De Uw cuwa
Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "Es muy bueno. Lo puso para cuidar a la gente.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 251 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (500 anteriores | siguientes 500) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • bitác itro  + (El corta la piel del marrano por la mitad.)
  • bijiya  + (El corte rojo está bonito.)
  • rómiro  + (El cuchicuchi es de color canela.)
  • ísuwar  + (La gente va por abajo.)
  • cúnitro  + (El cuerpo está hinchado.)
  • súruma  + (El dedo chiquito es corto.)
  • atcara surmá  + (El dedo meñique es corto.)
  • waquinro  + (El dijo, “ya me voy.”)
  • tíw̃inro  + (Tiene que matar los huaches con un palo.)
  • tan cáminro  + (El es descuidado, vive tranquilo, no se preocupa por el trabajo, ni los quehaceres.)
  • cuitro  + (El es más inteligente que yo.)
  • sicta  + (El escarabajo picó a “Ronnie”.)
  • ohojacro  + (El espíritu maldice a la gente.)
  • cháuwara  + (El espíritu malo puede matar a una persona. Enferma a la persona.)
  • riya  + (El estuvo allá cuarenta días.)
  • rehquinro(2)  + (El estuvo feliz.)
  • cayar yajquinro  + (El está diciendo mentiras, pero quiere creer que está diciendo la verdad. Así se engaña a sí mismo.)
  • wanatro  + (El está muy soñoliento, no se levanta temprano.)
  • atucuá  + (El estómago está en el abdomen. La comida llega allá.)
  • béscura  + (El faro roba las gallinas cuando éstas están dormidas.)
  • rihmá  + (El forúnculo ya está maduro (tiene pus). Ya quiere reventar.)
  • tamíscuara  + (El fríjol amarillo no crece muy alto. Se come con la cáscara.)
  • ruswaná  + (El fríjol cristado es pintado. Es muy grande.)
  • wiricas ita  + (El fríjol “wiricas” es blanco. Después de sacarle la cáscara, se puede comer.)
  • cocarama  + (El gallo grita “cocaramu”.)
  • buá  + (El gavilán es un ladrón.)
  • chamá  + (El grano de maíz tostado es blanco.)
  • eninro  + (Se está debilitando y está a punto de morir.)
  • roritá, rohritá  + (El gusano que tiene alas está infestando las hojas de la casa. Está comiendo muchas hojas de la casa.)
  • ítquiba  + (El habitante de aquí está allá.)
  • ohbac  + (El habla bien.)
  • taniric  + (El habla bravamente.)
  • ria  + (Vaya a dar el mensaje. Vaya a hablar si va a tener una reunión)
  • ojcór  + (Yo me siento en un banco.)
  • questoc  + (El hermanito de “Berita” se fue atrás de “Berita”.)
  • wir binro  + (El hermano está disgustado con su hermano menor por llevarlo a Tame y haberlo dejado solo.)
  • bómcara  + (El hijo de mi hijo es mi descendiente.)
  • owáraro  + (El hijo de “Wabisa” es igual de grande que el de “Enura”.)
  • quenro  + (Para quemar mi cal, voy a friccionar los palos de hacer fuego y luego voy a soplarlo.)
  • buwayro  + (El hilo de lana es rojo.)
  • ojca(2)  + (El hilo es de color rojo.)
  • cana rihara  + (El hombre escupió.)
  • quehsunro  + (El hombre odia al otro.)
  • cuistoca  + (El hueso del brazo está conectado al hombro.)
  • checújacro  + (El humo lo ennegreció.)
  • coyacoy  + (El huso da vueltas.)
  • buwáchcuara, buwáycuara  + (El infante mama teta.)
  • yatro  + (El joven está en la cama enfermo del paludismo.)
  • úbota  + (El joven está jugando delante de los niños.)
  • aw̃a  + (El juega demasiado.)
  • yajquinro, yaquinro  + (Yo hago todo lo posible.)
  • bésina  + (El ladrón se come los bananos de otros.)
  • chihchiro  + (El lazo no puede romperse rápido. Es muy durable.)
  • ria(2)  + (El lindero de los Cobarías está abajo de (la casa de) Guillermo, por el camino de carros.)
  • botocuá  + (El loro imita a la gente.)
  • áhcuara  + (El loro real sirve como carne. El loro real es parecido al loro de aquí. Es de color verde.)
  • chárama  + (El loro “chárama” come cuesco, no aprende a hablar, es de color verde y del mismo tamaño de “quehrosa”.)
