De Uw cuwa
Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "Yo oro a Dios por ustedes.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 124 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (500 anteriores | siguientes 500) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • tecuas sácajacro  + (Ya estamos calmados.)
  • tan jáquinro  + (Ya está mejor.)
  • chininro  + (Ya está muriéndose.)
  • tijcanro  + (Ya hemos arreglado las trampas para lo picuros.)
  • cuimora  + (Ya llegó el “cuimora”. Hay mucho viento y puede partir todos los árboles.)
  • bar  + (Ya me voy. (adiós))
  • birá  + (Ya me voy. (adiós))
  • bayunro  + (Yo rechazo (no acepto) la ropa de usted.)
  • síhw̃anatro  + (Ya reunieron mucha gente.)
  • sérjacro  + (Ya se enfrió la comida que cocinó y echó en las hojas.)
  • bihnro  + (El gato nace sin abrir sus ojos.)
  • canabá, canobá  + (Ya se masticó todo para la chicha.)
  • sucoro  + (Ya se ocultó el sol. Este es todo el trabajo que voy a hacer. Vamos a la casa.)
  • cuaninro  + (Ya se aclaró el día.)
  • bahninro  + (Ya terminé mi roza. Es todo lo que tengo que hacer.)
  • ricuanro  + (Cuando llegue a la casa voy a soltar la leña que até.)
  • questanro, quetanro  + (Yo amarro la marrana.)
  • iw̃anro, iw̃onro  + (Se amansa también a un marranito.)
  • cay bár  + (Yo aprendí la lengua de los blancos rápido y fácilmente. No hubo mucho trabajo.)
  • cuistu istinro  + (Yo araño la auyama para ver si está madura.)
  • bébjira  + (Yo arreglo las latas para ponerlas en la casa.)
  • chawinro  + (Yo bostezo.)
  • wahitinro  + (Voy a ver si llegó la gente.)
  • cáquinro  + (Yo cogí vivos dos paujiles pequeños.)
  • emar  + (Yo como la carne con chocheco.)
  • cohnro  + (Yo como maíz.)
  • táyara, táyora  + (Yo compre un pollo de “Quiutuna”. Lo traje, pero voy a pagar más tarde. Le debo a “Quiutuna”.)
  • istiti bin  + (Yo conocí a uno que fue desconocido.)
  • ub iw̃inro  + (Yo consolé a mi señora.)
  • ehsunro  + (Yo corté mucha leña.)
  • cham bahnro, cha bahjacro  + (Yo dejé la maleta por allá.)
  • tan chinjacro  + (Yo dejé la olla en el fogón. Se me olvidó bajarla.)
  • uní  + (Yo digo la verdad.)
  • ícara  + (Yo duermo en el suelo.)
  • rahcuinro  + (Voy a escuchar el mensaje de Dios.)
  • síninro  + (Yo ya aprendí a tejer mochilas.)
  • etatro  + (Yo estoy enfermo, por eso (no fui).)
  • am rehquinro  + (Yo estoy intranquilo. No quiero vivir aquí más.)
  • séhw̃anro  + (Yo estoy pensando en salir mañana para Güicán.)
  • cue rehcaro  + (Yo estoy triste porque murió mi hijo.)
  • cohwinro  + (Yo grito.)
  • cháquinro  + (Yo guardo la yuca aquí.)
  • cuaquir  + (Yo había dicho que iba donde mi mamá. Pero ahora no quiero ir.)
  • yajquinro, yaquinro  + (Yo hago todo lo posible.)
  • tayo rahcuítinro  + (Yo he interrogado a este señor y él no ha hecho nada malo.)
  • bacaya  + (Yo hice el trabajo por cuatro días.)
  • urá tehmonro  + (Yo hice mal, pero voy a arrepentirme.)
  • quenro  + (Para quemar mi cal, voy a friccionar los palos de hacer fuego y luego voy a soplarlo.)
  • wíquinro  + (Yo le voy a dar chicha a mi papá.)
  • tanro  + (El va a cantar la canción del baile.)
  • wac bahnro  + (Yo les dejé instrucciones a mis hijos que cocinaran la comida.)
  • chiinro  + (Yo cobro la deuda.)
  • béyinro  + (Ya nos vamos.)
  • ajca yajquinro  + (Yo lo cuido a él.)
  • sehnacro  + (Yo lo quiero a usted.)
  • cohnro(2)  + (Yo mastico.)
  • cuiquinro  + (Yo me corto el pelo.)
  • sisinro  + (Yo me reí de Juanito cuando se cayó con la maleta.)
  • sara  + (Yo me siento en la hamaca.)
  • ojcór  + (Yo me siento en un banco.)
  • ítinro  + (Por el invierno viva arriba.)
  • tihrinro(2)  + (Va a saludar a su amigo.)
  • sumtará  + (Yo no me caso con una vieja.)
  • irunro  + (Yo no puedo alzar la leña por eso voy a arrastrarla por el suelo.)
