De Uw cuwa
Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.
Lista de resultados
- áw̃iya + (La mamá de mi esposa es mi suegra.)
- burinro + (Voy a envolver los tamales.)
- yahnara + (La mamá lleva al hijo cargado en la nuca.)
- wera + (La mata de coca tiene buen follaje. (está bien redonda))
- cóyua + (La mosca es la madre de los gusanos.)
- wicán sara + (La muchacha se escondió detrás de un árbol mientras pasaba un joven.)
- istinro + (Cuando uno va al monte puede ver un pavo.)
- ábarta + (La nieve es blanca y está en el páramo. Es como la semilla de bágala. Se disuelve igual que la sal.)
- bíhsara + (La niña de mi hermana es mi sobrina.)
- cuechira + (La niña preadolescente no está desarrollada.)
- áninro(2) + (La nube cubrió el cerro.)
- umisro + (La olla pequeña es nueva.)
- sohmojocro + (Se cose la ropa deshilachada.)
- sucójocro + (La ortiga que cortó, retoñó otra vez. Ya brotaron retoños.)
- sarjacro + (La parte de la tierra donde se enterró el muerto se hundió.)
- iwáyqueyra + (La pata de la vaca fue chuzada por un palito. Si no se cura, se infestará con gusanos.)
- yancuá, yanucuá + (La pava nace en la rama de un árbol.)
- cuiramá + (La piel del cuchicuchi es blanca y su cara es parecida a la de la gente. Duerme en los huecos de los árboles.)
- chutuá + (La piel del niño tiene arrugas.)
- chitonro + (La piel puede arrugarse. La piel quedó arrugada.)
- bérura + (La piña no madura rápido.)
- caruwatá + (La piña tiene muchas espinas. Es dulce.)
- umara(2) + (La placenta sale después de nacer un niño. Esta es la casa del bebé cuando está en la matriz.)
- restaramá + (La polilla tiene alas y es igual a una mariposa.)
- Bínjara + (La quebrada está en Rosita.)
- suwa + (La quina es buena para la diarrea, la fiebre, y el dolor de estómago.)
- wachácara + (La rana canta “wa toc toc toc”.)
- sarbona + (La raya de la ruana es buena.)
- bibrisá + (La raya es del agua.)
- tatora + (La raíz está debajo de la tierra. Es muy ancha, larga y sabrosa. Si no le quita lo amargo con agua, no se puede comer. Es muy picante.)
- tebja + (La raíz está en el centro de las piedras. Cuando uno tiene mucha hambre, come de ésta.)
- suna + (La raíz pone su fruto debajo de la tierra.)
- siscura + (La raíz “siscura” está en el monte. Cuando se tiene mucha hambre se come de esta. Es parecida a “tatora”.)
- ehchiro + (La ropa es bonita.)
- acá batro + (La ropa mala es barata.)
- sihw̃ajin chájacro + (La ropa que dejé aquí, desapreció.)
- sec séc bicaro + (La ropa vieja se está desgastando.)
- chuturo + (La ruana es gruesa.)
- basiro + (La sal tiene buen sabor.)
- síwinro + (Otro hombre me quitó mi camino de trampas.)
- cáhmora + (Yo voy adelante al pueblo.)
- susá + (La raíz de “susá” se come cruda o cocida.)
- sehnro + (Se disuelve toda la sal en el agua.)
- aca(2) + (La señorita cubre su cara con hojas de rascador.)
- sehnár yar wíniro + (La señorita no huye del hombre. Le dice a él: “Yo te amo”.)
- roonro + (La señorita se asusta de un hombre.)
- cuaquinro + (El trabajo oprime a la gente. Se cansan mucho.)
- quijcrán + (La sopa está muy caliente.)
- ihchá + (La vaca abortó.)
- baca(2) + (La vaca es la carne de los blancos.)
- banira(2) + (La vaca muerta que trajeron está muy picha.)
- banira + (La vaca muerta que trajeron está muy picha.)
- uhruro + (Tiene que hacer el puente en lo angosto de la peña.)
- sumtará + (Yo no me caso con una vieja.)
- cuitar + (trece (diez con tres))
- cuasójoa + (Las candelillas son atraídas por el fuego.)
- bichoá + (Las dantas son muy grandes.)
- chíjiro + (Las escobillas son resistentes.)
- buhnatro + (Las gallinas tienen afición al maíz.)
- bowujacro + (Las hojas del árbol están renaciendo.)
- chacuá + (Las hormigas (arrieras) están acabando la coca.)
- bowinro + (Las hormigas pulverizan los cadáveres.)