  • tana(2)  + (El madrugador es uno que se levanta muy temprano.)
  • cuacuará  + (El mal olor de un muerto provoca náuseas.)
  • yaúwinro  + (El mató la pava con la flecha.)
  • sasoro  + (El maíz está brotando.)
  • bihnro  + (El gato nace sin abrir sus ojos.)
  • burbar yajcaro  + (El me ganó.)
  • say say sayro  + (El mojarse produce temblor.)
  • cuiyua  + (El mosco del banano pica a las personas, se introduce en la piel y se reproduce en cuatro días.)
  • umara  + (El mosco es chiquito. Pica mucho.)
  • seta  + (El murciélago viene por la noche. Es como un pájaro. No pelea.)
  • cánsuba  + (El musgo está en el tronco del árbol.)
  • chuhrchura  + (El nacimiento de agua es pequeño.)
  • yahnora  + (El niño cargado tiene paludismo.)
  • ohcuá  + (El niño duerme en el seno de su mamá.)
  • roy roy  + (El niño está gateando.)
  • sasonro  + (El niño está temblando de frío.)
  • ajca  + (El niño fue a aprender el idioma del blanco. Fue a escuchar el idioma del blanco.)
  • yahncuta  + (El niño menor ya está gateando.)
  • úchicria  + (El niño nació hace tiempo, por eso ya está desarrollado.)
  • quehw̃unro  + (Cuando los loros estén comiendo maíz voy a espantarlos.)
  • bow̃an abayro  + (El niño pequeño es muy esquivo. No deja que la gente lo toque.)
  • quewinro  + (Yo voy a recoger ortiga.)
  • támara(2)  + (El niño se quejó a causa de su papá.)
  • bihchunro  + (El niño ya engordó.)
  • eytach  + (El no pelea tanto.)
  • oracro  + (El nuevo no está gastado, está mejor.)
  • ahnunro(2)  + (Alguien me amenaza con un machete.)
  • cubara, cubora  + (El palo se está quemando por las llamas.)
  • bana  + (El pan está hecho de harina de trigo.)
  • tánara, tánora  + (El papá castiga a los hijos para que no aprendan a ser pícaros.)
  • birá(2)  + (El papá está muy lejos. Le falta mucho para llegar.)
  • oc  + (El papá se fue por la leña.)
  • oso(2)  + (El papá se fue por la leña.)
  • bom batro  + (El pavo del monte cuando se acostumbra a la gente es muy mansito.)
  • tihc binro  + (El pelo de la gente es negro.)
  • cahmosa  + (El perro cayó dentro de un abismo.)
  • óriquenro  + (El perro es bonito.)
  • ec sara  + (El perro está al lado del gato.)
  • quininro  + (Corre rápido por la pelota.)
  • ajc yara  + (Cuando el río está lleno hace mucho ruido.)
  • téninro  + (El perro lame.)
  • cacachá(2)  + (El pez tiene aletas en la cola.)
  • bajita, bachita  + (El pica el palo con el machete.)
  • cuscuará  + (El pie también tiene articulación.)
  • ita  + (La camisa tiene rayas.)
  • cuituna  + (Lavo la parte de afuera de la olla.)
  • Atabá  + (El pozo “Atabá” es amarillo.)
  • quesmata  + (El primer hijo es el primogénito.)
  • ubará  + (Cuando le venda una mochila grande de maíz, voy a darle de ñapa una mochila mediana.)
  • bow̃a(3)  + (El que aprende mucho del canto es muy inteligente.)
  • ríonro  + (Están conspirando para matar.)
  • sacuá  + (El que come el fruto de la palma, queda embrujado. Se peca contra Dios.)
  • rahswará  + (El que se casa con la hija de mi hermana es mi yerno.)
  • cam ajquitro  + (El que vive sin pensar, es inocente.)
  • cun  + (El quiere comer.)
  • cuehyo catro  + (El ranchito está inclinado. Necesita postes nuevos.)
  • bahswata  + (El ratón topo es como un “bónita”. Pero no es para comer. Es animal tabú.)
  • ábaja, ábacha  + (El rocío es como una llovizna por la noche. No es igual a la lluvia porque es poca y no moja la gente. Está sobre la coca y sobre los sembrados.)
  • cuit  + (¿Qué va a hacer por la mañana?)
  • cuininro  + (El río Cobaría se llenó mucho.)
  • iriri  + (El río corre rápido. Las ondas están todas unidas.)
