De Uw cuwa
Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "La quebrada está en Rosita.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 251 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (500 anteriores | siguientes 500) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • tanan cuit  + (Ese hombre es muy fuerte para la roza.)
  • wahnitro  + (Eso duele como si fuera una quemadura de ají en mi cuerpo.)
  • órjira  + (Espuma de jabón.)
  • rahcuítinro  + (Voy a averiguar el precio de la sal.)
  • ucha  + (Esta casa es mía.)
  • cocajira, cocachira  + (Esta flor es la comida de los caracoles.)
  • ichira  + (Esta nube cubre mucho.)
  • rúyuma  + (Esta parte de la trampa grande está amarrada con (a) la cabuya.)
  • rih bocura, rih bocra  + (Este espíritu malo vive debajo de la arena.)
  • chíwara  + (Este espíritu se parece a la gente. Lleva enfermedad.)
  • chityara  + (Este espíritu tiene un corazón malo, viene por las noches y se lleva a la gente.)
  • ahyuro  + (Este loro pica el cuesco.)
  • sura  + (Este maíz tiene pulpa.)
  • uhnacará  + (Este pavo se cría en el monte.)
  • baynan abayro  + (Este perro es muy regodiento.)
  • secuatá  + (Este pez es igual a la sardina. Hay una multitud de ellos.)
  • bacásira  + (Este pez no tiene espinas.)
  • chéchama  + (Este pájaro come bananos. Se come la comida de la gente.)
  • ahsunro  + (Estornuda cuando está enfermo de la nariz. La nariz pica mucho.)
  • sehw̃a yatro  + (Estoy angustiado de pensar que si yo muero, no hay nadie para cuidar a mi hijo.)
  • ahniro  + (Estoy contento si la gente me da un puñado de sal.)
  • cáysiro  + (Estoy ocupado. No puedo ir.)
  • buwonro  + (Estoy pintando la casa de color rojo.)
  • iinro  + (Estoy remendando mi mochila.)
  • yiwonro  + (Estoy temblando de fiebre.)
  • cohchunro  + (Usted va a arrugar la ropa.)
  • quéhsira yara wíniru  + (Una señorita dice: “El es muy pobre.” Siente odio y no quiere casarse con él.)
  • suhwinro  + (Está chupándose el dedo.)
  • chiinro  + (Yo cobro la deuda.)
  • cui cuara  + (Está comiendo parado.)
  • chajara  + (Está de mal genio y no va a comer.)
  • tam quitro  + (Está despejado. Ya escampó.)
  • ohcuá  + (El niño duerme en el seno de su mamá.)
  • tiúsira  + (Está enfermo a causa del espíritu “tiúsira”.)
  • yarinro  + (No puede mejorar. Va a morir.)
  • rúhsamina  + (Está enfermo por haber sido tocado por el espíritu “rúhsamina”.)
  • sisrama  + (Está enfermo porque el diablo lo tocó.)
  • séroa  + (Está frío.)
  • baycura  + (Está haciendo una bandeja con la corteza de palma uniéndole las puntas, y en ésta ponen las hierbas que comen.)
  • quéjstira  + (Está inválido a causa de la parálisis.)
  • cueracura, cuercura  + (Está inválido. Está enfermo en la cama.)
  • ay batro  + (Está mal hecho cuando una persona roba. Los perezosos roban.)
  • isonro  + (Cuando duerme con un niño no la deja dormir bien porque se mueve.)
  • ub sáhojacro  + (Está muy concentrado en el trabajo. No quiere dejarlo.)
  • ojca  + (Está muy enfermo del cuerpo.)
  • cúr cúr camro  + (Está roncando por la nariz.)
  • ajc way way  + (Está ruidosamente bravo.)
  • siw̃inro  + (Está todo mojado.)
  • cuir ténoro  + (Está tronando. Ya viene la lluvia.)
  • tan  + (Está verde y muy húmeda. No se quema rápido.)
  • árira  + (Está vomitando)
  • emira  + (Excreta las heces por el ano.)
  • cuhmonro  + (Exprima el limón.)
  • tehrá  + (Faltó terminar la roza. (Quedó el resto de la roza.))
  • raya (uwa)  + (Gano plata.)
  • ahujacro  + (Se echó a perder el maíz en el suelo. (se ensució))
  • yaníc cháquinro, yeníc  + (Guarde la comida que sobra.)
  • cáhujeyra  + (Guarde la otra comida que sobró.)
  • ria  + (Vaya a dar el mensaje. Vaya a hablar si va a tener una reunión)
  • estaro  + (El aguacate está blando. Ya está maduro.)