- wicara yahno + (Las mofetas echaron un olor pestilente que casi nos mata, por eso los dejamos vivos.)
- cuhmonro + (Exprima el limón.)
- bowaramá + (Las nubes ya se están desapareciendo.)
- tucura, tucra + (Las olas dan vueltas.)
- bíhbira + (Las pepas de chontaduro están muy altas.)
- chércara + (Las sardinas son rayadas.)
- cuituna + (Lavo la parte de afuera de la olla.)
- úsora + (Lavo la parte de dentro de la olla.)
- ehurá + (Le da mucho miedo al venir un blanco.)
- tan subitro, tan subira + (Le da risa, quiere decir que se ríe por nada.)
- bacá + (Le dio una ofrenda.)
- coninro + (Le estoy rogando a usted que me dé ropa. No tengo nada para ponerme. Estoy desnudo.)
- ruw̃asá + (Le salen las muelas del juicio a los adultos.)
- quehná + (Le vino la menstruación.)
- bow̃a(2) + (Le voy a poner al puente un pasamano para que no tiemble.)
- útuwa + (Le voy a vender carreña al blanco.)
- cuisa yeh tew̃a + (Levántese después de dormir.)
- sicuacro + (El cielo está claro, no tiene nada sucio.)
- rehquinro + (Mi mamá fue a la huerta y no regresó pronto. Se demoró mucho allá.)
- baquía + (Llegamos a la casa cuando estaba oscureciendo.)
- ricá + (Llegaron muchos báquiras a la yuca.)
- cunro + (Llegaré a la casa en la tarde.)
- yají + (Lleve la olla con cuidado.)
- umasa(2) + (Yo tengo hambre. Déme más comida.)
- in reht in reht + (Lo hizo cada rato.)
- sucaro + (Lo llevó y lo encarceló.)
- aquira + (Allá (en S. Miguel) la lengua es diferente. Es otra lengua.)
- bitara + (Cuando una persona no oye bien dice, “¿Cómo?”)
- quehw̃unro + (Cuando los loros estén comiendo maíz voy a espantarlos.)
- arícara + (Lo pongo encima de la maleta grande.)
- récaji + (Lo puso primero.)
- sutinro + (Se acabó toda la gente. Murieron todos.)
- sucuará + (Lo que uno no ha dicho, ellos dicen: “El dijo esto y esto. . .” Así hablan chismes.)
- churotá + (Lo verán (al hijo de Dios) venir con gloria, parecida a la corona del sol.)
- quiwinro(2) + (Los aguacates que se cayeron ya se están pudriendo.)
- bow̃an abayro + (El niño pequeño es muy esquivo. No deja que la gente lo toque.)
- cohtina + (Los antepasados y los hermanos mayores son lo mismo.)
- ónora + (Los báquiras robaron (comieron) toda la yuca de “Yucaya”.)
- ruquinro + (Se encogió la ropa cuando la lavó. Pero se alargó de nuevo al secarse.)
- tenanro + (Cuando yo llegué al pueblo vi a mucha gente. Yo los saludé a ellos.)
- wistucaba + (Los grillos se van a las rozas en Cauca.)
- rimyá + (Los gusanos se están comiendo al perro.)
- tiinro + (Los hombres también violan sexualmente a otros hombres.)
- bóycucuara + (Los niños amarran el tábano con un hilo de fique y luego juegan con él.)
- ihtújacro + (Se encogió la ropa cuando la lavó. Pero se alargó de nuevo al secarse.)
- ahnunro + (Los niños juegan.)
- yuquinro + (Abrame bien el cuesco.)
- yúcajatro + (Los niños no pueden abrir el cuesco con los dientes. (es duro))
- wátara, wátura + (Los niños no pueden dormir bien afuera de la casa del baile.)
- ajca rahcuinro + (Los niños obedecen a su papá. Le traen leña.)
- teronro + (Los niños sacaron una parte del pescado cocido en hojas.)
- inabá + (Los niños traen gajos de palos secos que se han caído.)
- is ininro + (Los niños van afuera a orinar.)
- at charac + (Los niños vinieron a saludarme con sus brazos extendidos.)
- táyara, táyora + (Yo compre un pollo de “Quiutuna”. Lo traje, pero voy a pagar más tarde. Le debo a “Quiutuna”.)
- búcarama + (Los picuros tienen orejas rojas.)
- óriquenro + (El perro es bonito.)
- yininro + (Los pollos se levantan sobre la viga.)
- anará + (Córtame el cabello porque está feo.)