  • returu  + (El saca acepilladuras de la palma con el machete para prender la candela.)
  • yeruba  + (El sapo “quéhrocua” no es comestible. La gente se muere del veneno si lo come.)
  • sorira  + (El se come la mezcla. (en la boca))
  • urá sehw̃ac biro  + (El se contiene. El obedece el consejo de sus padres. No pelea, no es necio. No necesita que le hablen duro. Dice, “Bueno”.)
  • cahm ícara  + (El se va antes de que tomen la chicha del baile.)
  • caquir béquiba  + (El secuestrador maltrata a la gente.)
  • bocujacro  + (El sol está cubierto.)
  • suhwonro  + (El parpadea los ojos.)
  • rahsa  + (El sol rojo trae enfermedad.)
  • soya soyro  + (El sombrero es como una olla pequeña.)
  • quehsía  + (El supo antes quién iba a traicionarle.)
  • umasa  + (El tamaruco está poniéndose blandito.)
  • súbira  + (El tamaruco rasca mucho.)
  • quitro  + (Había mucha gente en el baile.)
  • cuasaya beo béoro  + (El techo de metal brilla.)
  • wisuá  + (El tigre duerme debajo de una roca grande.)
  • ayar  + (El tigre es repugnante.)
  • cuinisá, cuinsá  + (El tigrillo se come las gallinas.)
  • ecatará  + (El tira al pájaro “ocuatara” con la caña brava.)
  • yiwonro  + (Estoy temblando de fiebre.)
  • cuaquinro  + (El trabajo oprime a la gente. Se cansan mucho.)
  • tanro  + (El va a cantar la canción del baile.)
  • bes yajquinro  + (El va a robar la propiedad de otro.)
  • cócajacro  + (El vendaje que puso sobre el herido se zafó.)
  • rachinro  + (El vestido estampado no me queda bueno. Por eso voy a desgarrarlo.)
  • yarisro  + (El vestido que compró para la señorita está bien.)
  • otara  + (El viento le tumbó el sombrero de la cabeza (encima de).)
  • bahconro  + (El viento movió al árbol.)
  • corocor  + (El viento no puede entrar porque la puerta no tiene rendija.)
  • úhnonro  + (El viento sacude el árbol.)
  • yehninro  + (Voy a levantarme para comer.)
  • bequít yajquinro  + (El vigiló en el camino por donde pasaba el picuro.)
  • chihric itro  + (El vive con nosotros en la misma casa.)
  • ehnunro  + (El vuelve sin demorarse (puntual).)
  • sehnro(2)  + (El yodo es muy ardiente.)
  • chénoa  + (El zorro come gallinas.)
  • cuatonro, cuastonro  + (El viento desvío la canoa.)
  • yábiya  + (El ñame es un comestible tan largo como el brazo. Se excava, se cocina y se come.)
  • amuro  + (El ñame está bien seco. Está muy sabroso.)
  • búcuwa  + (El “búcuwa” es muy grande.)
  • eyemara  + (El “dolor de seca” es causado por una enfermedad. La gente se hincha. Se hincha y tiene mucha fiebre.)
  • tacamá  + (El “tacamá” es un animal tabú.)
  • yarjaquin wiya  + (Ella es la viuda de Alvaro.)
  • awa  + (Ella está cocinando la pepa de otoba para venderla en Güicán.)
  • chécuanro  + (Ella va a mezclar el guarapo.)
  • imara  + (Ellos (mismos) trabajan solos.)
  • cuitún  + (Ellos pasan por donde usted. (Y después siguen más allá.))
  • tana  + (Ellos pensaron en su corazón. (para sí mismos))
  • tuw̃inro  + (Pelan la cáscara de yuca, ñame, tamaruca, aguacate y mantecoso.)
  • yininro  + (Los pollos se levantan sobre la viga.)
  • uhnun yajquinro  + (Empuje la yuca porque está duro para sacarla.)
  • watuba  + (En Cauca hacen paredes de bambú.)
  • bawayta  + (En Cauca hay de éste árbol. Tiene pepas no comestibles.)
  • cajca istiy  + (En Cauca nosotros vivimos lejos el uno del otro.)
  • ámara  + (En Cauca tienen “ámara” palma parecida a la manaca.)
  • ahsor  + (En Cobaría nosotros vivimos juntos.)
  • bítana  + (En Saravena hay mucha gente.)
  • bequira  + (En abril uno desyerba alrededor de la casa para sembrar maíz.)