  • quitro  + (Había mucha gente en el baile.)
  • cuara  + (Había mucho sol, pero nosotros trabajamos sin miedo (del calor).)
  • bacara  + (Hace cuatro días que fui a sembrar semillas de banano.)
  • yewira  + (Hacen el bastón del baile del árbol de “yewira”.)
  • bura(2)  + (Hacen el huso de este árbol.)
  • yininro  + (Los pollos se levantan sobre la viga.)
  • siquinro  + (Hacer payasadas con la gente, con la señorita. No siempre es bueno hacer payasadas.)
  • conuro  + (Hacerse pobres. (Acabar. Sufrir.))
  • cotinro  + (Partió el pan y le dio a sus obreros.)
  • anuba  + (Hay abejas en el hueco del árbol.)
  • bota (uwa)  + (Hay cañuela por el camino a Güicán.)
  • táncutara  + (Hay comida dentro de la tierra.)
  • warura  + (Hay de este caracol en Tame. Se encuentra debajo de la arena, cerca del agua.)
  • sotro, sora sotro  + (Hay marranos pintados de color negro y café.)
  • bibara  + (Hay monos en Pan de Azúcar que andan en los árboles.)
  • bacua  + (Voy a moler chicha.)
  • risa (uwa)  + (Hay mucho rocío. Se moja la ropa.)
  • cacachá  + (Hay mucho viento cuando uno va al páramo. Se habla del viento.)
  • cuibjora  + (Hay muchos piojos en (las costuras de) la ropa.)
  • biráy batro  + (Hay poquitas maletas.)
  • semana (uwa)  + (Hay siete días en la semana.)
  • bina  + (Hay una manada de huaches.)
  • ubocha  + (Hay una pareja de pajaritos.)
  • ocuatara  + (Hay “ocuatara” debajo del puente y de las peñas.)
  • rahra rahra  + (“Wanisa” come donde “Rihsara” y “Rihsara” donde “Wanisa”. Comen en la casa del uno y del otro altenativamente.)
  • subasuba  + (Hoy lloviznó.)
  • ayui  + (Iré a donde la gente, pero tengo miedo.)
  • canor yajquinro  + (Iré a trabajar un mes para los blancos.)
  • cocara cáhmora  + (Jabin era el jefe de Canaán. Sisara estaba debajo de él y los soldados estaban debajo de Sisara.)
  • tanac ujacro  + (Jadea por llevar una maleta pesada.)
  • cara(2)  + (Jesús es el señor de la gente.)
  • tan jáquinro  + (Ya está mejor.)
  • ehrunro  + (José molesta porque quiere la camisa.)
  • anachá, anajá  + (La araña “anachá” tiene cuerpo como “rocra”. La araña hace su misma casa.)
  • sera  + (La ardilla es muy ágil para escapar.)
  • será waanro  + (La ardilla se escapó sin caer.)
  • behcha  + (La batata tiene tubérculos debajo de la tierra.)
  • cuscuará  + (El pie también tiene articulación.)
  • rúmira  + (La cal ya está a punto de estar bien quemada.)
  • uhw̃a boru  + (La camisa es abrigadora. Es caliente.)
  • ita  + (La camisa tiene rayas.)
  • borjacro  + (La candela ampolló mi mano)
  • úbutro, úbuta  + (Los ratones están comiendo la mitad del maíz en la roza. Tiene que hacer trampas para ellos.)
  • wahnajaquina  + (La carne asada está buena.)
  • etira  + (La casa (olla) de la avispa está en la viga.)
  • cuc  + (La casa está en el valle.)
  • bánara  + (La casa hecha de hoja de “bánara” es fuerte.)
  • buná  + (La casa hecha de verduguillo es fuerte. (La hoja) es larga.)
  • tacasara  + (La casa que está en medio de dos casas.)
  • tenro  + (La casa se cayó.)
  • rita  + (La cascada está sobre una peña.)
  • buchunro  + (La ceniza de la leña se derrumbó.)
  • tenjacro  + (La chicha ya empezó a fermentar. Es muy fuerte.)
  • símara  + (La cocha es muy ladróna. Se roba el maíz.)
  • yaran ayro  + (La comida es sabrosa.)
  • cuahsoro  + (La comida que no se cocina lo suficiente, está medio cocida.)
  • ará  + (La cordillera tiene cerros.)
  • behrisá  + (La corona está encima de la cabeza.)
  • subtara  + (La cortadera larga que hay por el camino le puede rasguñar.)
  • escura  + (La cuenta es muy pequeña. La pepa es chiquita.)
