De Uw cuwa
Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.
Lista de resultados
- bitác itro + (El corta la piel del marrano por la mitad.)
- bijiya + (El corte rojo está bonito.)
- rómiro + (El cuchicuchi es de color canela.)
- ísuwar + (La gente va por abajo.)
- cúnitro + (El cuerpo está hinchado.)
- súruma + (El dedo chiquito es corto.)
- atcara surmá + (El dedo meñique es corto.)
- waquinro + (El dijo, “ya me voy.”)
- tíw̃inro + (Tiene que matar los huaches con un palo.)
- tan cáminro + (El es descuidado, vive tranquilo, no se preocupa por el trabajo, ni los quehaceres.)
- cuitro + (El es más inteligente que yo.)
- sicta + (El escarabajo picó a “Ronnie”.)
- ohojacro + (El espíritu maldice a la gente.)
- cháuwara + (El espíritu malo puede matar a una persona. Enferma a la persona.)
- riya + (El estuvo allá cuarenta días.)
- rehquinro(2) + (El estuvo feliz.)
- cayar yajquinro + (El está diciendo mentiras, pero quiere creer que está diciendo la verdad. Así se engaña a sí mismo.)
- wanatro + (El está muy soñoliento, no se levanta temprano.)
- atucuá + (El estómago está en el abdomen. La comida llega allá.)
- béscura + (El faro roba las gallinas cuando éstas están dormidas.)
- rihmá + (El forúnculo ya está maduro (tiene pus). Ya quiere reventar.)
- tamíscuara + (El fríjol amarillo no crece muy alto. Se come con la cáscara.)
- ruswaná + (El fríjol cristado es pintado. Es muy grande.)
- wiricas ita + (El fríjol “wiricas” es blanco. Después de sacarle la cáscara, se puede comer.)
- cocarama + (El gallo grita “cocaramu”.)
- buá + (El gavilán es un ladrón.)
- chamá + (El grano de maíz tostado es blanco.)
- eninro + (Se está debilitando y está a punto de morir.)
- roritá, rohritá + (El gusano que tiene alas está infestando las hojas de la casa. Está comiendo muchas hojas de la casa.)
- ítquiba + (El habitante de aquí está allá.)
- ohbac + (El habla bien.)
- taniric + (El habla bravamente.)
- ria + (Vaya a dar el mensaje. Vaya a hablar si va a tener una reunión)
- ojcór + (Yo me siento en un banco.)
- questoc + (El hermanito de “Berita” se fue atrás de “Berita”.)
- wir binro + (El hermano está disgustado con su hermano menor por llevarlo a Tame y haberlo dejado solo.)
- bómcara + (El hijo de mi hijo es mi descendiente.)
- owáraro + (El hijo de “Wabisa” es igual de grande que el de “Enura”.)
- quenro + (Para quemar mi cal, voy a friccionar los palos de hacer fuego y luego voy a soplarlo.)
- buwayro + (El hilo de lana es rojo.)
- ojca(2) + (El hilo es de color rojo.)
- cana rihara + (El hombre escupió.)
- quehsunro + (El hombre odia al otro.)
- cuistoca + (El hueso del brazo está conectado al hombro.)
- checújacro + (El humo lo ennegreció.)
- coyacoy + (El huso da vueltas.)
- buwáchcuara, buwáycuara + (El infante mama teta.)
- yatro + (El joven está en la cama enfermo del paludismo.)
- úbota + (El joven está jugando delante de los niños.)
- aw̃a + (El juega demasiado.)
- yajquinro, yaquinro + (Yo hago todo lo posible.)
- bésina + (El ladrón se come los bananos de otros.)
- chihchiro + (El lazo no puede romperse rápido. Es muy durable.)
- ria(2) + (El lindero de los Cobarías está abajo de (la casa de) Guillermo, por el camino de carros.)
- botocuá + (El loro imita a la gente.)
- áhcuara + (El loro real sirve como carne. El loro real es parecido al loro de aquí. Es de color verde.)
- chárama + (El loro “chárama” come cuesco, no aprende a hablar, es de color verde y del mismo tamaño de “quehrosa”.)