  • rácatro  + (Yo quiero candela.)
  • tenro(2)  + (Yo no tengo leña. Yo tengo que rajar leña.)
  • ajmár, amár  + (Yo no tengo mi propia casa.)
  • catonro  + (Yo empecé a trabajar.)
  • técutara  + (Yo no vivo con mera carne. También necesito comer chocheco.)
  • tinunro  + (Yo no voy a demorarme. Ya me voy.)
  • awinro  + (Yo no voy a hacer el ayuno. Tengo que infringir el ayuno del baile, y del cuesco.)
  • áhajira  + (Yo no voy para abajo todavía.)
  • chihtá cáquinro  + (Yo obedezco.)
  • úronro  + (Uno vigila a los ladrones.)
  • tihrinro  + (Yo pensé comprar una ruana e hilo de lana pero no me alcanza la plata.)
  • íujacro  + (Yo perdí mi machete.)
  • chiinro  + (Yo cobro la deuda.)
  • táyonro  + (Yo pregunté al blanco, “¿Cuándo va el camión para el pueblo?”)
  • áninro  + (Yo prendo la candela.)
  • rácatro  + (Yo quiero candela.)
  • cohninro  + (Yo quiero criar diez gallinas.)
  • bequinro  + (Voy a poner hebras para hacer una mochila.)
  • bayunro  + (Yo rechazo (no acepto) la ropa de usted.)
  • cucuira, cucuir  + (Yo regresé hace siete días)
  • bachunro  + (Dejé la trampa hecha en el monte, entonces tengo que abstenerme de comer (comida cocida) y dormir así.)
  • cáquinro  + (Yo cogí vivos dos paujiles pequeños.)
  • chihtá béquibro  + (Yo soy el que trae el mensaje de Jesús.)
  • ricuta  + (Yo soñé que fui a Bogotá y hablé con mi mamá. Ella se puso contenta. Era parecido a verla en lo real.)
  • amuro  + (El ñame está bien seco. Está muy sabroso.)
  • túrinro  + (Yo también me enojé.)
  • ahní rehcaro  + (Yo también voy al baile de la abeja. Estoy alegre.)
  • cat  + (Yo también voy.)
  • umasa(2)  + (Yo tengo hambre. Déme más comida.)
  • yayiro  + (Yo tengo hambre. Voy a la casa.)
  • wíniro  + (Yo tengo sed.)
  • ruhsaro, ruhscua  + (Yo veo que la semilla de maíz es estéril.)
  • cuecunro  + (Cuando pienso en mis hijos, yo me pongo triste.)
  • chicanro  + (Yo voy a repartir las hierbas con la cuchara para no quemarme.)
  • cáminro  + (Yo voy a acostarme.)
  • sucuinro  + (Voy a lavar la ropa.)
  • yehw̃inro  + (Voy a llevar la maleta de maíz de la roza a la casa.)
  • yaúwinro  + (El mató la pava con la flecha.)
  • wahnro  + (Yo voy a comprar la ropa.)
  • quequinro, quejquinro  + (Yo voy a coser la ropa.)
  • tihw̃ onro  + (Yo voy a desherbar el maíz.)
  • wahninro  + (Mañana yo voy a quemar la roza.)
  • tacosa  + (Entre las piedras hay agua. Hay agua a ambos lados de las piedras.)
  • cuihsunro, cuihsinro  + (Yo voy a escribir una carta.)
  • sícora  + (Yo voy a ir a la casa otra vez.)
  • cuwinro  + (Yo voy a llegar a su casa.)
  • áyinro  + (Yo voy a mandar a la gente a traer hojas para la casa.)
  • taquinro  + (Voy a cortar el pie del árbol con el hacha.)
  • ina yajquinro  + (Yo voy a oler la carne.)
  • secá  + (Yo voy a pedir medicina.)
  • sahuwinro  + (Cuando iba por el camino a traer agua, se quebró la olla contra una piedra.)
  • bachonro  + (Voy a estirar el arco para tirar la flecha. (cruzar la flecha sobre el arco.))
  • cuiquinro(2)  + (Yo voy a preparar la sopa.)
  • quewinro  + (Yo voy a recoger ortiga.)
  • técuanro  + (Yo voy a regañar a la gente porque roba.)
  • Quesí  + (Yo voy a rozar en Cauca la roza para sembrar ñame.)
  • siinro  + (Yo voy a sacar miel de abejas.)
  • rijquinro  + (Yo voy a sembrar la semilla de chocheco.)
  • cuihinro  + (Yo voy a tejer un chinchorro.)
  • cáhmora  + (Yo voy adelante al pueblo.)
  • tamo  + (Piensa en mí.)
  • úsora  + (Lavo la parte de dentro de la olla.)
  • istinro  + (Cuando uno va al monte puede ver un pavo.)
  • wistúrurara  + (Yo voy arriba por leña.)
  • ayunro  + (Yo voy después de cocinar la chicha.)