  • ruhcuinro  + (En el camino la gente se esconde de mí para que yo no la vea.)
  • borora  + (En el pueblo de Saravena hay mucha gente blanca.)
  • úbistia  + (En el puente van pasando uno por uno.)
  • bura(3)  + (El fogón tiene mucha ceniza.)
  • cam siris  + (En el sueño, uno habla con mucha gente.)
  • cámura  + (En el verano e invierno hay mucho viento.)
  • tamonro  + (En el verano se amarillan y se arrugan las hojas por el calor del sol.)
  • ritá  + (En el verano se roza. Entonces la semilla crece bien.)
  • cuná  + (En el verano se usa barbasco de la pepa de “susa” para pescar.)
  • cuimajá, cuimachá  + (En el ángulo de la ruana coloque las agujas.)
  • asirá  + (En el árbol cortado nació el retoño.)
  • aca  + (En la tierra plana hay llanos.)
  • cay quenro  + (En la trampa los dos palos convienen bien. No tiene hueco.)
  • rúrisa, rursa  + (En las ceremonias de purificación soplan sobre una pluma de garza.)
  • sutá  + (Destetó.)
  • bania  + (En tierra baja hay guatinajos en los huecos del suelo.)
  • cuitchín  + (En tres días vamos a pasar por donde usted.)
  • bara(2)  + (En un año voy a quemar la ollas otra vez.)
  • icua  + (En un barrial hay mucho barro y agua. Si uno va por allá, puede hundirse.)
  • ocut  + (En “Riricaya” nació “Siwaya”.)
  • árara  + (Encima del fogón está el desván.)
  • istinro  + (Cuando uno va al monte puede ver un pavo.)
  • tan chiw̃ro  + (Engaña a la gente.)
  • yayinro  + (Entonces después de comer, fuimos.)
  • rauwinro(2)  + (Entra a pensar.)
  • ocuanro  + (Entierro los postes de la casa, en el hueco que hice.)
  • rúnara  + (Entre agosto y noviembre se cantan los bailes.)
  • tacosa  + (Entre las piedras hay agua. Hay agua a ambos lados de las piedras.)
  • sícara  + (Saque y lleve del maíz que está recogido.)
  • baconro  + (Envolvió a la recién nacida en una hoja de rascador.)
  • isonro  + (Cuando duerme con un niño no la deja dormir bien porque se mueve.)
  • queney, quen eyro  + (Es el Dios verdadero.)
  • abáy sira  + (Es feo cuando uno entra a la roza (huerta) y está excesivamente cubierta.)
  • tara  + (Es igual al anchor de la mano.)
  • sura ohníc restá  + (Es inválido por tener lepra.)
  • yársaro  + (Es mejor si hace la roza para el maíz.)
  • Quetimará  + (Es muy bueno. Lo puso para cuidar a la gente.)
  • yárjiro  + (Es muy lejos a Güicán. (mucha tierra))
  • bútaja, bútacha  + (Es tabú comer el gavilán.)
  • acuara  + (Es un animal tabú. Es como el sapo “quehrocua”.)
  • sihyora  + (Es un mes y medio.)
  • uta  + (Es un pájaro comestible. Lo hay en Cauca.)
  • cuir tota  + (Es un relámpago. (la flecha del trueno))
  • wahntará  + (Esa alma se fue al Hades.)
  • isaya  + (Esa comida es nuestra.)
  • waja  + (Esa es la entrada del agua que tomamos. No haga sus necesidades en ella.)
  • tec uba  + (Esa persona está brava conmigo. Me mira con desdén.)
  • rih cut raújacro  + (Esa persona no puede sembrar la comida. Está menstruando.)
  • bistonro  + (Escurra la ropa mojada.)
  • tanan cuit  + (Ese hombre es muy fuerte para la roza.)
  • isonro  + (Cuando duerme con un niño no la deja dormir bien porque se mueve.)
  • wahnitro  + (Eso duele como si fuera una quemadura de ají en mi cuerpo.)
  • órjira  + (Espuma de jabón.)
  • rahcuítinro  + (Voy a averiguar el precio de la sal.)
  • ucha  + (Esta casa es mía.)
  • cocajira, cocachira  + (Esta flor es la comida de los caracoles.)
  • ichira  + (Esta nube cubre mucho.)
  • rúyuma  + (Esta parte de la trampa grande está amarrada con (a) la cabuya.)
  • rih bocura, rih bocra  + (Este espíritu malo vive debajo de la arena.)
