla en la canasta.)
- ahujacro + (Se echó a perder el maíz en el suelo. (se ensució))
- arcuira + (Se edifica la casa sobre la loma.)
- suhwa caya + (Se empajan las casas y los ranchitos con las hojas.)
- ihtújacro + (Se encogió la ropa cuando la lavó. Pero se alargó de nuevo al secarse.)
- ruquinro + (Se encogió la ropa cuando la lavó. Pero se alargó de nuevo al secarse.)
- uro wará + (Se encuentra la hierba en el barrial, es muy amarga. La comen cuando están enfermos.)
- ihnica + (Se fue (rápido) por un ratico.)
- istiyá + (Se fue a la otra casa.)
- ucásia + (Se fue abajo a demorrar diez días.)
- ísura + (Se fue abajo.)
- chora + (Se fue con el hijo.)
- tuniro + (Se fue derecho por un sólo camino a Bócuta.)
- bara + (Se fue hace tres días.)
- áquira + (Se fue para siempre. No volverá.)
- Aniurara + (Se fue por el otro lado a “Aniurara”.)
- tequinro + (Se golpea la pita y después pueden separar las fibras.)
- turuá + (Se hace la trampa para el pez por la desembocadura del agua.)
- bara(2) + (En un año voy a quemar la ollas otra vez.)
- ehcunro + (Jorge le mostró la comida para comer.)
- quemir + (Se junta al pie mío.)
- yuwinro + (Se juntan las abejas en un hueco del árbol.)
- tan ahsín + (Se levantaron peleadores perversos.)
- ecanro + (Se limpia los mocos.)
- terá + (Se llega al alto del camino.)
- átora + (Se lleva al ciego de la mano.)
- bucacha + (Se lleva el garrote para tumbar la roza.)
- aquichá + (Se mastica la comida con las muelas.)
- tehwinro + (Se masticó y mezcló el guarapo. Se puso en la olla para fermentar.)
- wachamá + (Se mata el huache con una trampa grande.)
- ihroá + (Se mata el zorro debajo de una trampa grande.)
- sinácuba + (Se mata el zorro debajo de una trampa grande.)
- sirona + (Se mata las ardillas con la trampa que se pone en la orilla del maíz.)
- bow̃ canro + (Se me olvidó.)
- charita + (Se mezcla bagala en el agua y se come con chocheco. Este tipo de bagala no tiene fibra. Tiene poca carne.)
- sorunro + (Se mezcla el mantecoso con hierbas.)
- rihnonro + (No ha colado la sopa todavía.)
- tohnunro + (Se mojó alrededor del fogón por la lluvia. Los niños pusieron el piso liso.)
- siticro + (Se muele el maíz sobre una roca plana.)
- waquír chácaro + (Se ordenó que mientras está ayunando nadie puede ir abajo.)
- siscará + (Se paga la cuenta con plata, ropa, comida, o carne.)
- waanro + (Salió de la casa.)
- suquinro + (Voy a recoger el maíz.)
- aw̃ata + (Se perdió cuando se fue por el camino.)
- ima + (Se perdió mi maíz.)
- siquiya + (Se pone el disparador con rastrojo debajo de la trampa.)
- ícara + (Yo duermo en el suelo.)
- iscaná + (Se ponen los bananos en el hoyo para madurar.)
- acá(2) + (Se ponen piedras al pie del poste para detenerlo.)
- uro ucaro + (Se pregunta a uno y otro para investigar quién hizo el robo, y cuánto daño hizo.)
- suna rehcátaro + (Se puede arrugar la piel.)
- úbitro, úbira + (Se puede aserrar bien un palo grueso.)
- buwama + (Se puede tomar el agua colorada del fríjol (colorado).)
- rácara + (“Saw̃irá” me dio la mochila gratis.)
- támara(2) + (El niño se quejó a causa de su papá.)
- sutwara + (Se quema la cal y las ollas con el palo amarillo.)
- ojitá + (Se queman las ollas con amarillo.)
- sucjira + (Se saca la corteza del balso en el monte y se trae a la Rosita. Después de traerla, se comienza a tejer. La fibra se usa para fabricar el pretal de la leña, el lazo para amarrar el marrano, y el pretal para cargar el niño.)
- sutinro + (Se acabó toda la gente. Murieron todos.)
- runjacro + (Se tapó el oído.)
- tenro + (La casa se cayó.)
- tas + (Cuando pone la ropa en agua, coloque una piedra encima.)