  • yahncuta  + (El niño menor ya está gateando.)
  • síninro  + (Yo ya aprendí a tejer mochilas.)
  • séojacro  + (Yo ya me cansé.)
  • acutara  + (encima del cajón)
  • cacbura  + (El barro que trae en sus pies es de polvo.)
  • bucoy  + (segunda vez)
  • sihyá  + (No puedo arrancar la raíz.)
  • bawoy  + (tercera vez)
  • quijquitro  + (tierra caliente)
  • cuitar  + (trece (diez con tres))
  • siw̃cuara, simcuara  + ({{{tra_1}}})
  • ajcan sut  + ({{{tra_1}}})
  • aw̃a yatro  + ({{{tra_1}}})
  • bucatac  + ({{{tra_1}}})
  • Búnara  + ({{{tra_1}}})
  • butara yaran  + ({{{tra_1}}})
  • aninro(2)  + (¡Ayúdame!)
  • teronro  + (Los niños sacaron una parte del pescado cocido en hojas.)
  • cuachunro  + (¡Cuchichea! Ya vino un animal.)
  • chihrinro  + (Voy a sentarme en la cama.)
  • aybar  + (¡Haga la roza duro!)
  • jaw̃i  + (¡No juegue!)
  • cháquinro  + (Yo guardo la yuca aquí.)
  • chaw̃i  + (¡No se vaya!)
  • tahnonro  + (¡Permiso!)
  • jat  + (¿A qué hora se va?)
  • bita  + (¿Cuánto trajo?)
  • ajcá jiro, ajca ji  + (Dios lo aprecia a él.)
  • wat  + (¿Fue sorpresa para Ud. que yo llegara hoy?)
  • ria  + (Vaya a dar el mensaje. Vaya a hablar si va a tener una reunión)
  • bir  + (¿Para dónde va?)
  • bitana  + (¿Para qué me trajo?)
  • icrác  + (¿Por qué apagó?)
  • bitara  + (Cuando una persona no oye bien dice, “¿Cómo?”)
  • ajc ráhctiro  + (¿Por qué no obedece? Dice.)
  • rauwinro  + (¿Puedo entrar?)
  • ajc táyara, ajc táyora  + (¿Quién tiene la culpa? ¿Quién habló? ¿Quién mintió?)
  • biyin  + (¿Quiénes van?)
  • icur  + (¿Qué es?)
  • ánara  + (Robaron la comida de “Rihsara”.)
  • bónira  + (¿Qué hizo anteayer?)
  • bítaca  + (¿Qué hora es?)
  • aw̃unro  + (¿Qué nombre va a ponerle?)
  • cuit  + (¿Qué va a hacer por la mañana?)
  • bitata  + (¿Usted cuándo viene?)
  • baha  + (¿Ya vino usted?)
  • cab ehnuro  + (‘Ayisa’ está conchudo. Se fue por tres días y se demoró seis.)
  • ácubara  + (“Awcuba” vive retirado.)
  • cuiquinro  + (Yo me corto el pelo.)
  • íbsoya  + (“Berita” está estrenando la ropa en el baile.)
  • écora  + (“Berita” vive al lado de “Rurana”.)
  • bobrora  + (“Bobrora” es un pueblo grande.)
  • toro  + (“Bobrora” es un pueblo grande. (mucho pueblo).)
  • búrcara  + (“Búrcara” es yesca. Cuando hacen un ayuno, se usa para prender el fuego.)
  • chihwucara  + (“Chihwucara” come lombrices.)
  • chíwata  + (“Chíwata” es un palo bueno para prender el fuego)
  • ajca  + (El niño fue a aprender el idioma del blanco. Fue a escuchar el idioma del blanco.)
  • sucuará tew̃ro  + (“Mamá, él robó.” El hermano dice. “Usted chismea (miente) mucho. Habla para que peleen conmigo.”)
  • ray ibará  + (“Ray ibará” es como una culebra. Está debajo de una peña.)
  • résira  + (“Résira” es el anciano del carate. Cuando viene a consumir la piel resulta el carate.)
  • róchana, rohchaná  + (“Róchani” y “torana” son dos clases de tamaruco comestible.)
  • rácara  + (“Saw̃irá” me dio la mochila gratis.)
  • tena  + (“Tena” es la raíz de un bejuco que comen cuando no hay buena cosecha.)
  • ehw̃inro  + (“Uwana” se fue a desarmar las trampas.)
  • sihrunro  + (“Wabisa” toma de pelo a “Burucuba” diciéndole “Cásese rápido”.)
  • rahra rahra  + (“Wanisa” come donde “Rihsara” y “Rihsara” donde “Wanisa”. Comen en la casa del uno y del otro altenativamente.)
  • ahconro  + (“Yacchoá” maldijo a los blancos para que se mataran entre sí.)
  • ora, ora cujacro  + (“¿Le fue bien cuando fue a pasear donde la gente?” “Sí, me fue bien. Me dió sal.”)