  • chíwara  + (Este espíritu se parece a la gente. Lleva enfermedad.)
  • chityara  + (Este espíritu tiene un corazón malo, viene por las noches y se lleva a la gente.)
  • ahyuro  + (Este loro pica el cuesco.)
  • sura  + (Este maíz tiene pulpa.)
  • uhnacará  + (Este pavo se cría en el monte.)
  • baynan abayro  + (Este perro es muy regodiento.)
  • secuatá  + (Este pez es igual a la sardina. Hay una multitud de ellos.)
  • bacásira  + (Este pez no tiene espinas.)
  • chéchama  + (Este pájaro come bananos. Se come la comida de la gente.)
  • ahsunro  + (Estornuda cuando está enfermo de la nariz. La nariz pica mucho.)
  • sehw̃a yatro  + (Estoy angustiado de pensar que si yo muero, no hay nadie para cuidar a mi hijo.)
  • ahniro  + (Estoy contento si la gente me da un puñado de sal.)
  • cáysiro  + (Estoy ocupado. No puedo ir.)
  • cuhmonro  + (Exprima el limón.)
  • buwonro  + (Estoy pintando la casa de color rojo.)
  • iinro  + (Estoy remendando mi mochila.)
  • yiwonro  + (Estoy temblando de fiebre.)
  • cohchunro  + (Usted va a arrugar la ropa.)
  • quéhsira yara wíniru  + (Una señorita dice: “El es muy pobre.” Siente odio y no quiere casarse con él.)
  • suhwinro  + (Está chupándose el dedo.)
  • chiinro  + (Yo cobro la deuda.)
  • cui cuara  + (Está comiendo parado.)
  • chajara  + (Está de mal genio y no va a comer.)
  • tam quitro  + (Está despejado. Ya escampó.)
  • ohcuá  + (El niño duerme en el seno de su mamá.)
  • tiúsira  + (Está enfermo a causa del espíritu “tiúsira”.)
  • yarinro  + (No puede mejorar. Va a morir.)
  • rúhsamina  + (Está enfermo por haber sido tocado por el espíritu “rúhsamina”.)
  • sisrama  + (Está enfermo porque el diablo lo tocó.)
  • séroa  + (Está frío.)
  • baycura  + (Está haciendo una bandeja con la corteza de palma uniéndole las puntas, y en ésta ponen las hierbas que comen.)
  • quéjstira  + (Está inválido a causa de la parálisis.)
  • cueracura, cuercura  + (Está inválido. Está enfermo en la cama.)
  • ay batro  + (Está mal hecho cuando una persona roba. Los perezosos roban.)
  • ub sáhojacro  + (Está muy concentrado en el trabajo. No quiere dejarlo.)
  • ojca  + (Está muy enfermo del cuerpo.)
  • cúr cúr camro  + (Está roncando por la nariz.)
  • sohmojocro  + (Se cose la ropa deshilachada.)
  • ajc way way  + (Está ruidosamente bravo.)
  • siw̃inro  + (Está todo mojado.)
  • cuir ténoro  + (Está tronando. Ya viene la lluvia.)
  • tan  + (Está verde y muy húmeda. No se quema rápido.)
  • árira  + (Está vomitando)
  • ríonro  + (Están conspirando para matar.)
  • emira  + (Excreta las heces por el ano.)
  • tehrá  + (Faltó terminar la roza. (Quedó el resto de la roza.))
  • raya (uwa)  + (Gano plata.)
  • ahujacro  + (Se echó a perder el maíz en el suelo. (se ensució))
  • yaníc cháquinro, yeníc  + (Guarde la comida que sobra.)
  • cáhujeyra  + (Guarde la otra comida que sobró.)
  • ria  + (Vaya a dar el mensaje. Vaya a hablar si va a tener una reunión)
  • estaro  + (El aguacate está blando. Ya está maduro.)
  • quitro  + (Había mucha gente en el baile.)
  • cuara  + (Había mucho sol, pero nosotros trabajamos sin miedo (del calor).)
  • bacara  + (Hace cuatro días que fui a sembrar semillas de banano.)
  • yewira  + (Hacen el bastón del baile del árbol de “yewira”.)
  • bura(2)  + (Hacen el huso de este árbol.)
  • yininro  + (Los pollos se levantan sobre la viga.)
  • siquinro  + (Hacer payasadas con la gente, con la señorita. No siempre es bueno hacer payasadas.)
  • conuro  + (Hacerse pobres. (Acabar. Sufrir.))