- acá ohná + (Se trae la piedra plana de la montaña a la casa y se hace el metate.)
- arinro + (Se transformó en una culebra.)
- búnabo tejecro + (Se tropezó contra una piedra.)
- becuanro + (Se tuercen los cuartones para amarrarlos al caballete.)
- séwinro + (La mamá atemperó la sopa para los niños.)
- quiná + (Se va corriendo rápidamente.)
- cajón quesa bucáy bin + (Se va en una carroza tirada por un caballo.)
- imara + (Ellos (mismos) trabajan solos.)
- babura + (Se ve la tierra con anteojos.)
- wícanro + (La gente enrolla el fique después de torcerlo.)
- sisumá + (Seca la bagala sobre la red de bejuco.)
- eninro + (Se está debilitando y está a punto de morir.)
- úbotro, úbitro + (Si concibe en el verano; en este tiempo nacerá.)
- acut benro + (Si el agua crece mucho tengo que nadar.)
- abara + (Si la gente va al monte y sale el sol cuando está lloviendo, se sientan debajo de un árbol, porque tienen miedo.)
- bucara + (Si llueve por el camino cogeré una hoja de rascador. (Para taparme.))
- cuanmita + (Si mañana amanece haciendo buen día, tenemos que ir al monte.)
- bitara + (Cuando una persona no oye bien dice, “¿Cómo?”)
- ohnro + (Si no seca la carne, se pudre.)
- bitana + (¿Para qué me trajo?)
- chihtá + (Si no tuviésemos linderos no sabríamos de cual tierra podríamos (pertenecía) comer.)
- cuimunro + (Si pone la olla debajo de la llave, tal vez se llene de agua.)
- tacuara + (Si se come esta hoja venenosa, la gente se vuelve loca. Se encuentra en lo alto de la montaña.)
- quéhrocua + (Si un marrano come un sapo, “quéhrocua”, se morirá.)
- tec chícaro, tecuas chícaro + (Si usted no obedece a Dios, está provocando a Dios.)
- cat + (Yo también voy.)
- quiwinro + (Si ustedes me roban a mí, voy a encarcelarlos.)
- iw̃anro, iw̃onro + (Se amansa también a un marranito.)
- ahrana + (Si ‘ahrana’ toca el cuerpo de una persona ésta se muere. Es parecido a la enfermedad de dolor y pus.)
- ójquirabir + (Siempre tiene que traer leña, hasta que se muera.)
- técutara + (Yo no vivo con mera carne. También necesito comer chocheco.)
- cuso anwi + (Sople usted la candela (para que prenda).)
- ruhtá + (Su comida es muy saciable.)
- secátaro + (Mi corazón puede romperse.)
- eroro + (Suena la casa de hojas de San Pablo.)
- óronro + (El arregla las latas para ponerlas en la casa.)
- acrama + (Tal vez nosotros peleamos con la otra esposa del marido.)
- óraro + (Tal vez yo vaya.)
- behcará + (Tamaruco es una raíz del monte que se usa para comer. Es parecida al “toroná”.)
- cano + (Tape la comida contra las cucarachas.)
- cuquinro, cujquinro + (Cierre la puerta.)
- ácata + (Tegría está enfrente (de Cobaría). No está lejos.)
- ácatara + (Tegría está enfrente de nosotros.)
- tiujacro + (Tembló por la enfermedad.)
- yají jaw̃a + (Tenga cuidado cuando pase por el puente.)
- inara + (Tenga cuidado.)
- ruhra(2) + (Tengo caries en mis dientes.)
- rihir ehsuitro + (Tengo dolor agudo de estómago.)
- quecara + (Tengo dolor en la muñeca.)
- coitru + (Tengo dolor en mi brazo. Me pica mucho.)
- yiu yiu restaro + (Tengo escalofríos; parecido al paludismo.)
- cáhmara + (Caza un animal debajo de una trampa y se lo come.)
- átuba + (Tengo muchas espinas en mis dedos.)
- coy coyru + (Tengo tos porque mi garganta está irritada.)
- aw̃íc + (Por no querer quedarse aquí se desanimó y se fue.)
- tánosa + (Tiene hueco adentro.)
- ay wíniro + (Tiene miedo de la gente.)
- ohcá + (Tiene mucha pereza. No quiere cocinar.)
- yara + (Tiene mucho dolor.)
