De Uw cuwa
Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.
Lista de resultados
- ec sara + (El perro está al lado del gato.)
- quininro + (Corre rápido por la pelota.)
- ajc yara + (Cuando el río está lleno hace mucho ruido.)
- téninro + (El perro lame.)
- cacachá(2) + (El pez tiene aletas en la cola.)
- bajita, bachita + (El pica el palo con el machete.)
- cuscuará + (El pie también tiene articulación.)
- ita + (La camisa tiene rayas.)
- cuituna + (Lavo la parte de afuera de la olla.)
- Atabá + (El pozo “Atabá” es amarillo.)
- quesmata + (El primer hijo es el primogénito.)
- ubará + (Cuando le venda una mochila grande de maíz, voy a darle de ñapa una mochila mediana.)
- bow̃a(3) + (El que aprende mucho del canto es muy inteligente.)
- ríonro + (Están conspirando para matar.)
- sacuá + (El que come el fruto de la palma, queda embrujado. Se peca contra Dios.)
- rahswará + (El que se casa con la hija de mi hermana es mi yerno.)
- cam ajquitro + (El que vive sin pensar, es inocente.)
- cun + (El quiere comer.)
- cuehyo catro + (El ranchito está inclinado. Necesita postes nuevos.)
- bahswata + (El ratón topo es como un “bónita”. Pero no es para comer. Es animal tabú.)
- ábaja, ábacha + (El rocío es como una llovizna por la noche. No es igual a la lluvia porque es poca y no moja la gente. Está sobre la coca y sobre los sembrados.)
- cuit + (¿Qué va a hacer por la mañana?)
- cuininro + (El río Cobaría se llenó mucho.)
- iriri + (El río corre rápido. Las ondas están todas unidas.)
- returu + (El saca acepilladuras de la palma con el machete para prender la candela.)
- yeruba + (El sapo “quéhrocua” no es comestible. La gente se muere del veneno si lo come.)
- sorira + (El se come la mezcla. (en la boca))
- urá sehw̃ac biro + (El se contiene. El obedece el consejo de sus padres. No pelea, no es necio. No necesita que le hablen duro. Dice, “Bueno”.)
- cahm ícara + (El se va antes de que tomen la chicha del baile.)
- caquir béquiba + (El secuestrador maltrata a la gente.)
- bocujacro + (El sol está cubierto.)
- suhwonro + (El parpadea los ojos.)
- rahsa + (El sol rojo trae enfermedad.)
- soya soyro + (El sombrero es como una olla pequeña.)
- quehsía + (El supo antes quién iba a traicionarle.)
- umasa + (El tamaruco está poniéndose blandito.)
- súbira + (El tamaruco rasca mucho.)
- quitro + (Había mucha gente en el baile.)
- cuasaya beo béoro + (El techo de metal brilla.)
- wisuá + (El tigre duerme debajo de una roca grande.)
- ayar + (El tigre es repugnante.)
- cuinisá, cuinsá + (El tigrillo se come las gallinas.)
- ecatará + (El tira al pájaro “ocuatara” con la caña brava.)
- yiwonro + (Estoy temblando de fiebre.)
- cuaquinro + (El trabajo oprime a la gente. Se cansan mucho.)
- tanro + (El va a cantar la canción del baile.)
- bes yajquinro + (El va a robar la propiedad de otro.)
- cócajacro + (El vendaje que puso sobre el herido se zafó.)
- rachinro + (El vestido estampado no me queda bueno. Por eso voy a desgarrarlo.)
- yarisro + (El vestido que compró para la señorita está bien.)
- otara + (El viento le tumbó el sombrero de la cabeza (encima de).)
- bahconro + (El viento movió al árbol.)
- corocor + (El viento no puede entrar porque la puerta no tiene rendija.)
- úhnonro + (El viento sacude el árbol.)
- yehninro + (Voy a levantarme para comer.)
- bequít yajquinro + (El vigiló en el camino por donde pasaba el picuro.)
- chihric itro + (El vive con nosotros en la misma casa.)
- ehnunro + (El vuelve sin demorarse (puntual).)
- sehnro(2) + (El yodo es muy ardiente.)
- chénoa + (El zorro come gallinas.)
- cuatonro, cuastonro + (El viento desvío la canoa.)
- yábiya + (El ñame es un comestible tan largo como el brazo. Se excava, se cocina y se come.)
- amuro + (El ñame está bien seco. Está muy sabroso.)
- búcuwa + (El “búcuwa” es muy grande.)
- eyemara + (El “dolor de seca” es causado por una enfermedad. La gente se hincha. Se hincha y tiene mucha fiebre.)
- tacamá + (El “tacamá” es un animal tabú.)
- yarjaquin wiya + (Ella es la viuda de Alvaro.)
- awa + (Ella está cocinando la pepa de otoba para venderla en Güicán.)
- chécuanro + (Ella va a mezclar el guarapo.)
- imara + (Ellos (mismos) trabajan solos.)