  • bequít cháquinro  + (La culebra espió para picar a la gente.)
  • irir benro  + (La culebra se va arrastrando en el suelo.)
  • cuhitá  + (La culebra tiene veneno en sus dientes.)
  • resira  + (La cáscara del chocheco es amarga.)
  • ruhw̃á  + (La cáscara del plátano es dañina porque es muy lechosa.)
  • ajc sutitro  + (La enfermedad le privó de la voz. Habla en voz muy baja.)
  • bihnro  + (El gato nace sin abrir sus ojos.)
  • tobara  + (La espata de tamaruco es igual a la de palma de macana.)
  • ora, ora cujacro  + (“¿Le fue bien cuando fue a pasear donde la gente?” “Sí, me fue bien. Me dió sal.”)
  • waha  + (La flor cae al suelo cuando brota el tallo y la gente come el tallo carnoso de la hoja.)
  • suwa bénwara  + (La flor es una leyenda de la gente. Tiene copetas.)
  • básabasro  + (La fruta de naranja es dulce.)
  • úbitro, úbira  + (Se puede aserrar bien un palo grueso.)
  • cuhrunro  + (La gallina incuba (los huevos) para que nazcan los pollitos.)
  • ahn abá  + (La gallina pone huevos.)
  • ahná úcaro  + (La gallina pone huevos.)
  • yehninro  + (Voy a levantarme para comer.)
  • uwinro  + (La gallina va a poner huevos.)
  • bocunro  + (La gallineta del monte silba “boc boc boc boc” antes de amanecer y por la atardecer.)
  • restará  + (La gallineta del monte silba “boc boc boc boc” antes de amanecer y al atardecer.)
  • ánb aya  + (La gente canta el baile de abeja.)
  • búcusa  + (La gente comió la mojarra, que cogió con la mano.)
  • rucuá  + (La gente contrae el carate y se mancha la piel.)
  • wáyunro  + (La gente critica mucho por violar los ayunos.)
  • obír yajquinro  + (La gente de Bócuta me cuida. Traen pasto a mis ovejas.)
  • cuicá siinro  + (La gente de Bócuta, para maltratar a una persona, la hechiza.)
  • ectama uwa  + (La gente del otro lado son los llamados caseríos vecinos por ejemplo la gente de Tegría, la gente de Rinconada, la gente de Bócuta, y la gente de Ritambria.)
  • ehcunro  + (Jorge le mostró la comida para comer.)
  • chiwa  + ((El) es gente común. No es el jefe.)
  • bosinro  + (Va a estallar la olla.)
  • wícanro  + (La gente enrolla el fique después de torcerlo.)
  • ríonro  + (Están conspirando para matar.)
  • acha(2)  + (La gente le tira al oso hormiguero con flechas.)
  • cuimará(2)  + (La gente le tira trozos de palos para matar a los pájaros.)
  • bahninro  + (Ya terminé mi roza. Es todo lo que tengo que hacer.)
  • ojcór  + (Yo me siento en un banco.)
  • cáhmara  + (Caza un animal debajo de una trampa y se lo come.)
  • sucuará tew̃ro  + (“Mamá, él robó.” El hermano dice. “Usted chismea (miente) mucho. Habla para que peleen conmigo.”)
  • uhruro  + (Tiene que hacer el puente en lo angosto de la peña.)
  • sucuará  + (Lo que uno no ha dicho, ellos dicen: “El dijo esto y esto. . .” Así hablan chismes.)
  • ayar  + (El tigre es repugnante.)
  • cuaya tew̃ro  + (La gente por allá habla groserías.)
  • cohninro  + (Yo quiero criar diez gallinas.)
  • istiti rabara  + (La gente robó por no saber (que era de otro).)
  • béhchcuna  + (La gente se baña con esta hoja.)
  • awatá  + (La gente tiene que arreglar el terreno para hacer la casa.)
  • rubara  + (La gente toca el caracol para que Dios mismo escuche.)
  • ibta  + (La gente trabaja en el camino.)
  • rirjira  + (La gente usa esta hierba para limpiarse después de defecar.)
  • ísuwar  + (La gente va por abajo.)
  • suhcaro  + (La guasca pica mucho.)
  • unitá, untá  + (La guasca se encuentra en los cerros. Es igual a la ortiga, rasca mucho. La comen a veces.)
  • erita  + (La habichuela se come con la cáscara.)
  • tuninro  + (La herida del machete tiene que cicatrizar.)
  • ajcan cúmacro  + (La hermana de mi mamá es de buen corazón. Ella ama. No odia. Tiene un corazón bueno.)