- cuiso + (Los pájaros volaron en bandada.)
- Jesús chiwa + (Los que reciben el mensaje de Dios son creyentes.)
- úbutro, úbuta + (Los ratones están comiendo la mitad del maíz en la roza. Tiene que hacer trampas para ellos.)
- cúnaba + (Los tigres tienen espíritus malos.)
- áwana + (Luego hablamos. No podemos hablar todavía.)
- áncata + (Manaña cuando apenas aclare yo voy al páramo.)
- réowa, reo cuita + (Mastican tobacco y coca en la ceremonia de purificación.)
- asora + (Matan el piro debajo de una trampa grande.)
- binacará + (Matan los pericos cuando están en esta palma.)
- wahninro + (Mañana yo voy a quemar la roza.)
- cahm ícara tew̃inro + (Me acusan a mí.)
- tehmonro + (Me cambio la ropa. Me quito la ropa y me pongo otra buena.)
- séquira yar wíniro + (Me desanimo cuando la gente me regaña. Me pongo triste.)
- chotcuará + (Me dio hipo.)
- quescara + (Me dio un calambre en el pie.)
- sobásoba + (Me dio una taza bien llena de guarapo.)
- ícara(2) + (Me duele la espalda.)
- cucuá + (Me duele la garganta.)
- taquinro + (Voy a cortar el pie del árbol con el hacha.)
- quequinro, quejquinro + (Yo voy a coser la ropa.)
- umá(2) + (Me lavo las manos.)
- tota + (Me picó una avispa.)
- taha + (Me siento arriba en la horqueta de árbol.)
- tásara + (Me siento en medio de la gente. Me siento entre dos personas.)
- ub cuitara sirir + (Me siento mareado, con vértigo.)
- usara + (Me voy a quedar aquí hasta la una.)
- aha + (Me voy hoy.)
- benro + (Me voy.)
- catocua + (Mezclan las hierbas con un palito.)
- tacora + (Mi casa está en medio de las casas de los blancos)
- quehrjacro + (Mi casa se va a caer.)
- secátaro + (Mi corazón puede romperse.)
- iconro + (Mi espalda ya está cansada. Voy a desperezarme.)
- yir rehcaro + (Mi esposa está embarazada, por eso tengo que ir a Güicán a comprar una ruana.)
- yir jiro + (Mi esposa está embarazada.)
- butitro + (Mi estómago está revuelto a causa del vómito.)
- erojocro + (Mi estómago se llenó.)
- burcúsitro + (Mi garganta está tapada con moco. Entonces me da tos.)
- sera(2) + (A “Ríhwusia” le nació un varón.)
- yehw̃inro + (Voy a llevar la maleta de maíz de la roza a la casa.)
- yehninro + (Voy a levantarme para comer.)
- tana + (Ellos pensaron en su corazón. (para sí mismos))
- rehquinro + (Mi mamá fue a la huerta y no regresó pronto. Se demoró mucho allá.)
- rácara wíquinro + (Mi mamá regaló maíz a “Riruchwiya”.)
- cháuwicro + (Mi mamá se está poniendo vieja.)
- cuininro + (El río Cobaría se llenó mucho.)
- tenanro + (Cuando yo llegué al pueblo vi a mucha gente. Yo los saludé a ellos.)
- at síninro + (Mi nieto alzó el machete y derribó mi matica de coco. Así jugó.)
- bacsoyro + (Mi nieto se pone pantalones negros.)
- umá + (Mi papá es de mi misma sangre (piel). Mi mamá es de mi misma sangre (piel).)
- sénata, sénota + (Mi pie quedó entumecido.)
- boran abayro + (Mi señora está muy celosa de mi otra mujer.)
- bayunan toro + (Mi último hijo es muy rogodiento. Si la comida no está bien cocida, no come.)
- cónuro + (Mi último hijo es pequeño.)
- yájcajareht + (Mientras vivía allá, llegó el tiempo de nacer su hijo.)
- rabara + (Mientras vivía con sus hermanos, José construyó su casa.)
- tan wan + (Mis hijos están bien.)
- surunro + (Moje el maíz que ya está molido, para hacer envueltos.)
- abayro + (Mucho trabajo.)
- chicriasa + (Muela la chicha mañana por la mañana.)
- sóbonro + (El agua hace olas.)
- istanac + (Murió mi único pollo.)
- cuiinro + (Muy bonito está floreciendo el árbol de “asira”.)
- wiw̃á + (Nació una becerra.)
- urá + (No alcanzó su poder.)
- tec cuita aw̃uro + (No blasfeme el nombre de Dios.)