- tana(2) + (El madrugador es uno que se levanta muy temprano.)
- cuacuará + (El mal olor de un muerto provoca náuseas.)
- yaúwinro + (El mató la pava con la flecha.)
- sasoro + (El maíz está brotando.)
- bihnro + (El gato nace sin abrir sus ojos.)
- burbar yajcaro + (El me ganó.)
- say say sayro + (El mojarse produce temblor.)
- cuiyua + (El mosco del banano pica a las personas, se introduce en la piel y se reproduce en cuatro días.)
- umara + (El mosco es chiquito. Pica mucho.)
- seta + (El murciélago viene por la noche. Es como un pájaro. No pelea.)
- cánsuba + (El musgo está en el tronco del árbol.)
- chuhrchura + (El nacimiento de agua es pequeño.)
- yahnora + (El niño cargado tiene paludismo.)
- ohcuá + (El niño duerme en el seno de su mamá.)
- roy roy + (El niño está gateando.)
- sasonro + (El niño está temblando de frío.)
- ajca + (El niño fue a aprender el idioma del blanco. Fue a escuchar el idioma del blanco.)
- yahncuta + (El niño menor ya está gateando.)
- úchicria + (El niño nació hace tiempo, por eso ya está desarrollado.)
- quehw̃unro + (Cuando los loros estén comiendo maíz voy a espantarlos.)
- bow̃an abayro + (El niño pequeño es muy esquivo. No deja que la gente lo toque.)
- quewinro + (Yo voy a recoger ortiga.)
- támara(2) + (El niño se quejó a causa de su papá.)
- bihchunro + (El niño ya engordó.)
- eytach + (El no pelea tanto.)
- oracro + (El nuevo no está gastado, está mejor.)
- ahnunro(2) + (Alguien me amenaza con un machete.)
- cubara, cubora + (El palo se está quemando por las llamas.)
- bana + (El pan está hecho de harina de trigo.)
- tánara, tánora + (El papá castiga a los hijos para que no aprendan a ser pícaros.)
- birá(2) + (El papá está muy lejos. Le falta mucho para llegar.)
- oc + (El papá se fue por la leña.)
- oso(2) + (El papá se fue por la leña.)
- bom batro + (El pavo del monte cuando se acostumbra a la gente es muy mansito.)
- tihc binro + (El pelo de la gente es negro.)
- cahmosa + (El perro cayó dentro de un abismo.)
- óriquenro + (El perro es bonito.)
- ec sara + (El perro está al lado del gato.)
- quininro + (Corre rápido por la pelota.)
- ajc yara + (Cuando el río está lleno hace mucho ruido.)
- téninro + (El perro lame.)
- cacachá(2) + (El pez tiene aletas en la cola.)
- bajita, bachita + (El pica el palo con el machete.)
- cuscuará + (El pie también tiene articulación.)
- ita + (La camisa tiene rayas.)
- cuituna + (Lavo la parte de afuera de la olla.)
- Atabá + (El pozo “Atabá” es amarillo.)
- quesmata + (El primer hijo es el primogénito.)
- ubará + (Cuando le venda una mochila grande de maíz, voy a darle de ñapa una mochila mediana.)
- bow̃a(3) + (El que aprende mucho del canto es muy inteligente.)
- ríonro + (Están conspirando para matar.)
- sacuá + (El que come el fruto de la palma, queda embrujado. Se peca contra Dios.)
- rahswará + (El que se casa con la hija de mi hermana es mi yerno.)
- cam ajquitro + (El que vive sin pensar, es inocente.)
- cun + (El quiere comer.)
- cuehyo catro + (El ranchito está inclinado. Necesita postes nuevos.)
- bahswata + (El ratón topo es como un “bónita”. Pero no es para comer. Es animal tabú.)
- ábaja, ábacha + (El rocío es como una llovizna por la noche. No es igual a la lluvia porque es poca y no moja la gente. Está sobre la coca y sobre los sembrados.)
- cuit + (¿Qué va a hacer por la mañana?)
- cuininro + (El río Cobaría se llenó mucho.)
- iriri + (El río corre rápido. Las ondas están todas unidas.)
- returu + (El saca acepilladuras de la palma con el machete para prender la candela.)