  • sehw̃ro  + (La hierba impide el crecimiento (de la huerta).)
  • quiquitro  + (La hierba mora es muy amarga.)
  • caquiá  + (La hija del hermano de mi mamá es mi prima.)
  • sursutro  + (La hoja de pavito está pigmentada.)
  • ricásira  + (La hormiga causa mucha molestia. Se come la comida cocida, los bananos, las hojas de yuca y coca. Daña todo. (roba))
  • bátara  + (La hormiga negra se cría en el corazón de un palo (podrido).)
  • óchcoa  + (La infección de las glándulas carcome la carne de la persona.)
  • cucua  + (La laguna es muy profunda.)
  • tan ícara  + (La lapa se fue debajo del agua profundamente.)
  • chauwa  + (Voy a dar mi mensaje.)
  • incuatró  + (La leña está seca para cocinar.)
  • íninro  + (La leña se seca sin que la gente la toque.)
  • beu beu  + (La lluvia cae en torrentes seguidos. (como por tazas))
  • sácanro  + (La lluvia ya está escampando.)
  • bicaro  + (La lluvia ya está escampando.)
  • wanro  + (La luna está brillando.)
  • sira(2)  + (La luz del fuego brilla en el baile.)
  • séwinro  + (La mamá atemperó la sopa para los niños.)
  • áw̃iya  + (La mamá de mi esposa es mi suegra.)
  • burinro  + (Voy a envolver los tamales.)
  • yahnara  + (La mamá lleva al hijo cargado en la nuca.)
  • wera  + (La mata de coca tiene buen follaje. (está bien redonda))
  • cóyua  + (La mosca es la madre de los gusanos.)
  • wicán sara  + (La muchacha se escondió detrás de un árbol mientras pasaba un joven.)
  • istinro  + (Cuando uno va al monte puede ver un pavo.)
  • ábarta  + (La nieve es blanca y está en el páramo. Es como la semilla de bágala. Se disuelve igual que la sal.)
  • bíhsara  + (La niña de mi hermana es mi sobrina.)
  • cuechira  + (La niña preadolescente no está desarrollada.)
  • áninro(2)  + (La nube cubrió el cerro.)
  • umisro  + (La olla pequeña es nueva.)
  • sohmojocro  + (Se cose la ropa deshilachada.)
  • sucójocro  + (La ortiga que cortó, retoñó otra vez. Ya brotaron retoños.)
  • sarjacro  + (La parte de la tierra donde se enterró el muerto se hundió.)
  • iwáyqueyra  + (La pata de la vaca fue chuzada por un palito. Si no se cura, se infestará con gusanos.)
  • yancuá, yanucuá  + (La pava nace en la rama de un árbol.)
  • cuiramá  + (La piel del cuchicuchi es blanca y su cara es parecida a la de la gente. Duerme en los huecos de los árboles.)
  • chutuá  + (La piel del niño tiene arrugas.)
  • chitonro  + (La piel puede arrugarse. La piel quedó arrugada.)
  • bérura  + (La piña no madura rápido.)
  • caruwatá  + (La piña tiene muchas espinas. Es dulce.)
  • umara(2)  + (La placenta sale después de nacer un niño. Esta es la casa del bebé cuando está en la matriz.)
  • restaramá  + (La polilla tiene alas y es igual a una mariposa.)
  • Bínjara  + (La quebrada está en Rosita.)
  • suwa  + (La quina es buena para la diarrea, la fiebre, y el dolor de estómago.)
  • wachácara  + (La rana canta “wa toc toc toc”.)
  • sarbona  + (La raya de la ruana es buena.)
  • bibrisá  + (La raya es del agua.)
  • susá  + (La raíz de “susá” se come cruda o cocida.)
  • tatora  + (La raíz está debajo de la tierra. Es muy ancha, larga y sabrosa. Si no le quita lo amargo con agua, no se puede comer. Es muy picante.)
  • tebja  + (La raíz está en el centro de las piedras. Cuando uno tiene mucha hambre, come de ésta.)
  • suna  + (La raíz pone su fruto debajo de la tierra.)
  • siscura  + (La raíz “siscura” está en el monte. Cuando se tiene mucha hambre se come de esta. Es parecida a “tatora”.)
  • ehchiro  + (La ropa es bonita.)
  • acá batro  + (La ropa mala es barata.)
  • sihw̃ajin chájacro  + (La ropa que dejé aquí, desapreció.)
  • sec séc bicaro  + (La ropa vieja se está desgastando.)
  • chuturo  + (La ruana es gruesa.)
