Herramientas personales

De Uw cuwa

Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "Los que reciben el mensaje de Dios son creyentes.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 26 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (50 anteriores | siguientes 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • bow̃an abayro  + (El niño pequeño es muy esquivo. No deja que la gente lo toque.)
  • cohtina  + (Los antepasados y los hermanos mayores son lo mismo.)
  • ónora  + (Los báquiras robaron (comieron) toda la yuca de “Yucaya”.)
  • ruquinro  + (Se encogió la ropa cuando la lavó. Pero se alargó de nuevo al secarse.)
  • tenanro  + (Cuando yo llegué al pueblo vi a mucha gente. Yo los saludé a ellos.)
  • wistucaba  + (Los grillos se van a las rozas en Cauca.)
  • rimyá  + (Los gusanos se están comiendo al perro.)
  • tiinro  + (Los hombres también violan sexualmente a otros hombres.)
  • bóycucuara  + (Los niños amarran el tábano con un hilo de fique y luego juegan con él.)
  • ihtújacro  + (Se encogió la ropa cuando la lavó. Pero se alargó de nuevo al secarse.)
  • ahnunro  + (Los niños juegan.)
  • yuquinro  + (Abrame bien el cuesco.)
  • yúcajatro  + (Los niños no pueden abrir el cuesco con los dientes. (es duro))
  • wátara, wátura  + (Los niños no pueden dormir bien afuera de la casa del baile.)
  • ajca rahcuinro  + (Los niños obedecen a su papá. Le traen leña.)
  • teronro  + (Los niños sacaron una parte del pescado cocido en hojas.)
  • inabá  + (Los niños traen gajos de palos secos que se han caído.)
  • is ininro  + (Los niños van afuera a orinar.)
  • at charac  + (Los niños vinieron a saludarme con sus brazos extendidos.)
  • táyara, táyora  + (Yo compre un pollo de “Quiutuna”. Lo traje, pero voy a pagar más tarde. Le debo a “Quiutuna”.)
  • búcarama  + (Los picuros tienen orejas rojas.)
  • óriquenro  + (El perro es bonito.)
  • yininro  + (Los pollos se levantan sobre la viga.)
  • anará  + (Córtame el cabello porque está feo.)
  • cuiso  + (Los pájaros volaron en bandada.)
  • Jesús chiwa  + (Los que reciben el mensaje de Dios son creyentes.)
  • úbutro, úbuta  + (Los ratones están comiendo la mitad del maíz en la roza. Tiene que hacer trampas para ellos.)
  • cúnaba  + (Los tigres tienen espíritus malos.)
  • áwana  + (Luego hablamos. No podemos hablar todavía.)
  • áncata  + (Manaña cuando apenas aclare yo voy al páramo.)
  • réowa, reo cuita  + (Mastican tobacco y coca en la ceremonia de purificación.)
  • asora  + (Matan el piro debajo de una trampa grande.)
  • binacará  + (Matan los pericos cuando están en esta palma.)
  • wahninro  + (Mañana yo voy a quemar la roza.)
  • cahm ícara tew̃inro  + (Me acusan a mí.)
  • tehmonro  + (Me cambio la ropa. Me quito la ropa y me pongo otra buena.)
  • séquira yar wíniro  + (Me desanimo cuando la gente me regaña. Me pongo triste.)
  • chotcuará  + (Me dio hipo.)
  • quescara  + (Me dio un calambre en el pie.)
  • sobásoba  + (Me dio una taza bien llena de guarapo.)
  • ícara(2)  + (Me duele la espalda.)
  • cucuá  + (Me duele la garganta.)
  • taquinro  + (Voy a cortar el pie del árbol con el hacha.)
  • quequinro, quejquinro  + (Yo voy a coser la ropa.)
  • umá(2)  + (Me lavo las manos.)
  • tota  + (Me picó una avispa.)
  • taha  + (Me siento arriba en la horqueta de árbol.)
  • tásara  + (Me siento en medio de la gente. Me siento entre dos personas.)
  • ub cuitara sirir  + (Me siento mareado, con vértigo.)
  • usara  + (Me voy a quedar aquí hasta la una.)
  • aha  + (Me voy hoy.)