De Uw cuwa
Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "Voy a amarrar un collar de “canwara” a la nuca.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 126 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (250 anteriores | siguientes 250) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • ay wíniro  + (Tiene miedo de la gente.)
  • ohcá  + (Tiene mucha pereza. No quiere cocinar.)
  • yara  + (Tiene mucho dolor.)
  • raycuara  + (Tiene pterigión y cuando cierra el ojo le da mucho dolor.)
  • yarinro  + (No puede mejorar. Va a morir.)
  • ey oso  + (Tiene que bajar a Cauca.)
  • rih sar siw̃inro  + (Tiene que creer que Jesús es el Hijo de Dios. Porque cree así, voy a bautizarle.)
  • tuiro, tui cayro  + (Tiene que dejarlo solitario.)
  • sarcaja  + (Tiene que empajar la casa con “sarcaja”.)
  • uhruro  + (Tiene que hacer el puente en lo angosto de la peña.)
  • burunro  + (Tiene que saltar sobre el agua, para no mojarse los pies.)
  • ab raba  + (Tiene que vivir con la tía.)
  • -itro  + (Tiene un sabor parecido a la ortiga.)
  • cuira  + (Tienen miedo de que el trueno les queme.)
  • síhw̃anro  + (Tienen que pensar bien.)
  • cachá(2)  + (Tire la cauchera.)
  • tuw̃ro  + (Toda la gente entró al baile.)
  • sácanro  + (La lluvia ya está escampando.)
  • bicaro  + (La lluvia ya está escampando.)
  • suca bicaro  + (Toda la gente se va al baile.)
  • estajiro, estachiro  + (Todavía está vivo. No se muere.)
  • cuasa  + (Todavía no está tarde. Todavía puede llegar mientras hay luz.)
  • caba  + (Comió suficiente.)
  • úbaro  + (Todo está visible.)
  • otcuará  + (Todo la gente está enferma de catarro.)
  • béquinro  + (Todos van a llegar de Cauca en cuatro días.)
  • yáhanro  + (Tomó chichá de yuca ayer.)
  • ruonro  + (Trabaja día tras día. Hace mucho trabajo.)
  • eta jaw̃  + (Trabaje así mismo con el garrote.)
  • cuininro  + (El río Cobaría se llenó mucho.)
  • rómiro  + (El cuchicuchi es de color canela.)
  • ehúr wíniro  + (Tres días después de morir alguna persona, uno tiene miedo.)
  • bura  + (Tráigame la comida rápidamente.)
  • ac  + (Tráigame la comida. (a mí/para mí))
  • bahnaca  + (Tráigamelo todo a mí.)
  • úcanro  + (Cuando los niños entran al baile, empujan a los otros.)
  • cayiná  + (Tías, primos, sobrinas, sobrinos, tíos y nietos son parientes.)
  • ina  + (Un cadáver tiene un olor fétido.)
  • ehmonro  + (Una la sal con las hierbas.)
  • bihtá  + (Una persona mayor ya es adulta. Ya creció.)
  • chihchiró  + (Una persona muy fuerte trabaja más que otra.)
  • ocsor  + (Una persona se va felizmente hacia donde la señorita.)
  • quéhsira yara wíniru  + (Una señorita dice: “El es muy pobre.” Siente odio y no quiere casarse con él.)
  • buhwó yehnro  + (Una sobrina mía se está desarrollando. Cuando sea señorita ayunará, comiendo su comida cruda y sin sal.)
  • cánara  + (Uno come “cánara” solo cuando tiene mucha hambre.)
  • búrucara  + (Uno hace escaleras de balsa.)
  • bucurá  + (Uno saca la chicha con totuma.)
  • cuicá  + (Uno se enferma cuando un espíritu malo toca su corazón.)
  • áwinro  + (Uno suspira cuando va por el camino.)
  • bútanro  + (Uno machaca los maduros a mano.)
  • toca  + (Uno toma la chicha en una totuma.)
  • becutá  + (Uno tuesta el maíz.)
  • tíw̃inro  + (Tiene que matar los huaches con un palo.)
  • bówara  + (Uno va a buscar animales al bosque.)
  • bahnro  + (Uno vierte agua en la olla.)
  • úronro  + (Uno vigila a los ladrones.)
  • ítquina  + (Unos habitantes de Bócuta vinieron aquí.)
  • ajca cámura  + (Unos hechiceros tienen mucho poder.)
  • urán Sir ícara chájacro  + (Usted entregó su corazón a Dios.)