  • basiro  + (La sal tiene buen sabor.)
  • síwinro  + (Otro hombre me quitó mi camino de trampas.)
  • cáhmora  + (Yo voy adelante al pueblo.)
  • sehnro  + (Se disuelve toda la sal en el agua.)
  • aca(2)  + (La señorita cubre su cara con hojas de rascador.)
  • sehnár yar wíniro  + (La señorita no huye del hombre. Le dice a él: “Yo te amo”.)
  • roonro  + (La señorita se asusta de un hombre.)
  • cuaquinro  + (El trabajo oprime a la gente. Se cansan mucho.)
  • quijcrán  + (La sopa está muy caliente.)
  • ihchá  + (La vaca abortó.)
  • baca(2)  + (La vaca es la carne de los blancos.)
  • banira(2)  + (La vaca muerta que trajeron está muy picha.)
  • banira  + (La vaca muerta que trajeron está muy picha.)
  • uhruro  + (Tiene que hacer el puente en lo angosto de la peña.)
  • sumtará  + (Yo no me caso con una vieja.)
  • cuitar  + (trece (diez con tres))
  • cuasójoa  + (Las candelillas son atraídas por el fuego.)
  • bichoá  + (Las dantas son muy grandes.)
  • chíjiro  + (Las escobillas son resistentes.)
  • buhnatro  + (Las gallinas tienen afición al maíz.)
  • bowujacro  + (Las hojas del árbol están renaciendo.)
  • chacuá  + (Las hormigas (arrieras) están acabando la coca.)
  • bowinro  + (Las hormigas pulverizan los cadáveres.)
  • wicara yahno  + (Las mofetas echaron un olor pestilente que casi nos mata, por eso los dejamos vivos.)
  • cuhmonro  + (Exprima el limón.)
  • bowaramá  + (Las nubes ya se están desapareciendo.)
  • tucura, tucra  + (Las olas dan vueltas.)
  • bíhbira  + (Las pepas de chontaduro están muy altas.)
  • chércara  + (Las sardinas son rayadas.)
  • cuituna  + (Lavo la parte de afuera de la olla.)
  • úsora  + (Lavo la parte de dentro de la olla.)
  • ehurá  + (Le da mucho miedo al venir un blanco.)
  • tan subitro, tan subira  + (Le da risa, quiere decir que se ríe por nada.)
  • bacá  + (Le dio una ofrenda.)
  • coninro  + (Le estoy rogando a usted que me dé ropa. No tengo nada para ponerme. Estoy desnudo.)
  • ruw̃asá  + (Le salen las muelas del juicio a los adultos.)
  • quehná  + (Le vino la menstruación.)
  • bow̃a(2)  + (Le voy a poner al puente un pasamano para que no tiemble.)
  • útuwa  + (Le voy a vender carreña al blanco.)
  • cuisa yeh tew̃a  + (Levántese después de dormir.)
  • sicuacro  + (El cielo está claro, no tiene nada sucio.)
  • rehquinro  + (Mi mamá fue a la huerta y no regresó pronto. Se demoró mucho allá.)
  • baquía  + (Llegamos a la casa cuando estaba oscureciendo.)
  • ricá  + (Llegaron muchos báquiras a la yuca.)
  • cunro  + (Llegaré a la casa en la tarde.)
  • yají  + (Lleve la olla con cuidado.)
  • umasa(2)  + (Yo tengo hambre. Déme más comida.)
  • in reht in reht  + (Lo hizo cada rato.)
  • sucaro  + (Lo llevó y lo encarceló.)
  • aquira  + (Allá (en S. Miguel) la lengua es diferente. Es otra lengua.)
  • bitara  + (Cuando una persona no oye bien dice, “¿Cómo?”)
  • quehw̃unro  + (Cuando los loros estén comiendo maíz voy a espantarlos.)
  • arícara  + (Lo pongo encima de la maleta grande.)
  • récaji  + (Lo puso primero.)
  • sutinro  + (Se acabó toda la gente. Murieron todos.)
  • sucuará  + (Lo que uno no ha dicho, ellos dicen: “El dijo esto y esto. . .” Así hablan chismes.)
  • churotá  + (Lo verán (al hijo de Dios) venir con gloria, parecida a la corona del sol.)
  • quiwinro(2)  + (Los aguacates que se cayeron ya se están pudriendo.)
  • bow̃an abayro  + (El niño pequeño es muy esquivo. No deja que la gente lo toque.)
  • cohtina  + (Los antepasados y los hermanos mayores son lo mismo.)