- yeruba + (El sapo “quéhrocua” no es comestible. La gente se muere del veneno si lo come.)
- sorira + (El se come la mezcla. (en la boca))
- urá sehw̃ac biro + (El se contiene. El obedece el consejo de sus padres. No pelea, no es necio. No necesita que le hablen duro. Dice, “Bueno”.)
- cahm ícara + (El se va antes de que tomen la chicha del baile.)
- caquir béquiba + (El secuestrador maltrata a la gente.)
- bocujacro + (El sol está cubierto.)
- suhwonro + (El parpadea los ojos.)
- rahsa + (El sol rojo trae enfermedad.)
- soya soyro + (El sombrero es como una olla pequeña.)
- quehsía + (El supo antes quién iba a traicionarle.)
- umasa + (El tamaruco está poniéndose blandito.)
- súbira + (El tamaruco rasca mucho.)
- quitro + (Había mucha gente en el baile.)
- cuasaya beo béoro + (El techo de metal brilla.)
- wisuá + (El tigre duerme debajo de una roca grande.)
- ayar + (El tigre es repugnante.)
- cuinisá, cuinsá + (El tigrillo se come las gallinas.)
- ecatará + (El tira al pájaro “ocuatara” con la caña brava.)
- yiwonro + (Estoy temblando de fiebre.)
- cuaquinro + (El trabajo oprime a la gente. Se cansan mucho.)
- tanro + (El va a cantar la canción del baile.)
- bes yajquinro + (El va a robar la propiedad de otro.)
- cócajacro + (El vendaje que puso sobre el herido se zafó.)
- rachinro + (El vestido estampado no me queda bueno. Por eso voy a desgarrarlo.)
- yarisro + (El vestido que compró para la señorita está bien.)
- otara + (El viento le tumbó el sombrero de la cabeza (encima de).)
- bahconro + (El viento movió al árbol.)
- corocor + (El viento no puede entrar porque la puerta no tiene rendija.)
- úhnonro + (El viento sacude el árbol.)
- yehninro + (Voy a levantarme para comer.)
- bequít yajquinro + (El vigiló en el camino por donde pasaba el picuro.)
- chihric itro + (El vive con nosotros en la misma casa.)
- ehnunro + (El vuelve sin demorarse (puntual).)
- sehnro(2) + (El yodo es muy ardiente.)
- chénoa + (El zorro come gallinas.)
- cuatonro, cuastonro + (El viento desvío la canoa.)
- yábiya + (El ñame es un comestible tan largo como el brazo. Se excava, se cocina y se come.)
- amuro + (El ñame está bien seco. Está muy sabroso.)
- búcuwa + (El “búcuwa” es muy grande.)
- eyemara + (El “dolor de seca” es causado por una enfermedad. La gente se hincha. Se hincha y tiene mucha fiebre.)
- tacamá + (El “tacamá” es un animal tabú.)
- yarjaquin wiya + (Ella es la viuda de Alvaro.)
- awa + (Ella está cocinando la pepa de otoba para venderla en Güicán.)
- chécuanro + (Ella va a mezclar el guarapo.)
- imara + (Ellos (mismos) trabajan solos.)
- cuitún + (Ellos pasan por donde usted. (Y después siguen más allá.))
- tana + (Ellos pensaron en su corazón. (para sí mismos))
- tuw̃inro + (Pelan la cáscara de yuca, ñame, tamaruca, aguacate y mantecoso.)
- yininro + (Los pollos se levantan sobre la viga.)
- uhnun yajquinro + (Empuje la yuca porque está duro para sacarla.)
- watuba + (En Cauca hacen paredes de bambú.)
- bawayta + (En Cauca hay de éste árbol. Tiene pepas no comestibles.)
- cajca istiy + (En Cauca nosotros vivimos lejos el uno del otro.)
- ámara + (En Cauca tienen “ámara” palma parecida a la manaca.)
- ahsor + (En Cobaría nosotros vivimos juntos.)
- bítana + (En Saravena hay mucha gente.)
- bequira + (En abril uno desyerba alrededor de la casa para sembrar maíz.)
- ruhcuinro + (En el camino la gente se esconde de mí para que yo no la vea.)