- raycuara + (Tiene pterigión y cuando cierra el ojo le da mucho dolor.)
- yarinro + (No puede mejorar. Va a morir.)
- ey oso + (Tiene que bajar a Cauca.)
- bosinro + (Va a estallar la olla.)
- rih sar siw̃inro + (Tiene que creer que Jesús es el Hijo de Dios. Porque cree así, voy a bautizarle.)
- tuiro, tui cayro + (Tiene que dejarlo solitario.)
- sarcaja + (Tiene que empajar la casa con “sarcaja”.)
- uhruro + (Tiene que hacer el puente en lo angosto de la peña.)
- tíw̃inro + (Tiene que matar los huaches con un palo.)
- burunro + (Tiene que saltar sobre el agua, para no mojarse los pies.)
- -itro + (Tiene un sabor parecido a la ortiga.)
- cuira + (Tienen miedo de que el trueno les queme.)
- síhw̃anro + (Tienen que pensar bien.)
- cachá(2) + (Tire la cauchera.)
- siquinro + (Hacer payasadas con la gente, con la señorita. No siempre es bueno hacer payasadas.)
- tuw̃ro + (Toda la gente entró al baile.)
- sácanro + (La lluvia ya está escampando.)
- bicaro + (La lluvia ya está escampando.)
- suca bicaro + (Toda la gente se va al baile.)
- estajiro, estachiro + (Todavía está vivo. No se muere.)
- cuasa + (Todavía no está tarde. Todavía puede llegar mientras hay luz.)
- caba + (Comió suficiente.)
- úbaro + (Todo está visible.)
- otcuará + (Todo la gente está enferma de catarro.)
- béquinro + (Todos van a llegar de Cauca en cuatro días.)
- yáhanro + (Tomó chichá de yuca ayer.)
- ruonro + (Trabaja día tras día. Hace mucho trabajo.)
- eta jaw̃ + (Trabaje así mismo con el garrote.)
- cuininro + (El río Cobaría se llenó mucho.)
- ria + (Vaya a dar el mensaje. Vaya a hablar si va a tener una reunión)
- rómiro + (El cuchicuchi es de color canela.)
- ehúr wíniro + (Tres días después de morir alguna persona, uno tiene miedo.)
- bura + (Tráigame la comida rápidamente.)
- ac + (Tráigame la comida. (a mí/para mí))
- bahnaca + (Tráigamelo todo a mí.)
- úcanro + (Cuando los niños entran al baile, empujan a los otros.)
- cayiná + (Tías, primos, sobrinas, sobrinos, tíos y nietos son parientes.)
- ina + (Un cadáver tiene un olor fétido.)
- isariba + (Una adúltera hace como un perro.)
- ehmonro + (Una la sal con las hierbas.)
- bihtá + (Una persona mayor ya es adulta. Ya creció.)
- chihchiró + (Una persona muy fuerte trabaja más que otra.)
- ocsor + (Una persona se va felizmente hacia donde la señorita.)
- quéhsira yara wíniru + (Una señorita dice: “El es muy pobre.” Siente odio y no quiere casarse con él.)
- buhwó yehnro + (Una sobrina mía se está desarrollando. Cuando sea señorita ayunará, comiendo su comida cruda y sin sal.)
- cánara + (Uno come “cánara” solo cuando tiene mucha hambre.)
- búrucara + (Uno hace escaleras de balsa.)
- bútanro + (Uno machaca los maduros a mano.)
- bucurá + (Uno saca la chicha con totuma.)
- cuicá + (Uno se enferma cuando un espíritu malo toca su corazón.)
- áwinro + (Uno suspira cuando va por el camino.)
- toca + (Uno toma la chicha en una totuma.)
- becutá + (Uno tuesta el maíz.)
- tíw̃inro + (Tiene que matar los huaches con un palo.)
- bówara + (Uno va a buscar animales al bosque.)
- bahnro + (Uno vierte agua en la olla.)
- úronro + (Uno vigila a los ladrones.)
- ítquina + (Unos habitantes de Bócuta vinieron aquí.)
- ajca cámura + (Unos hechiceros tienen mucho poder.)
- urán Sir ícara chájacro + (Usted entregó su corazón a Dios.)
- chihtá bucay bi + (Usted es un hipócrita que juega a dos caras.)
- cayiba + (Usted mismo es dueño de casa.)
- ihníc wiquinro + (Usted mismo me prestó la camisa.)
- cajca + (Dios puso poca tierra para nosotros.)