  • ónora  + (Los báquiras robaron (comieron) toda la yuca de “Yucaya”.)
  • ruquinro  + (Se encogió la ropa cuando la lavó. Pero se alargó de nuevo al secarse.)
  • tenanro  + (Cuando yo llegué al pueblo vi a mucha gente. Yo los saludé a ellos.)
  • wistucaba  + (Los grillos se van a las rozas en Cauca.)
  • rimyá  + (Los gusanos se están comiendo al perro.)
  • tiinro  + (Los hombres también violan sexualmente a otros hombres.)
  • bóycucuara  + (Los niños amarran el tábano con un hilo de fique y luego juegan con él.)
  • ihtújacro  + (Se encogió la ropa cuando la lavó. Pero se alargó de nuevo al secarse.)
  • ahnunro  + (Los niños juegan.)
  • yuquinro  + (Abrame bien el cuesco.)
  • yúcajatro  + (Los niños no pueden abrir el cuesco con los dientes. (es duro))
  • wátara, wátura  + (Los niños no pueden dormir bien afuera de la casa del baile.)
  • ajca rahcuinro  + (Los niños obedecen a su papá. Le traen leña.)
  • teronro  + (Los niños sacaron una parte del pescado cocido en hojas.)
  • inabá  + (Los niños traen gajos de palos secos que se han caído.)
  • is ininro  + (Los niños van afuera a orinar.)
  • at charac  + (Los niños vinieron a saludarme con sus brazos extendidos.)
  • táyara, táyora  + (Yo compre un pollo de “Quiutuna”. Lo traje, pero voy a pagar más tarde. Le debo a “Quiutuna”.)
  • búcarama  + (Los picuros tienen orejas rojas.)
  • óriquenro  + (El perro es bonito.)
  • yininro  + (Los pollos se levantan sobre la viga.)
  • anará  + (Córtame el cabello porque está feo.)
  • cuiso  + (Los pájaros volaron en bandada.)
  • Jesús chiwa  + (Los que reciben el mensaje de Dios son creyentes.)
  • úbutro, úbuta  + (Los ratones están comiendo la mitad del maíz en la roza. Tiene que hacer trampas para ellos.)
  • cúnaba  + (Los tigres tienen espíritus malos.)
  • áwana  + (Luego hablamos. No podemos hablar todavía.)
  • áncata  + (Manaña cuando apenas aclare yo voy al páramo.)
  • réowa, reo cuita  + (Mastican tobacco y coca en la ceremonia de purificación.)
  • asora  + (Matan el piro debajo de una trampa grande.)
  • binacará  + (Matan los pericos cuando están en esta palma.)
  • wahninro  + (Mañana yo voy a quemar la roza.)
  • cahm ícara tew̃inro  + (Me acusan a mí.)
  • tehmonro  + (Me cambio la ropa. Me quito la ropa y me pongo otra buena.)
  • séquira yar wíniro  + (Me desanimo cuando la gente me regaña. Me pongo triste.)
  • chotcuará  + (Me dio hipo.)
  • quescara  + (Me dio un calambre en el pie.)
  • sobásoba  + (Me dio una taza bien llena de guarapo.)
  • ícara(2)  + (Me duele la espalda.)
  • cucuá  + (Me duele la garganta.)
  • taquinro  + (Voy a cortar el pie del árbol con el hacha.)
  • quequinro, quejquinro  + (Yo voy a coser la ropa.)
  • umá(2)  + (Me lavo las manos.)
  • tota  + (Me picó una avispa.)
  • taha  + (Me siento arriba en la horqueta de árbol.)
  • tásara  + (Me siento en medio de la gente. Me siento entre dos personas.)
  • ub cuitara sirir  + (Me siento mareado, con vértigo.)
  • usara  + (Me voy a quedar aquí hasta la una.)
  • aha  + (Me voy hoy.)
  • benro  + (Me voy.)
  • catocua  + (Mezclan las hierbas con un palito.)
  • tacora  + (Mi casa está en medio de las casas de los blancos)
  • quehrjacro  + (Mi casa se va a caer.)
  • secátaro  + (Mi corazón puede romperse.)
  • iconro  + (Mi espalda ya está cansada. Voy a desperezarme.)
  • yir rehcaro  + (Mi esposa está embarazada, por eso tengo que ir a Güicán a comprar una ruana.)
  • yir jiro  + (Mi esposa está embarazada.)
  • butitro  + (Mi estómago está revuelto a causa del vómito.)
  • erojocro  + (Mi estómago se llenó.)
  • burcúsitro  + (Mi garganta está tapada con moco. Entonces me da tos.)