- borora + (En el pueblo de Saravena hay mucha gente blanca.)
- úbistia + (En el puente van pasando uno por uno.)
- bura(3) + (El fogón tiene mucha ceniza.)
- cam siris + (En el sueño, uno habla con mucha gente.)
- cámura + (En el verano e invierno hay mucho viento.)
- tamonro + (En el verano se amarillan y se arrugan las hojas por el calor del sol.)
- ritá + (En el verano se roza. Entonces la semilla crece bien.)
- cuná + (En el verano se usa barbasco de la pepa de “susa” para pescar.)
- cuimajá, cuimachá + (En el ángulo de la ruana coloque las agujas.)
- asirá + (En el árbol cortado nació el retoño.)
- aca + (En la tierra plana hay llanos.)
- cay quenro + (En la trampa los dos palos convienen bien. No tiene hueco.)
- rúrisa, rursa + (En las ceremonias de purificación soplan sobre una pluma de garza.)
- sutá + (Destetó.)
- bania + (En tierra baja hay guatinajos en los huecos del suelo.)
- cuitchín + (En tres días vamos a pasar por donde usted.)
- bara(2) + (En un año voy a quemar la ollas otra vez.)
- icua + (En un barrial hay mucho barro y agua. Si uno va por allá, puede hundirse.)
- ocut + (En “Riricaya” nació “Siwaya”.)
- árara + (Encima del fogón está el desván.)
- istinro + (Cuando uno va al monte puede ver un pavo.)
- tan chiw̃ro + (Engaña a la gente.)
- yayinro + (Entonces después de comer, fuimos.)
- rauwinro(2) + (Entra a pensar.)
- ocuanro + (Entierro los postes de la casa, en el hueco que hice.)
- rúnara + (Entre agosto y noviembre se cantan los bailes.)
- tacosa + (Entre las piedras hay agua. Hay agua a ambos lados de las piedras.)
- sícara + (Saque y lleve del maíz que está recogido.)
- baconro + (Envolvió a la recién nacida en una hoja de rascador.)
- isonro + (Cuando duerme con un niño no la deja dormir bien porque se mueve.)
- queney, quen eyro + (Es el Dios verdadero.)
- abáy sira + (Es feo cuando uno entra a la roza (huerta) y está excesivamente cubierta.)
- tara + (Es igual al anchor de la mano.)
- sura ohníc restá + (Es inválido por tener lepra.)
- yársaro + (Es mejor si hace la roza para el maíz.)
- yárjiro + (Es muy lejos a Güicán. (mucha tierra))
- bútaja, bútacha + (Es tabú comer el gavilán.)
- acuara + (Es un animal tabú. Es como el sapo “quehrocua”.)
- sihyora + (Es un mes y medio.)
- uta + (Es un pájaro comestible. Lo hay en Cauca.)
- cuir tota + (Es un relámpago. (la flecha del trueno))
- wahntará + (Esa alma se fue al Hades.)
- isaya + (Esa comida es nuestra.)
- waja + (Esa es la entrada del agua que tomamos. No haga sus necesidades en ella.)
- tec uba + (Esa persona está brava conmigo. Me mira con desdén.)
- rih cut raújacro + (Esa persona no puede sembrar la comida. Está menstruando.)
- bistonro + (Escurra la ropa mojada.)
- tanan cuit + (Ese hombre es muy fuerte para la roza.)
- isonro + (Cuando duerme con un niño no la deja dormir bien porque se mueve.)
- wahnitro + (Eso duele como si fuera una quemadura de ají en mi cuerpo.)
- órjira + (Espuma de jabón.)
- rahcuítinro + (Voy a averiguar el precio de la sal.)
- ucha + (Esta casa es mía.)
- cocajira, cocachira + (Esta flor es la comida de los caracoles.)
- ichira + (Esta nube cubre mucho.)
- rúyuma + (Esta parte de la trampa grande está amarrada con (a) la cabuya.)
- rih bocura, rih bocra + (Este espíritu malo vive debajo de la arena.)
- chíwara + (Este espíritu se parece a la gente. Lleva enfermedad.)