- acura + (Usted no debe nada. (Para usted no hay deuda.))
- acor + (Usted piensa ir lejos a traerla, pero la carne se encuentra acá, a su lado.)
- cuihitinro + (Usted párese allá.)
- túraritro + (Usted se está portando como un loco.)
- ácata + (Tegría está enfrente (de Cobaría). No está lejos.)
- ur ayro + (Usted tiene buen corazón.)
- oquisa + (Usted tiene la culpa de que yo fuera. Un espíritu casi me mata.)
- eytay batro + (Usted tiene poquito. Yo tengo más.)
- cohchunro + (Usted va a arrugar la ropa.)
- tijcanro(2) + (El aguacate se cayó cuando estaba maduro.)
- wanictinro + (Va a convertirse en una persona mala.)
- bosinro + (Va a estallar la olla.)
- cácaro + (Va a hacer mucho viento.)
- bur cut suw cut + (Va a ir arriba a vivir siempre con Dios.)
- cuasábara + (Va a llover, está cubierto con nubes.)
- tihrinro(2) + (Va a saludar a su amigo.)
- bar jaw̃ + (Vamos a Cauca. Tenemos que ir juntos.)
- toroná, toraná + (Vamos a desherbar tamarucos.)
- ijmár + (Nosotros mismos lo hacemos.)
- yininro + (Los pollos se levantan sobre la viga.)
- rábira + (Vamos como si fuéramos hermanos. Vamos juntos.)
- owara + (Vamos juntos.)
- quinia + (Vamos más abajo a comer plátano manzano.)
- bin(1) + (Van a venir de Cauca.)
- bin + (Van a venir de Cauca.)
- ey or + (Vaya arriba por ese camino.)
- yachí + (Vaya cuidadosamente por el puente.)
- car + (Vaya rápidamente.)
- ínchajin + (Vaya rápidamente. Se está haciendo tarde.)
- ínchasarac + (Vayan rápidamente.)
- quir + (Vayan rápidamente.)
- inicuat + (Venga ahora a trabajar.)
- bequít istiy + (Vi una manada de marranos báquiras.)
- am rehti + (Viene caminando muy despacio.)
- séroey caquinro + (Viene un gran ventarrón. Cacique, calme el viento.)
- baya + (Vinieron tres personas.)
- tan wan + (Mis hijos están bien.)
- quen + (Viva rectamente)
- yají + (Lleve la olla con cuidado.)
- ubcasa + (Voy a dormir en un rincón de la casa.)
- wácanro + (Voltea la cabeza.)
- rahra rahra + (“Wanisa” come donde “Rihsara” y “Rihsara” donde “Wanisa”. Comen en la casa del uno y del otro altenativamente.)
- buw̃unro + (Voy (a una casa) para recibir comida de limosna.)
- cut + (Voy (donde el) al río para lavar la ropa.)
- cúbara + (Voy a Bócuta.)
- canro + (Voy a rozar la huerta.)
- cuíhinro + (Voy a abrir zanjas al pie de la casa.)
- suhquinro + (Voy a afilar el machete.)
- sacunro + (Déme el remedio para curar el dolor de estómago.)
- yehw̃inro + (Voy a llevar la maleta de maíz de la roza a la casa.)
- sehw̃ sehw̃ + (Voy a amarrar la caña bien apretada.)
- surana + (Voy a amarrar trampa para matar ardillas.)
- Canwará + (Voy a amarrar un collar de “canwara” a la nuca.)
- basá + (Voy a amasar la arepa y entonces tengo que tostarla.)
- situnro + (Aplastó el pollito con el pie.)
- tiw̃inro + (Voy a apagar el incendio en la casa.)
- retunro + (Voy a apretar y amarrar la leña con la cabuya.)
- caconro + (Voy a armar la trampa para coger palomas.)
- atabá + (Voy a armar la trampa. Ambos lados tienen piedra.)
- rahcuítinro + (Voy a averiguar el precio de la sal.)
- téw̃inro + (Voy a avivar el fuego.)
- bacha + (Voy a ayunar. Voy a vivir sin comer sal.)
- quininro + (Corre rápido por la pelota.)
- búwinro + (Voy a bajar limones con un palo.)
- rurum conro + (Voy a barrer la basura.)
- ab cuiinro + (Voy a botar la comida mala afuera.)
- te siquinro + (Voy a botar la comida porque está podrida.)