  • sera(2)  + (A “Ríhwusia” le nació un varón.)
  • yehw̃inro  + (Voy a llevar la maleta de maíz de la roza a la casa.)
  • yehninro  + (Voy a levantarme para comer.)
  • tana  + (Ellos pensaron en su corazón. (para sí mismos))
  • rácara wíquinro  + (Mi mamá regaló maíz a “Riruchwiya”.)
  • cháuwicro  + (Mi mamá se está poniendo vieja.)
  • cuininro  + (El río Cobaría se llenó mucho.)
  • at síninro  + (Mi nieto alzó el machete y derribó mi matica de coco. Así jugó.)
  • bacsoyro  + (Mi nieto se pone pantalones negros.)
  • umá  + (Mi papá es de mi misma sangre (piel). Mi mamá es de mi misma sangre (piel).)
  • sénata, sénota  + (Mi pie quedó entumecido.)
  • boran abayro  + (Mi señora está muy celosa de mi otra mujer.)
  • bayunan toro  + (Mi último hijo es muy rogodiento. Si la comida no está bien cocida, no come.)
  • cónuro  + (Mi último hijo es pequeño.)
  • yájcajareht  + (Mientras vivía allá, llegó el tiempo de nacer su hijo.)
  • rabara  + (Mientras vivía con sus hermanos, José construyó su casa.)
  • tan wan  + (Mis hijos están bien.)
  • surunro  + (Moje el maíz que ya está molido, para hacer envueltos.)
  • abayro  + (Mucho trabajo.)
  • chicriasa  + (Muela la chicha mañana por la mañana.)
  • sóbonro  + (El agua hace olas.)
  • istanac  + (Murió mi único pollo.)
  • cuiinro  + (Muy bonito está floreciendo el árbol de “asira”.)
  • wiw̃á  + (Nació una becerra.)
  • urá  + (No alcanzó su poder.)
  • tec cuita aw̃uro  + (No blasfeme el nombre de Dios.)
  • cununro, cuninro  + (No contamine la ropa. Está enfermo.)
  • onro  + (No deja llorar a su hijo.)
  • ahujacro  + (Se echó a perder el maíz en el suelo. (se ensució))
  • ruhw̃unro  + (No descuide mi comida (que le regalé))
  • tew̃yat sinro  + (No dice la verdad. Habla mentiras.)
  • bahsirá  + (No dispute con ese hombre por la tierra. El es inocente.)
  • étarawan  + (No era Dios (era un ídolo), por eso lo tumbo.)
  • tánara, tánora  + (El papá castiga a los hijos para que no aprendan a ser pícaros.)
  • bahya  + (No es mío. Eso es suyo.)
  • séhw̃atiro  + (No es nada lo que hizo. Está perdonado. (No estoy pensando en esto.))
  • cuáyara  + (No estuve alerta y me quitaron la plata.)
  • eyta biyita  + (No grite. No llore. No haga cosas como éstas.)
  • ow̃inro  + (No ha aprendido a vestirse.)
  • rihnonro  + (No ha colado la sopa todavía.)
  • ahsinro  + (No hay camino. Por no rozarlo está feo. Hay mucho rocío y se moja mucho la ropa.)
  • bárcuano  + (No hay gente.)
  • batro  + (No hay gente.)
  • icúr obiri tijcajatro  + (No hay razón para echarme la culpa.)
  • cuehsinro  + (No juegue después de comer.)
  • rutiran  + (No le rinde nada. No le hace rápido.)
  • tohw̃inro  + (No me lastime. Me duele mucho.)
  • úsara  + (No me voy a levantar. Voy a dormir adentro porque amaneció lloviendo mucho.)
  • sírira  + (No ore a los ídolos.)
  • chein ruhjac cutara  + (No pise en el lugar donde recientemente enterraron un muerto.)
  • anto  + (No puede comer el maíz todavía. No está maduro.)
  • yarinro  + (No puede mejorar. Va a morir.)
  • sihyá  + (No puedo arrancar la raíz.)
  • ajc am  + (No puedo oír bien por el ruido del agua.)
  • tachirá, tachá  + (No quiero correr para arriba. Me canso mucho.)
  • waca tenro  + (No quiero cumplir la palabra de Dios, por eso voy a abandonarla. No voy a seguir.)
  • istinro  + (Cuando uno va al monte puede ver un pavo.)
  • qués borcuata  + (No sale (de la casa) por los sabañones que tiene en los pies.)
  • ricua  + (No salió el pollito del huevo de la gallina.)
  • buror sisinro  + (No se burle de mí.)