- chityara + (Este espíritu tiene un corazón malo, viene por las noches y se lleva a la gente.)
- ahyuro + (Este loro pica el cuesco.)
- sura + (Este maíz tiene pulpa.)
- uhnacará + (Este pavo se cría en el monte.)
- baynan abayro + (Este perro es muy regodiento.)
- secuatá + (Este pez es igual a la sardina. Hay una multitud de ellos.)
- bacásira + (Este pez no tiene espinas.)
- chéchama + (Este pájaro come bananos. Se come la comida de la gente.)
- ahsunro + (Estornuda cuando está enfermo de la nariz. La nariz pica mucho.)
- sehw̃a yatro + (Estoy angustiado de pensar que si yo muero, no hay nadie para cuidar a mi hijo.)
- ahniro + (Estoy contento si la gente me da un puñado de sal.)
- cáysiro + (Estoy ocupado. No puedo ir.)
- cuhmonro + (Exprima el limón.)
- buwonro + (Estoy pintando la casa de color rojo.)
- iinro + (Estoy remendando mi mochila.)
- yiwonro + (Estoy temblando de fiebre.)
- cohchunro + (Usted va a arrugar la ropa.)
- quéhsira yara wíniru + (Una señorita dice: “El es muy pobre.” Siente odio y no quiere casarse con él.)
- suhwinro + (Está chupándose el dedo.)
- chiinro + (Yo cobro la deuda.)
- cui cuara + (Está comiendo parado.)
- chajara + (Está de mal genio y no va a comer.)
- tam quitro + (Está despejado. Ya escampó.)
- ohcuá + (El niño duerme en el seno de su mamá.)
- tiúsira + (Está enfermo a causa del espíritu “tiúsira”.)
- yarinro + (No puede mejorar. Va a morir.)
- rúhsamina + (Está enfermo por haber sido tocado por el espíritu “rúhsamina”.)
- sisrama + (Está enfermo porque el diablo lo tocó.)
- séroa + (Está frío.)
- baycura + (Está haciendo una bandeja con la corteza de palma uniéndole las puntas, y en ésta ponen las hierbas que comen.)
- quéjstira + (Está inválido a causa de la parálisis.)
- cueracura, cuercura + (Está inválido. Está enfermo en la cama.)
- ay batro + (Está mal hecho cuando una persona roba. Los perezosos roban.)
- ub sáhojacro + (Está muy concentrado en el trabajo. No quiere dejarlo.)
- ojca + (Está muy enfermo del cuerpo.)
- cúr cúr camro + (Está roncando por la nariz.)
- sohmojocro + (Se cose la ropa deshilachada.)
- ajc way way + (Está ruidosamente bravo.)
- siw̃inro + (Está todo mojado.)
- cuir ténoro + (Está tronando. Ya viene la lluvia.)
- tan + (Está verde y muy húmeda. No se quema rápido.)
- árira + (Está vomitando)
- ríonro + (Están conspirando para matar.)
- emira + (Excreta las heces por el ano.)
- tehrá + (Faltó terminar la roza. (Quedó el resto de la roza.))
- raya (uwa) + (Gano plata.)
- ahujacro + (Se echó a perder el maíz en el suelo. (se ensució))
- yaníc cháquinro, yeníc + (Guarde la comida que sobra.)
- cáhujeyra + (Guarde la otra comida que sobró.)
- ria + (Vaya a dar el mensaje. Vaya a hablar si va a tener una reunión)
- estaro + (El aguacate está blando. Ya está maduro.)
- quitro + (Había mucha gente en el baile.)
- cuara + (Había mucho sol, pero nosotros trabajamos sin miedo (del calor).)
- bacara + (Hace cuatro días que fui a sembrar semillas de banano.)
- yewira + (Hacen el bastón del baile del árbol de “yewira”.)
- bura(2) + (Hacen el huso de este árbol.)
- yininro + (Los pollos se levantan sobre la viga.)
- siquinro + (Hacer payasadas con la gente, con la señorita. No siempre es bueno hacer payasadas.)
- conuro + (Hacerse pobres. (Acabar. Sufrir.))
- cotinro + (Partió el pan y le dio a sus obreros.)