- yajquinro, yaquinro + (Yo hago todo lo posible.)
- táw̃ari + (Voy a casa a las dos.)
- uhmonro + (Voy a cavar la tierra para sembrar yuca. Se cava con palo, machete, azadón o barra.)
- subunro + (Voy a cebar la trampa para que vengan los ratones.)
- tamo + (Piensa en mí.)
- aninro + (Voy a cocinar la comida.)
- sequinro + (Voy a derretir la manteca de carne y guardarla, para que no se dañe.)
- ahná + (Voy a cocinar un huevo de gallina.)
- ábinro + (Voy a coger coca.)
- ohrmata + (Voy a coger un pato para criarlo.)
- uhw̃aro + (Voy a comer la comida caliente.)
- ruhracat + (Voy a correr alrededor de la casa.)
- basucua + (Voy a cortar el cordón umbilical.)
- acha + (Voy a cortar el palo con el hacha.)
- taquinro + (Voy a cortar el pie del árbol con el hacha.)
- rihinro + (Voy a cortar la totuma.)
- bucanro + (Voy a cortar leña. Después de tumbar el árbol, voy a cortarle la punta.)
- chauwa + (Voy a dar mi mensaje.)
- buw̃a + (Voy a darle un puño.)
- étinro + (Voy a dejar la mochila de fique sin terminar. Ya está tarde.)
- ricuanro + (Cuando llegue a la casa voy a soltar la leña que até.)
- sutinro + (Se acabó toda la gente. Murieron todos.)
- quin + (Voy a donde está “Sísira”.)
- bocua + (Voy a dormir en la hamaca.)
- ahquinro + (Voy a echar mi fique en un hoyo.)
- tuw̃inro + (Pelan la cáscara de yuca, ñame, tamaruca, aguacate y mantecoso.)
- ara + (Voy a empajar el corredor de la casa.)
- bichunro + (Voy a enrollar las mangas de mis pantalones hasta las rodillas.)
- saquinro + (Voy a ensartar las cuentas para un collar.)
- síw̃inro + (Voy a enseñar el canto del baile a los que no lo saben.)
- ruhcuinro + (En el camino la gente se esconde de mí para que yo no la vea.)
- burinro + (Voy a envolver los tamales.)
- rahcuinro + (Voy a escuchar el mensaje de Dios.)
- cahmor ítinro + (Voy a esperar su regreso.)
- bachonro + (Voy a estirar el arco para tirar la flecha. (cruzar la flecha sobre el arco.))
- timá + (Voy a fritar la manteca de cerdo.)
- cuhwinro + (Voy a hacer (soplar) la ceremonia de purificación.)
- canonro + (Voy a hacer el fogón. Primero coloco las hojas de bijao y echo el barro sobre ellas. Luego aseguro las tres piedras con el barro.)
- sauwunro + (Voy a hacer la fogata.)
- bichtará + (Voy a hacer una casa. Voy a rajar “bichtará”.)
- cuaronro + (Cuando el agua afloja el puente, la gente que va por él, puede caerse.)
- icara + (Voy a hacerlo tres veces.)
- bahw̃unro + (Voy a inclinar mi cabeza.)
- quesa + (Voy a la huerta de maíz.)
- sic + (Voy a lavar con jabón.)
- arumá + (Voy a lavar la cera.)
- tima + (Voy a lavar la ropa sucia.)
- sucuinro + (Voy a lavar la ropa.)
- yehninro + (Voy a levantarme para comer.)
- cacminá + (Voy a llevar cuatro obreros.)
- wahcunro + (Pesan la sal para venderla a la gente.)
- cuicanro + (Voy a mezclar las hierbas.)
- bacua + (Voy a moler chicha.)
- bucha + (Voy a moler harina de maíz tostado.)
- anabá + (Voy a moler la comida en la piedra.)
- cuatonro, cuastonro + (El viento desvío la canoa.)
- rih arcutar tenro + (Voy a nadar por encima del agua para llegar al otro lado.)
- túninro + (Voy a pagarle a la gente que trabajó para mí.)
- at yajquinro + (Voy a palpar un aguacate para ver si está duro o suave.)
- táyonro + (Yo pregunté al blanco, “¿Cuándo va el camión para el pueblo?”)
- aca toca + (Voy a pegarle en la mejilla.)
- séhw̃atiro + (No es nada lo que hizo. Está perdonado. (No estoy pensando en esto.))