  • bow̃ béhtiro  + (No se dió cuenta de su llegada.)
  • tecuas yara  + (No se le ha quitado el enojo.)
  • siquía  + (No se mastica con el colmillo sino que se corta.)
  • cuiquinro  + (Yo me corto el pelo.)
  • istitro  + (No tiene esposa. Está solo.)
  • cúbara(2)  + (No tiene pimpollo, no crecerá más alto.)
  • ajca  + (El niño fue a aprender el idioma del blanco. Fue a escuchar el idioma del blanco.)
  • ácatara  + (Tegría está enfrente de nosotros.)
  • baca  + (Nosotros aquí tenemos matas de tabaco al lado de la casa.)
  • isa  + (Nosotros estamos enfermos.)
  • ijmár  + (Nosotros mismos lo hacemos.)
  • ruiya  + (Nosotros somos descendientes de los antepasados.)
  • im eyta yajc sinin  + (Nosotros trabajamos para ser un ejemplo para ustedes. (Nosotros trabajamos para que ustedes pueden aprender a hacer lo mismo.))
  • cuihnonro  + (Nosotros vamos a juntarnos.)
  • urá buto rehjecro  + (Nuestros corazones pueden romperse de la tristeza que sentimos. Desde que murió nuestro hijo, estamos tristes.)
  • oracro  + (El nuevo no está gastado, está mejor.)
  • ehnuti  + (Ora continuamente. (Sin parar))
  • Sir quin conro  + (Oro a Dios todos los días para que me cuide.)
  • óyina  + (Otros son muy ricos.)
  • caba  + (Comió suficiente.)
  • wira wira wicanro  + (Para afilar el machete, coja la máquina y dele vueltas.)
  • bow̃ yajquinro  + (Para aprender los cantos se tiene que pensar mucho.)
  • buchunro  + (La ceniza de la leña se derrumbó.)
  • buwaya  + (Para evitar que rasque, hay que cocinar el tamaruco con trébol.)
  • burinro  + (Voy a envolver los tamales.)
  • réquirama  + (Para hacer una trampa al principio corte el palo espaldero grueso.)
  • ur itinro  + (Para ponerle a prueba voy a pedirle comida a ver si me la da o no.)
  • quenro  + (Para quemar mi cal, voy a friccionar los palos de hacer fuego y luego voy a soplarlo.)
  • cuiquiba, cuiquin  + (Para ser uno brujo, tiene que aprender el rezo (de los cerros). (Dicen que hay buenos y malos.))
  • cotinro  + (Partió el pan y le dio a sus obreros.)
  • incha, ini, ihní  + (Pase el río rápidamente porque está creciendo.)
  • chíbara  + (Pego la pita y después separo las fibras.)
  • tuw̃inro  + (Pelan la cáscara de yuca, ñame, tamaruca, aguacate y mantecoso.)
  • quesa(2)  + (Pelearon por haber comido la sal sin pagar. (a causa de))
  • bi  + (Pensaron quién debe coger cual ropa.)
  • wahcunro  + (Pesan la sal para venderla a la gente.)
  • besa  + (Pesó tres medidas de cera en la balanza.)
  • chacha  + (Pesó tres medidas en la balanza.)
  • ajc waanro  + (Pide al patrón: “¿Me da permiso para ir con otro?”)
  • tamo  + (Piensa en mí.)
  • urá istanacro  + (Piensan en Dios con un solo corazón.)
  • sémara  + (Pienso ir más tarde donde mi mamá.)
  • onro(2)  + (Pintó la casa de blanco.)
  • sahuwinro  + (Cuando iba por el camino a traer agua, se quebró la olla contra una piedra.)
  • quesa(4)  + (Al pie de los bananos sembró ñame.)
  • ira  + (Plátano, bocadillo, ñame, yuca, chontaduro, aguacate es comida.)
  • cárinro  + (Pone la leña en la candela.)
  • rutora  + (Ponen esta hoja encima de la casa.)
  • uraná  + (Ponen un mojón en el camino por donde debe ir, para que vayan derecho.)
  • tan ícara  + (La lapa se fue debajo del agua profundamente.)
  • cuitara  + (Ponga la comida en la mesa.)
  • caca  + (Ponga la olla boca abajo.)
  • torá  + (Ponga la viga para hacer sus necesidades sobre el arroyo.)
  • cano  + (Tape la comida contra las cucarachas.)
  • rubra  + (Por allá abajo Dios puso esa piedra para ayudar a la gente. (Allá por la casa de Plácido.))
  • ítinro  + (Por el invierno viva arriba.)