- anuba + (Hay abejas en el hueco del árbol.)
- bota (uwa) + (Hay cañuela por el camino a Güicán.)
- táncutara + (Hay comida dentro de la tierra.)
- warura + (Hay de este caracol en Tame. Se encuentra debajo de la arena, cerca del agua.)
- sotro, sora sotro + (Hay marranos pintados de color negro y café.)
- bibara + (Hay monos en Pan de Azúcar que andan en los árboles.)
- bacua + (Voy a moler chicha.)
- risa (uwa) + (Hay mucho rocío. Se moja la ropa.)
- cacachá + (Hay mucho viento cuando uno va al páramo. Se habla del viento.)
- cuibjora + (Hay muchos piojos en (las costuras de) la ropa.)
- biráy batro + (Hay poquitas maletas.)
- semana (uwa) + (Hay siete días en la semana.)
- bina + (Hay una manada de huaches.)
- ubocha + (Hay una pareja de pajaritos.)
- ocuatara + (Hay “ocuatara” debajo del puente y de las peñas.)
- rahra rahra + (“Wanisa” come donde “Rihsara” y “Rihsara” donde “Wanisa”. Comen en la casa del uno y del otro altenativamente.)
- subasuba + (Hoy lloviznó.)
- ayui + (Iré a donde la gente, pero tengo miedo.)
- canor yajquinro + (Iré a trabajar un mes para los blancos.)
- cocara cáhmora + (Jabin era el jefe de Canaán. Sisara estaba debajo de él y los soldados estaban debajo de Sisara.)
- tanac ujacro + (Jadea por llevar una maleta pesada.)
- cara(2) + (Jesús es el señor de la gente.)
- tan jáquinro + (Ya está mejor.)
- ehcunro + (Jorge le mostró la comida para comer.)
- ehrunro + (José molesta porque quiere la camisa.)
- anachá, anajá + (La araña “anachá” tiene cuerpo como “rocra”. La araña hace su misma casa.)
- sera + (La ardilla es muy ágil para escapar.)
- será waanro + (La ardilla se escapó sin caer.)
- behcha + (La batata tiene tubérculos debajo de la tierra.)
- cuscuará + (El pie también tiene articulación.)
- rúmira + (La cal ya está a punto de estar bien quemada.)
- uhw̃a boru + (La camisa es abrigadora. Es caliente.)
- ita + (La camisa tiene rayas.)
- borjacro + (La candela ampolló mi mano)
- úbutro, úbuta + (Los ratones están comiendo la mitad del maíz en la roza. Tiene que hacer trampas para ellos.)
- wahnajaquina + (La carne asada está buena.)
- etira + (La casa (olla) de la avispa está en la viga.)
- cuc + (La casa está en el valle.)
- bánara + (La casa hecha de hoja de “bánara” es fuerte.)
- buná + (La casa hecha de verduguillo es fuerte. (La hoja) es larga.)
- tacasara + (La casa que está en medio de dos casas.)
- tenro + (La casa se cayó.)
- rita + (La cascada está sobre una peña.)
- buchunro + (La ceniza de la leña se derrumbó.)
- tenjacro + (La chicha ya empezó a fermentar. Es muy fuerte.)
- símara + (La cocha es muy ladróna. Se roba el maíz.)
- yaran ayro + (La comida es sabrosa.)
- cuahsoro + (La comida que no se cocina lo suficiente, está medio cocida.)
- ará + (La cordillera tiene cerros.)
- behrisá + (La corona está encima de la cabeza.)
- subtara + (La cortadera larga que hay por el camino le puede rasguñar.)
- escura + (La cuenta es muy pequeña. La pepa es chiquita.)
- bequít cháquinro + (La culebra espió para picar a la gente.)
- irir benro + (La culebra se va arrastrando en el suelo.)
- cuhitá + (La culebra tiene veneno en sus dientes.)
- resira + (La cáscara del chocheco es amarga.)
- ruhw̃á + (La cáscara del plátano es dañina porque es muy lechosa.)
- ajc sutitro + (La enfermedad le privó de la voz. Habla en voz muy baja.)
- bihnro + (El gato nace sin abrir sus ojos.)