- cununro, cuninro + (No contamine la ropa. Está enfermo.)
- onro + (No deja llorar a su hijo.)
- ahujacro + (Se echó a perder el maíz en el suelo. (se ensució))
- ruhw̃unro + (No descuide mi comida (que le regalé))
- tew̃yat sinro + (No dice la verdad. Habla mentiras.)
- bahsirá + (No dispute con ese hombre por la tierra. El es inocente.)
- étarawan + (No era Dios (era un ídolo), por eso lo tumbo.)
- tánara, tánora + (El papá castiga a los hijos para que no aprendan a ser pícaros.)
- bahya + (No es mío. Eso es suyo.)
- séhw̃atiro + (No es nada lo que hizo. Está perdonado. (No estoy pensando en esto.))
- cuáyara + (No estuve alerta y me quitaron la plata.)
- eyta biyita + (No grite. No llore. No haga cosas como éstas.)
- ow̃inro + (No ha aprendido a vestirse.)
- rihnonro + (No ha colado la sopa todavía.)
- ahsinro + (No hay camino. Por no rozarlo está feo. Hay mucho rocío y se moja mucho la ropa.)
- bárcuano + (No hay gente.)
- batro + (No hay gente.)
- icúr obiri tijcajatro + (No hay razón para echarme la culpa.)
- cuehsinro + (No juegue después de comer.)
- rutiran + (No le rinde nada. No le hace rápido.)
- tohw̃inro + (No me lastime. Me duele mucho.)
- úsara + (No me voy a levantar. Voy a dormir adentro porque amaneció lloviendo mucho.)
- sírira + (No ore a los ídolos.)
- chein ruhjac cutara + (No pise en el lugar donde recientemente enterraron un muerto.)
- anto + (No puede comer el maíz todavía. No está maduro.)
- yarinro + (No puede mejorar. Va a morir.)
- sihyá + (No puedo arrancar la raíz.)
- ajc am + (No puedo oír bien por el ruido del agua.)
- tachirá, tachá + (No quiero correr para arriba. Me canso mucho.)
- waca tenro + (No quiero cumplir la palabra de Dios, por eso voy a abandonarla. No voy a seguir.)
- istinro + (Cuando uno va al monte puede ver un pavo.)
- qués borcuata + (No sale (de la casa) por los sabañones que tiene en los pies.)
- ricua + (No salió el pollito del huevo de la gallina.)
- buror sisinro + (No se burle de mí.)
- bow̃ béhtiro + (No se dió cuenta de su llegada.)
- tecuas yara + (No se le ha quitado el enojo.)
- siquía + (No se mastica con el colmillo sino que se corta.)
- cuiquinro + (Yo me corto el pelo.)
- istitro + (No tiene esposa. Está solo.)
- cúbara(2) + (No tiene pimpollo, no crecerá más alto.)
- ajca + (El niño fue a aprender el idioma del blanco. Fue a escuchar el idioma del blanco.)
- ácatara + (Tegría está enfrente de nosotros.)
- baca + (Nosotros aquí tenemos matas de tabaco al lado de la casa.)
- isa + (Nosotros estamos enfermos.)
- ijmár + (Nosotros mismos lo hacemos.)
- ruiya + (Nosotros somos descendientes de los antepasados.)
- im eyta yajc sinin + (Nosotros trabajamos para ser un ejemplo para ustedes. (Nosotros trabajamos para que ustedes pueden aprender a hacer lo mismo.))
- cuihnonro + (Nosotros vamos a juntarnos.)
- urá buto rehjecro + (Nuestros corazones pueden romperse de la tristeza que sentimos. Desde que murió nuestro hijo, estamos tristes.)
- oracro + (El nuevo no está gastado, está mejor.)
- ehnuti + (Ora continuamente. (Sin parar))
- Sir quin conro + (Oro a Dios todos los días para que me cuide.)
- coninro + (Le estoy rogando a usted que me dé ropa. No tengo nada para ponerme. Estoy desnudo.)
- síwinro + (Otro hombre me quitó mi camino de trampas.)
- óyina + (Otros son muy ricos.)
- caba + (Comió suficiente.)
- wira wira wicanro + (Para afilar el machete, coja la máquina y dele vueltas.)
- bow̃ yajquinro + (Para aprender los cantos se tiene que pensar mucho.)
- buchunro + (La ceniza de la leña se derrumbó.)
- buwaya + (Para evitar que rasque, hay que cocinar el tamaruco con trébol.)
- burinro + (Voy a envolver los tamales.)