- quequinro, quejquinro + (Yo voy a coser la ropa.)
- bequinro + (Voy a poner hebras para hacer una mochila.)
- asa + (Voy a poner la coca en mi boca y masticarla con las muelas.)
- bebinro + (Voy a poner las latas.)
- arcuta + (Voy a ponerlo encima de esto.)
- oca + (Voy a prender el fuego. Voy a hacer la fogata.)
- siinro + (Yo voy a sacar miel de abejas.)
- ábia + (Voy a quedarme ocho días.)
- abic béyinro + (Voy a recoger a mis hijos y llevarlos otra vez a mi casa.)
- suquinro + (Voy a recoger el maíz.)
- cuiinro(2) + (Voy a regar la semilla de bagala en la roza.)
- aca(2) + (La señorita cubre su cara con hojas de rascador.)
- taw̃unro + (Voy a repartir el chontaduro a la gente.)
- wahw̃unro + (Voy a repartir la maleta de chontaduro por la mitad.)
- ajaya + (Voy a rozar el mío.)
- chiwinro + (Voy a rozar. (la roza))
- úquinro + (Voy a sacar el nuche de la cabeza del niño.)
- bijcaja + (Voy a sacar fique.)
- yiwonro + (Estoy temblando de fiebre.)
- tíyunro + (Voy a sacudir la bagala.)
- sehw̃inro + (Cuando algo está sólido y cambia a líquido, la gente dice que se disuelve.)
- tamonro + (En el verano se amarillan y se arrugan las hojas por el calor del sol.)
- iw̃inro + (Voy a secar el café en el sol.)
- rura(2) + (Voy a secar semilla de maíz. Voy a secarla encima del fogón.)
- bunará + (Voy a sembrar caña brava.)
- socoa + (Voy a sembrar el ñame en el charco.)
- cunonro + (Voy a sentarme agachado.)
- chihrinro + (Voy a sentarme en la cama.)
- atá + (Voy a sentarme en una cueva.)
- acat ojcor + (Voy a sentarme enfrente de la candela.)
- átcara + (Voy a tejer la hamaca a mano.)
- bunta, bunita + (Voy a tejer una canasta para echar mi coca después de tostarla.)
- bóhocha + (Voy a tejer una corona.)
- asunro + (Voy a tender la cama con hojas.)
- buhwinro + (Voy a torcer cabuya de piola en mi pierna.)
- bayronro, bachronro + (Voy a torcer dos hebras de fique.)
- uhw̃inro + (Voy a torcer la pita y tejer.)
- secuanro + (Voy a traer ñame y plátano, o chocheco, o artón.)
- ranro + (Voy a vender las mochilas ya hechas.)
- wahitinro + (Voy a ver si llegó la gente.)
- úhcanro + (Voy a verter el agua de la olla.)
- wiquinro + (Voy a volver de la roza.)
- áhwana + (Voy ahorita.)
- echiro + (Quiero comer más.)
- bot + (Voy pasado mañana.)
- wihara, wihora + (Voy por este lado del agua.)
- ac aw̃ata + (Voy por la orilla del río.)
- ténoso + (Váyanse por un lado sin saludar.)
- cuninro + (Ya creció. No puede comer comida cocida.)
- tecuas sácajacro + (Ya estamos calmados.)
- tan jáquinro + (Ya está mejor.)
- chininro + (Ya está muriéndose.)
- tijcanro + (Ya hemos arreglado las trampas para lo picuros.)
- cuimora + (Ya llegó el “cuimora”. Hay mucho viento y puede partir todos los árboles.)
- bar + (Ya me voy. (adiós))
- birá + (Ya me voy. (adiós))
- béyinro + (Ya nos vamos.)
- bayunro + (Yo rechazo (no acepto) la ropa de usted.)
- síhw̃anatro + (Ya reunieron mucha gente.)
- cuaninro + (Ya se aclaró el día.)
- sérjacro + (Ya se enfrió la comida que cocinó y echó en las hojas.)
- bihnro + (El gato nace sin abrir sus ojos.)
- canabá, canobá + (Ya se masticó todo para la chicha.)
- sucoro + (Ya se ocultó el sol. Este es todo el trabajo que voy a hacer. Vamos a la casa.)
- bahninro + (Ya terminé mi roza. Es todo lo que tengo que hacer.)
- questanro, quetanro + (Yo amarro la marrana.)
- iw̃anro, iw̃onro + (Se amansa también a un marranito.)