  • cotinro  + (Partió el pan y le dio a sus obreros.)
  • anuba  + (Hay abejas en el hueco del árbol.)
  • bota (uwa)  + (Hay cañuela por el camino a Güicán.)
  • táncutara  + (Hay comida dentro de la tierra.)
  • warura  + (Hay de este caracol en Tame. Se encuentra debajo de la arena, cerca del agua.)
  • sotro, sora sotro  + (Hay marranos pintados de color negro y café.)
  • bibara  + (Hay monos en Pan de Azúcar que andan en los árboles.)
  • bacua  + (Voy a moler chicha.)
  • risa (uwa)  + (Hay mucho rocío. Se moja la ropa.)
  • cacachá  + (Hay mucho viento cuando uno va al páramo. Se habla del viento.)
  • cuibjora  + (Hay muchos piojos en (las costuras de) la ropa.)
  • biráy batro  + (Hay poquitas maletas.)
  • semana (uwa)  + (Hay siete días en la semana.)
  • bina  + (Hay una manada de huaches.)
  • ubocha  + (Hay una pareja de pajaritos.)
  • ocuatara  + (Hay “ocuatara” debajo del puente y de las peñas.)
  • rahra rahra  + (“Wanisa” come donde “Rihsara” y “Rihsara” donde “Wanisa”. Comen en la casa del uno y del otro altenativamente.)
  • subasuba  + (Hoy lloviznó.)
  • ayui  + (Iré a donde la gente, pero tengo miedo.)
  • canor yajquinro  + (Iré a trabajar un mes para los blancos.)
  • cocara cáhmora  + (Jabin era el jefe de Canaán. Sisara estaba debajo de él y los soldados estaban debajo de Sisara.)
  • tanac ujacro  + (Jadea por llevar una maleta pesada.)
  • cara(2)  + (Jesús es el señor de la gente.)
  • tan jáquinro  + (Ya está mejor.)
  • ehcunro  + (Jorge le mostró la comida para comer.)
  • ehrunro  + (José molesta porque quiere la camisa.)
  • anachá, anajá  + (La araña “anachá” tiene cuerpo como “rocra”. La araña hace su misma casa.)
  • sera  + (La ardilla es muy ágil para escapar.)
  • será waanro  + (La ardilla se escapó sin caer.)
  • behcha  + (La batata tiene tubérculos debajo de la tierra.)
  • cuscuará  + (El pie también tiene articulación.)
  • rúmira  + (La cal ya está a punto de estar bien quemada.)
  • uhw̃a boru  + (La camisa es abrigadora. Es caliente.)
  • ita  + (La camisa tiene rayas.)
  • borjacro  + (La candela ampolló mi mano)
  • úbutro, úbuta  + (Los ratones están comiendo la mitad del maíz en la roza. Tiene que hacer trampas para ellos.)
  • wahnajaquina  + (La carne asada está buena.)
  • etira  + (La casa (olla) de la avispa está en la viga.)
  • cuc  + (La casa está en el valle.)
  • bánara  + (La casa hecha de hoja de “bánara” es fuerte.)
  • buná  + (La casa hecha de verduguillo es fuerte. (La hoja) es larga.)
  • tacasara  + (La casa que está en medio de dos casas.)
  • tenro  + (La casa se cayó.)
  • rita  + (La cascada está sobre una peña.)
  • buchunro  + (La ceniza de la leña se derrumbó.)
  • tenjacro  + (La chicha ya empezó a fermentar. Es muy fuerte.)
  • símara  + (La cocha es muy ladróna. Se roba el maíz.)
  • yaran ayro  + (La comida es sabrosa.)
  • cuahsoro  + (La comida que no se cocina lo suficiente, está medio cocida.)
  • ará  + (La cordillera tiene cerros.)
  • behrisá  + (La corona está encima de la cabeza.)
  • subtara  + (La cortadera larga que hay por el camino le puede rasguñar.)
  • escura  + (La cuenta es muy pequeña. La pepa es chiquita.)
  • bequít cháquinro  + (La culebra espió para picar a la gente.)
  • irir benro  + (La culebra se va arrastrando en el suelo.)
  • cuhitá  + (La culebra tiene veneno en sus dientes.)
  • resira  + (La cáscara del chocheco es amarga.)
  • ruhw̃á  + (La cáscara del plátano es dañina porque es muy lechosa.)
  • ajc sutitro  + (La enfermedad le privó de la voz. Habla en voz muy baja.)