  • chihtá bucay bi  + (Usted es un hipócrita que juega a dos caras.)
  • cayiba  + (Usted mismo es dueño de casa.)
  • ihníc wiquinro  + (Usted mismo me prestó la camisa.)
  • cajca  + (Dios puso poca tierra para nosotros.)
  • acura  + (Usted no debe nada. (Para usted no hay deuda.))
  • acor  + (Usted piensa ir lejos a traerla, pero la carne se encuentra acá, a su lado.)
  • cuihitinro  + (Usted párese allá.)
  • túraritro  + (Usted se está portando como un loco.)
  • ácata  + (Tegría está enfrente (de Cobaría). No está lejos.)
  • ur ayro  + (Usted tiene buen corazón.)
  • oquisa  + (Usted tiene la culpa de que yo fuera. Un espíritu casi me mata.)
  • eytay batro  + (Usted tiene poquito. Yo tengo más.)
  • cohchunro  + (Usted va a arrugar la ropa.)
  • isariba  + (Una adúltera hace como un perro.)
  • siquinro  + (Hacer payasadas con la gente, con la señorita. No siempre es bueno hacer payasadas.)
  • tijcanro(2)  + (El aguacate se cayó cuando estaba maduro.)
  • wanictinro  + (Va a convertirse en una persona mala.)
  • bosinro  + (Va a estallar la olla.)
  • cácaro  + (Va a hacer mucho viento.)
  • bur cut suw cut  + (Va a ir arriba a vivir siempre con Dios.)
  • cuasábara  + (Va a llover, está cubierto con nubes.)
  • tihrinro(2)  + (Va a saludar a su amigo.)
  • bar jaw̃  + (Vamos a Cauca. Tenemos que ir juntos.)
  • toroná, toraná  + (Vamos a desherbar tamarucos.)
  • ijmár  + (Nosotros mismos lo hacemos.)
  • yininro  + (Los pollos se levantan sobre la viga.)
  • rábira  + (Vamos como si fuéramos hermanos. Vamos juntos.)
  • owara  + (Vamos juntos.)
  • quinia  + (Vamos más abajo a comer plátano manzano.)
  • bin(1)  + (Van a venir de Cauca.)
  • bin  + (Van a venir de Cauca.)
  • ria  + (Vaya a dar el mensaje. Vaya a hablar si va a tener una reunión)
  • ey or  + (Vaya arriba por ese camino.)
  • yachí  + (Vaya cuidadosamente por el puente.)
  • car  + (Vaya rápidamente.)
  • ínchajin  + (Vaya rápidamente. Se está haciendo tarde.)
  • ínchasarac  + (Vayan rápidamente.)
  • quir  + (Vayan rápidamente.)
  • inicuat  + (Venga ahora a trabajar.)
  • bequít istiy  + (Vi una manada de marranos báquiras.)
  • am rehti  + (Viene caminando muy despacio.)
  • séroey caquinro  + (Viene un gran ventarrón. Cacique, calme el viento.)
  • baya  + (Vinieron tres personas.)
  • tan wan  + (Mis hijos están bien.)
  • quen  + (Viva rectamente)
  • yají  + (Lleve la olla con cuidado.)
  • ubcasa  + (Voy a dormir en un rincón de la casa.)
  • wácanro  + (Voltea la cabeza.)
  • rahra rahra  + (“Wanisa” come donde “Rihsara” y “Rihsara” donde “Wanisa”. Comen en la casa del uno y del otro altenativamente.)
  • buw̃unro  + (Voy (a una casa) para recibir comida de limosna.)
  • cut  + (Voy (donde el) al río para lavar la ropa.)
  • cúbara  + (Voy a Bócuta.)
  • canro  + (Voy a rozar la huerta.)
  • cuíhinro  + (Voy a abrir zanjas al pie de la casa.)
  • suhquinro  + (Voy a afilar el machete.)
  • sacunro  + (Déme el remedio para curar el dolor de estómago.)
  • yehw̃inro  + (Voy a llevar la maleta de maíz de la roza a la casa.)
  • sehw̃ sehw̃  + (Voy a amarrar la caña bien apretada.)
  • surana  + (Voy a amarrar trampa para matar ardillas.)
  • Canwará  + (Voy a amarrar un collar de “canwara” a la nuca.)
  • basá  + (Voy a amasar la arepa y entonces tengo que tostarla.)
  • situnro  + (Aplastó el pollito con el pie.)
  • tiw̃inro  + (Voy a apagar el incendio en la casa.)