- tobara + (La espata de tamaruco es igual a la de palma de macana.)
- áw̃iya + (La mamá de mi esposa es mi suegra.)
- ora, ora cujacro + (“¿Le fue bien cuando fue a pasear donde la gente?” “Sí, me fue bien. Me dió sal.”)
- waha + (La flor cae al suelo cuando brota el tallo y la gente come el tallo carnoso de la hoja.)
- suwa bénwara + (La flor es una leyenda de la gente. Tiene copetas.)
- básabasro + (La fruta de naranja es dulce.)
- úbitro, úbira + (Se puede aserrar bien un palo grueso.)
- cuhrunro + (La gallina incuba (los huevos) para que nazcan los pollitos.)
- ahn abá + (La gallina pone huevos.)
- ahná úcaro + (La gallina pone huevos.)
- yehninro + (Voy a levantarme para comer.)
- uwinro + (La gallina va a poner huevos.)
- bocunro + (La gallineta del monte silba “boc boc boc boc” antes de amanecer y por la atardecer.)
- restará + (La gallineta del monte silba “boc boc boc boc” antes de amanecer y al atardecer.)
- ánb aya + (La gente canta el baile de abeja.)
- búcusa + (La gente comió la mojarra, que cogió con la mano.)
- rucuá + (La gente contrae el carate y se mancha la piel.)
- wáyunro + (La gente critica mucho por violar los ayunos.)
- obír yajquinro + (La gente de Bócuta me cuida. Traen pasto a mis ovejas.)
- cuicá siinro + (La gente de Bócuta, para maltratar a una persona, la hechiza.)
- ectama uwa + (La gente del otro lado son los llamados caseríos vecinos por ejemplo la gente de Tegría, la gente de Rinconada, la gente de Bócuta, y la gente de Ritambria.)
- chiwa + ((El) es gente común. No es el jefe.)
- bosinro + (Va a estallar la olla.)
- wícanro + (La gente enrolla el fique después de torcerlo.)
- acha(2) + (La gente le tira al oso hormiguero con flechas.)
- cuimará(2) + (La gente le tira trozos de palos para matar a los pájaros.)
- bahninro + (Ya terminé mi roza. Es todo lo que tengo que hacer.)
- ojcór + (Yo me siento en un banco.)
- cáhmara + (Caza un animal debajo de una trampa y se lo come.)
- sucuará tew̃ro + (“Mamá, él robó.” El hermano dice. “Usted chismea (miente) mucho. Habla para que peleen conmigo.”)
- uhruro + (Tiene que hacer el puente en lo angosto de la peña.)
- sucuará + (Lo que uno no ha dicho, ellos dicen: “El dijo esto y esto. . .” Así hablan chismes.)
- ayar + (El tigre es repugnante.)
- cuaya tew̃ro + (La gente por allá habla groserías.)
- cohninro + (Yo quiero criar diez gallinas.)
- istiti rabara + (La gente robó por no saber (que era de otro).)
- béhchcuna + (La gente se baña con esta hoja.)
- awatá + (La gente tiene que arreglar el terreno para hacer la casa.)
- rubara + (La gente toca el caracol para que Dios mismo escuche.)
- ibta + (La gente trabaja en el camino.)
- rirjira + (La gente usa esta hierba para limpiarse después de defecar.)
- ísuwar + (La gente va por abajo.)
- suhcaro + (La guasca pica mucho.)
- unitá, untá + (La guasca se encuentra en los cerros. Es igual a la ortiga, rasca mucho. La comen a veces.)
- erita + (La habichuela se come con la cáscara.)
- tuninro + (La herida del machete tiene que cicatrizar.)
- ajcan cúmacro + (La hermana de mi mamá es de buen corazón. Ella ama. No odia. Tiene un corazón bueno.)
- sehw̃ro + (La hierba impide el crecimiento (de la huerta).)
- quiquitro + (La hierba mora es muy amarga.)
- caquiá + (La hija del hermano de mi mamá es mi prima.)
- sursutro + (La hoja de pavito está pigmentada.)
- ricásira + (La hormiga causa mucha molestia. Se come la comida cocida, los bananos, las hojas de yuca y coca. Daña todo. (roba))
- bátara + (La hormiga negra se cría en el corazón de un palo (podrido).)