  • bihnro  + (El gato nace sin abrir sus ojos.)
  • tobara  + (La espata de tamaruco es igual a la de palma de macana.)
  • áw̃iya  + (La mamá de mi esposa es mi suegra.)
  • ora, ora cujacro  + (“¿Le fue bien cuando fue a pasear donde la gente?” “Sí, me fue bien. Me dió sal.”)
  • waha  + (La flor cae al suelo cuando brota el tallo y la gente come el tallo carnoso de la hoja.)
  • suwa bénwara  + (La flor es una leyenda de la gente. Tiene copetas.)
  • básabasro  + (La fruta de naranja es dulce.)
  • úbitro, úbira  + (Se puede aserrar bien un palo grueso.)
  • cuhrunro  + (La gallina incuba (los huevos) para que nazcan los pollitos.)
  • ahn abá  + (La gallina pone huevos.)
  • ahná úcaro  + (La gallina pone huevos.)
  • yehninro  + (Voy a levantarme para comer.)
  • uwinro  + (La gallina va a poner huevos.)
  • bocunro  + (La gallineta del monte silba “boc boc boc boc” antes de amanecer y por la atardecer.)
  • restará  + (La gallineta del monte silba “boc boc boc boc” antes de amanecer y al atardecer.)
  • ánb aya  + (La gente canta el baile de abeja.)
  • búcusa  + (La gente comió la mojarra, que cogió con la mano.)
  • rucuá  + (La gente contrae el carate y se mancha la piel.)
  • wáyunro  + (La gente critica mucho por violar los ayunos.)
  • obír yajquinro  + (La gente de Bócuta me cuida. Traen pasto a mis ovejas.)
  • cuicá siinro  + (La gente de Bócuta, para maltratar a una persona, la hechiza.)
  • ectama uwa  + (La gente del otro lado son los llamados caseríos vecinos por ejemplo la gente de Tegría, la gente de Rinconada, la gente de Bócuta, y la gente de Ritambria.)
  • chiwa  + ((El) es gente común. No es el jefe.)
  • bosinro  + (Va a estallar la olla.)
  • wícanro  + (La gente enrolla el fique después de torcerlo.)
  • acha(2)  + (La gente le tira al oso hormiguero con flechas.)
  • cuimará(2)  + (La gente le tira trozos de palos para matar a los pájaros.)
  • bahninro  + (Ya terminé mi roza. Es todo lo que tengo que hacer.)
  • ojcór  + (Yo me siento en un banco.)
  • cáhmara  + (Caza un animal debajo de una trampa y se lo come.)
  • sucuará tew̃ro  + (“Mamá, él robó.” El hermano dice. “Usted chismea (miente) mucho. Habla para que peleen conmigo.”)
  • uhruro  + (Tiene que hacer el puente en lo angosto de la peña.)
  • sucuará  + (Lo que uno no ha dicho, ellos dicen: “El dijo esto y esto. . .” Así hablan chismes.)
  • ayar  + (El tigre es repugnante.)
  • cuaya tew̃ro  + (La gente por allá habla groserías.)
  • cohninro  + (Yo quiero criar diez gallinas.)
  • istiti rabara  + (La gente robó por no saber (que era de otro).)
  • béhchcuna  + (La gente se baña con esta hoja.)
  • awatá  + (La gente tiene que arreglar el terreno para hacer la casa.)
  • rubara  + (La gente toca el caracol para que Dios mismo escuche.)
  • ibta  + (La gente trabaja en el camino.)
  • rirjira  + (La gente usa esta hierba para limpiarse después de defecar.)
  • ísuwar  + (La gente va por abajo.)
  • suhcaro  + (La guasca pica mucho.)
  • unitá, untá  + (La guasca se encuentra en los cerros. Es igual a la ortiga, rasca mucho. La comen a veces.)
  • erita  + (La habichuela se come con la cáscara.)
  • tuninro  + (La herida del machete tiene que cicatrizar.)
  • ajcan cúmacro  + (La hermana de mi mamá es de buen corazón. Ella ama. No odia. Tiene un corazón bueno.)
  • sehw̃ro  + (La hierba impide el crecimiento (de la huerta).)
  • quiquitro  + (La hierba mora es muy amarga.)
  • caquiá  + (La hija del hermano de mi mamá es mi prima.)
  • sursutro  + (La hoja de pavito está pigmentada.)