  • retunro  + (Voy a apretar y amarrar la leña con la cabuya.)
  • caconro  + (Voy a armar la trampa para coger palomas.)
  • atabá  + (Voy a armar la trampa. Ambos lados tienen piedra.)
  • rahcuítinro  + (Voy a averiguar el precio de la sal.)
  • téw̃inro  + (Voy a avivar el fuego.)
  • bacha  + (Voy a ayunar. Voy a vivir sin comer sal.)
  • quininro  + (Corre rápido por la pelota.)
  • búwinro  + (Voy a bajar limones con un palo.)
  • rurum conro  + (Voy a barrer la basura.)
  • ab cuiinro  + (Voy a botar la comida mala afuera.)
  • te siquinro  + (Voy a botar la comida porque está podrida.)
  • úronro  + (Uno vigila a los ladrones.)
  • yajquinro, yaquinro  + (Yo hago todo lo posible.)
  • táw̃ari  + (Voy a casa a las dos.)
  • uhmonro  + (Voy a cavar la tierra para sembrar yuca. Se cava con palo, machete, azadón o barra.)
  • subunro  + (Voy a cebar la trampa para que vengan los ratones.)
  • tamo  + (Piensa en mí.)
  • aninro  + (Voy a cocinar la comida.)
  • sequinro  + (Voy a derretir la manteca de carne y guardarla, para que no se dañe.)
  • ahná  + (Voy a cocinar un huevo de gallina.)
  • ábinro  + (Voy a coger coca.)
  • ohrmata  + (Voy a coger un pato para criarlo.)
  • uhw̃aro  + (Voy a comer la comida caliente.)
  • ruhracat  + (Voy a correr alrededor de la casa.)
  • basucua  + (Voy a cortar el cordón umbilical.)
  • acha  + (Voy a cortar el palo con el hacha.)
  • taquinro  + (Voy a cortar el pie del árbol con el hacha.)
  • rihinro  + (Voy a cortar la totuma.)
  • bucanro  + (Voy a cortar leña. Después de tumbar el árbol, voy a cortarle la punta.)
  • chauwa  + (Voy a dar mi mensaje.)
  • buw̃a  + (Voy a darle un puño.)
  • étinro  + (Voy a dejar la mochila de fique sin terminar. Ya está tarde.)
  • ricuanro  + (Cuando llegue a la casa voy a soltar la leña que até.)
  • sutinro  + (Se acabó toda la gente. Murieron todos.)
  • quin  + (Voy a donde está “Sísira”.)
  • bocua  + (Voy a dormir en la hamaca.)
  • ubcasa  + (Voy a dormir en un rincón de la casa.)
  • ahquinro  + (Voy a echar mi fique en un hoyo.)
  • tuw̃inro  + (Pelan la cáscara de yuca, ñame, tamaruca, aguacate y mantecoso.)
  • ara  + (Voy a empajar el corredor de la casa.)
  • bichunro  + (Voy a enrollar las mangas de mis pantalones hasta las rodillas.)
  • saquinro  + (Voy a ensartar las cuentas para un collar.)
  • síw̃inro  + (Voy a enseñar el canto del baile a los que no lo saben.)
  • ruhcuinro  + (En el camino la gente se esconde de mí para que yo no la vea.)
  • burinro  + (Voy a envolver los tamales.)
  • rahcuinro  + (Voy a escuchar el mensaje de Dios.)
  • cahmor ítinro  + (Voy a esperar su regreso.)
  • bachonro  + (Voy a estirar el arco para tirar la flecha. (cruzar la flecha sobre el arco.))
  • timá  + (Voy a fritar la manteca de cerdo.)
  • cuhwinro  + (Voy a hacer (soplar) la ceremonia de purificación.)
  • canonro  + (Voy a hacer el fogón. Primero coloco las hojas de bijao y echo el barro sobre ellas. Luego aseguro las tres piedras con el barro.)
  • sauwunro  + (Voy a hacer la fogata.)
  • bichtará  + (Voy a hacer una casa. Voy a rajar “bichtará”.)
  • cuaronro  + (Cuando el agua afloja el puente, la gente que va por él, puede caerse.)
  • icara  + (Voy a hacerlo tres veces.)
  • bahw̃unro  + (Voy a inclinar mi cabeza.)
  • quesa  + (Voy a la huerta de maíz.)
  • sic  + (Voy a lavar con jabón.)
  • arumá  + (Voy a lavar la cera.)
  • tima  + (Voy a lavar la ropa sucia.)