- óchcoa + (La infección de las glándulas carcome la carne de la persona.)
- cucua + (La laguna es muy profunda.)
- tan ícara + (La lapa se fue debajo del agua profundamente.)
- chauwa + (Voy a dar mi mensaje.)
- incuatró + (La leña está seca para cocinar.)
- íninro + (La leña se seca sin que la gente la toque.)
- beu beu + (La lluvia cae en torrentes seguidos. (como por tazas))
- sácanro + (La lluvia ya está escampando.)
- bicaro + (La lluvia ya está escampando.)
- wanro + (La luna está brillando.)
- sira(2) + (La luz del fuego brilla en el baile.)
- séwinro + (La mamá atemperó la sopa para los niños.)
- burinro + (Voy a envolver los tamales.)
- yahnara + (La mamá lleva al hijo cargado en la nuca.)
- wera + (La mata de coca tiene buen follaje. (está bien redonda))
- cóyua + (La mosca es la madre de los gusanos.)
- wicán sara + (La muchacha se escondió detrás de un árbol mientras pasaba un joven.)
- istinro + (Cuando uno va al monte puede ver un pavo.)
- ábarta + (La nieve es blanca y está en el páramo. Es como la semilla de bágala. Se disuelve igual que la sal.)
- bíhsara + (La niña de mi hermana es mi sobrina.)
- cuechira + (La niña preadolescente no está desarrollada.)
- áninro(2) + (La nube cubrió el cerro.)
- umisro + (La olla pequeña es nueva.)
- sucójocro + (La ortiga que cortó, retoñó otra vez. Ya brotaron retoños.)
- sarjacro + (La parte de la tierra donde se enterró el muerto se hundió.)
- iwáyqueyra + (La pata de la vaca fue chuzada por un palito. Si no se cura, se infestará con gusanos.)
- yancuá, yanucuá + (La pava nace en la rama de un árbol.)
- cuiramá + (La piel del cuchicuchi es blanca y su cara es parecida a la de la gente. Duerme en los huecos de los árboles.)
- chutuá + (La piel del niño tiene arrugas.)
- chitonro + (La piel puede arrugarse. La piel quedó arrugada.)
- bérura + (La piña no madura rápido.)
- caruwatá + (La piña tiene muchas espinas. Es dulce.)
- umara(2) + (La placenta sale después de nacer un niño. Esta es la casa del bebé cuando está en la matriz.)
- restaramá + (La polilla tiene alas y es igual a una mariposa.)
- Bínjara + (La quebrada está en Rosita.)
- suwa + (La quina es buena para la diarrea, la fiebre, y el dolor de estómago.)
- wachácara + (La rana canta “wa toc toc toc”.)
- sarbona + (La raya de la ruana es buena.)
- bibrisá + (La raya es del agua.)
- susá + (La raíz de “susá” se come cruda o cocida.)
- tatora + (La raíz está debajo de la tierra. Es muy ancha, larga y sabrosa. Si no le quita lo amargo con agua, no se puede comer. Es muy picante.)
- tebja + (La raíz está en el centro de las piedras. Cuando uno tiene mucha hambre, come de ésta.)
- suna + (La raíz pone su fruto debajo de la tierra.)
- siscura + (La raíz “siscura” está en el monte. Cuando se tiene mucha hambre se come de esta. Es parecida a “tatora”.)
- ehchiro + (La ropa es bonita.)
- acá batro + (La ropa mala es barata.)
- sihw̃ajin chájacro + (La ropa que dejé aquí, desapreció.)
- sec séc bicaro + (La ropa vieja se está desgastando.)
- chuturo + (La ruana es gruesa.)
- basiro + (La sal tiene buen sabor.)
- síwinro + (Otro hombre me quitó mi camino de trampas.)
- cáhmora + (Yo voy adelante al pueblo.)
- sehnro + (Se disuelve toda la sal en el agua.)
- aca(2) + (La señorita cubre su cara con hojas de rascador.)
- sehnár yar wíniro + (La señorita no huye del hombre. Le dice a él: “Yo te amo”.)