  • ricásira  + (La hormiga causa mucha molestia. Se come la comida cocida, los bananos, las hojas de yuca y coca. Daña todo. (roba))
  • bátara  + (La hormiga negra se cría en el corazón de un palo (podrido).)
  • óchcoa  + (La infección de las glándulas carcome la carne de la persona.)
  • cucua  + (La laguna es muy profunda.)
  • tan ícara  + (La lapa se fue debajo del agua profundamente.)
  • chauwa  + (Voy a dar mi mensaje.)
  • incuatró  + (La leña está seca para cocinar.)
  • íninro  + (La leña se seca sin que la gente la toque.)
  • beu beu  + (La lluvia cae en torrentes seguidos. (como por tazas))
  • sácanro  + (La lluvia ya está escampando.)
  • bicaro  + (La lluvia ya está escampando.)
  • wanro  + (La luna está brillando.)
  • sira(2)  + (La luz del fuego brilla en el baile.)
  • séwinro  + (La mamá atemperó la sopa para los niños.)
  • burinro  + (Voy a envolver los tamales.)
  • yahnara  + (La mamá lleva al hijo cargado en la nuca.)
  • wera  + (La mata de coca tiene buen follaje. (está bien redonda))
  • cóyua  + (La mosca es la madre de los gusanos.)
  • wicán sara  + (La muchacha se escondió detrás de un árbol mientras pasaba un joven.)
  • istinro  + (Cuando uno va al monte puede ver un pavo.)
  • ábarta  + (La nieve es blanca y está en el páramo. Es como la semilla de bágala. Se disuelve igual que la sal.)
  • bíhsara  + (La niña de mi hermana es mi sobrina.)
  • cuechira  + (La niña preadolescente no está desarrollada.)
  • áninro(2)  + (La nube cubrió el cerro.)
  • umisro  + (La olla pequeña es nueva.)
  • sucójocro  + (La ortiga que cortó, retoñó otra vez. Ya brotaron retoños.)
  • sarjacro  + (La parte de la tierra donde se enterró el muerto se hundió.)
  • iwáyqueyra  + (La pata de la vaca fue chuzada por un palito. Si no se cura, se infestará con gusanos.)
  • yancuá, yanucuá  + (La pava nace en la rama de un árbol.)
  • cuiramá  + (La piel del cuchicuchi es blanca y su cara es parecida a la de la gente. Duerme en los huecos de los árboles.)
  • chutuá  + (La piel del niño tiene arrugas.)
  • chitonro  + (La piel puede arrugarse. La piel quedó arrugada.)
  • bérura  + (La piña no madura rápido.)
  • caruwatá  + (La piña tiene muchas espinas. Es dulce.)
  • umara(2)  + (La placenta sale después de nacer un niño. Esta es la casa del bebé cuando está en la matriz.)
  • restaramá  + (La polilla tiene alas y es igual a una mariposa.)
  • Bínjara  + (La quebrada está en Rosita.)
  • suwa  + (La quina es buena para la diarrea, la fiebre, y el dolor de estómago.)
  • wachácara  + (La rana canta “wa toc toc toc”.)
  • sarbona  + (La raya de la ruana es buena.)
  • bibrisá  + (La raya es del agua.)
  • susá  + (La raíz de “susá” se come cruda o cocida.)
  • tatora  + (La raíz está debajo de la tierra. Es muy ancha, larga y sabrosa. Si no le quita lo amargo con agua, no se puede comer. Es muy picante.)
  • tebja  + (La raíz está en el centro de las piedras. Cuando uno tiene mucha hambre, come de ésta.)
  • suna  + (La raíz pone su fruto debajo de la tierra.)
  • siscura  + (La raíz “siscura” está en el monte. Cuando se tiene mucha hambre se come de esta. Es parecida a “tatora”.)
  • ehchiro  + (La ropa es bonita.)
  • acá batro  + (La ropa mala es barata.)
  • sihw̃ajin chájacro  + (La ropa que dejé aquí, desapreció.)
  • sec séc bicaro  + (La ropa vieja se está desgastando.)
  • chuturo  + (La ruana es gruesa.)
  • basiro  + (La sal tiene buen sabor.)
  • síwinro  + (Otro hombre me quitó mi camino de trampas.)
  • cáhmora  + (Yo voy adelante al pueblo.)
  • sehnro  + (Se disuelve toda la sal en el agua.)
  • aca(2)  + (La señorita cubre su cara con hojas de rascador.)
  • sehnár yar wíniro  + (La señorita no huye del hombre. Le dice a él: “Yo te amo”.)