  • sucuinro  + (Voy a lavar la ropa.)
  • yehninro  + (Voy a levantarme para comer.)
  • cacminá  + (Voy a llevar cuatro obreros.)
  • yehw̃inro  + (Voy a llevar la maleta de maíz de la roza a la casa.)
  • wahcunro  + (Pesan la sal para venderla a la gente.)
  • bútanro  + (Uno machaca los maduros a mano.)
  • wácanro  + (Voltea la cabeza.)
  • cuicanro  + (Voy a mezclar las hierbas.)
  • bacua  + (Voy a moler chicha.)
  • bucha  + (Voy a moler harina de maíz tostado.)
  • anabá  + (Voy a moler la comida en la piedra.)
  • cuatonro, cuastonro  + (El viento desvío la canoa.)
  • rih arcutar tenro  + (Voy a nadar por encima del agua para llegar al otro lado.)
  • túninro  + (Voy a pagarle a la gente que trabajó para mí.)
  • at yajquinro  + (Voy a palpar un aguacate para ver si está duro o suave.)
  • táyonro  + (Yo pregunté al blanco, “¿Cuándo va el camión para el pueblo?”)
  • aca toca  + (Voy a pegarle en la mejilla.)
  • séhw̃atiro  + (No es nada lo que hizo. Está perdonado. (No estoy pensando en esto.))
  • quequinro, quejquinro  + (Yo voy a coser la ropa.)
  • bequinro  + (Voy a poner hebras para hacer una mochila.)
  • asa  + (Voy a poner la coca en mi boca y masticarla con las muelas.)
  • bebinro  + (Voy a poner las latas.)
  • arcuta  + (Voy a ponerlo encima de esto.)
  • oca  + (Voy a prender el fuego. Voy a hacer la fogata.)
  • siinro  + (Yo voy a sacar miel de abejas.)
  • ábia  + (Voy a quedarme ocho días.)
  • abic béyinro  + (Voy a recoger a mis hijos y llevarlos otra vez a mi casa.)
  • suquinro  + (Voy a recoger el maíz.)
  • cuiinro(2)  + (Voy a regar la semilla de bagala en la roza.)
  • aca(2)  + (La señorita cubre su cara con hojas de rascador.)
  • taw̃unro  + (Voy a repartir el chontaduro a la gente.)
  • wahw̃unro  + (Voy a repartir la maleta de chontaduro por la mitad.)
  • bosinro  + (Va a estallar la olla.)
  • ajaya  + (Voy a rozar el mío.)
  • canro  + (Voy a rozar la huerta.)
  • chiwinro  + (Voy a rozar. (la roza))
  • úquinro  + (Voy a sacar el nuche de la cabeza del niño.)
  • bijcaja  + (Voy a sacar fique.)
  • yiwonro  + (Estoy temblando de fiebre.)
  • tíyunro  + (Voy a sacudir la bagala.)
  • sehw̃inro  + (Cuando algo está sólido y cambia a líquido, la gente dice que se disuelve.)
  • tamonro  + (En el verano se amarillan y se arrugan las hojas por el calor del sol.)
  • iw̃inro  + (Voy a secar el café en el sol.)
  • rura(2)  + (Voy a secar semilla de maíz. Voy a secarla encima del fogón.)
  • bunará  + (Voy a sembrar caña brava.)
  • socoa  + (Voy a sembrar el ñame en el charco.)
  • cunonro  + (Voy a sentarme agachado.)
  • chihrinro  + (Voy a sentarme en la cama.)
  • atá  + (Voy a sentarme en una cueva.)
  • acat ojcor  + (Voy a sentarme enfrente de la candela.)
  • átcara  + (Voy a tejer la hamaca a mano.)
  • bunta, bunita  + (Voy a tejer una canasta para echar mi coca después de tostarla.)
  • bóhocha  + (Voy a tejer una corona.)
  • asunro  + (Voy a tender la cama con hojas.)
  • buhwinro  + (Voy a torcer cabuya de piola en mi pierna.)
  • bayronro, bachronro  + (Voy a torcer dos hebras de fique.)
  • uhw̃inro  + (Voy a torcer la pita y tejer.)
  • secuanro  + (Voy a traer ñame y plátano, o chocheco, o artón.)
  • ranro  + (Voy a vender las mochilas ya hechas.)
  • wahitinro  + (Voy a ver si llegó la gente.)
  • úhcanro  + (Voy a verter el agua de la olla.)
  • wiquinro  + (Voy a volver de la roza.)