- cuitún + (Ellos pasan por donde usted. (Y después siguen más allá.))
- tana + (Ellos pensaron en su corazón. (para sí mismos))
- tuw̃inro + (Pelan la cáscara de yuca, ñame, tamaruca, aguacate y mantecoso.)
- yininro + (Los pollos se levantan sobre la viga.)
- uhnun yajquinro + (Empuje la yuca porque está duro para sacarla.)
- watuba + (En Cauca hacen paredes de bambú.)
- bawayta + (En Cauca hay de éste árbol. Tiene pepas no comestibles.)
- cajca istiy + (En Cauca nosotros vivimos lejos el uno del otro.)
- ámara + (En Cauca tienen “ámara” palma parecida a la manaca.)
- ahsor + (En Cobaría nosotros vivimos juntos.)
- bítana + (En Saravena hay mucha gente.)
- bequira + (En abril uno desyerba alrededor de la casa para sembrar maíz.)
- ruhcuinro + (En el camino la gente se esconde de mí para que yo no la vea.)
- borora + (En el pueblo de Saravena hay mucha gente blanca.)
- úbistia + (En el puente van pasando uno por uno.)
- bura(3) + (El fogón tiene mucha ceniza.)
- cam siris + (En el sueño, uno habla con mucha gente.)
- cámura + (En el verano e invierno hay mucho viento.)
- tamonro + (En el verano se amarillan y se arrugan las hojas por el calor del sol.)
- ritá + (En el verano se roza. Entonces la semilla crece bien.)
- cuná + (En el verano se usa barbasco de la pepa de “susa” para pescar.)
- cuimajá, cuimachá + (En el ángulo de la ruana coloque las agujas.)
- asirá + (En el árbol cortado nació el retoño.)
- aca + (En la tierra plana hay llanos.)
- cay quenro + (En la trampa los dos palos convienen bien. No tiene hueco.)
- rúrisa, rursa + (En las ceremonias de purificación soplan sobre una pluma de garza.)
- sutá + (Destetó.)
- bania + (En tierra baja hay guatinajos en los huecos del suelo.)
- cuitchín + (En tres días vamos a pasar por donde usted.)
- bara(2) + (En un año voy a quemar la ollas otra vez.)
- icua + (En un barrial hay mucho barro y agua. Si uno va por allá, puede hundirse.)
- ocut + (En “Riricaya” nació “Siwaya”.)
- árara + (Encima del fogón está el desván.)
- istinro + (Cuando uno va al monte puede ver un pavo.)
- tan chiw̃ro + (Engaña a la gente.)
- yayinro + (Entonces después de comer, fuimos.)
- rauwinro(2) + (Entra a pensar.)
- ocuanro + (Entierro los postes de la casa, en el hueco que hice.)
- rúnara + (Entre agosto y noviembre se cantan los bailes.)
- tacosa + (Entre las piedras hay agua. Hay agua a ambos lados de las piedras.)
- sícara + (Saque y lleve del maíz que está recogido.)
- baconro + (Envolvió a la recién nacida en una hoja de rascador.)
- isonro + (Cuando duerme con un niño no la deja dormir bien porque se mueve.)
- queney, quen eyro + (Es el Dios verdadero.)
- abáy sira + (Es feo cuando uno entra a la roza (huerta) y está excesivamente cubierta.)
- tara + (Es igual al anchor de la mano.)
- sura ohníc restá + (Es inválido por tener lepra.)
- yársaro + (Es mejor si hace la roza para el maíz.)
- yárjiro + (Es muy lejos a Güicán. (mucha tierra))
- bútaja, bútacha + (Es tabú comer el gavilán.)
- acuara + (Es un animal tabú. Es como el sapo “quehrocua”.)
- sihyora + (Es un mes y medio.)
- uta + (Es un pájaro comestible. Lo hay en Cauca.)
- cuir tota + (Es un relámpago. (la flecha del trueno))
- wahntará + (Esa alma se fue al Hades.)
- isaya + (Esa comida es nuestra.)
- waja + (Esa es la entrada del agua que tomamos. No haga sus necesidades en ella.)
- tec uba + (Esa persona está brava conmigo. Me mira con desdén.)
- rih cut raújacro + (Esa persona no puede sembrar la comida. Está menstruando.)
- bistonro + (Escurra la ropa mojada.)
- tanan cuit + (Ese hombre es muy fuerte para la roza.)
- isonro + (Cuando duerme con un niño no la deja dormir bien porque se mueve.)
- wahnitro + (Eso duele como si fuera una quemadura de ají en mi cuerpo.)
- órjira + (Espuma de jabón.)
- rahcuítinro + (Voy a averiguar el precio de la sal.)
- ucha + (Esta casa es mía.)
- cocajira, cocachira + (Esta flor es la comida de los caracoles.)
- ichira + (Esta nube cubre mucho.)
- rúyuma + (Esta parte de la trampa grande está amarrada con (a) la cabuya.)
- rih bocura, rih bocra + (Este espíritu malo vive debajo de la arena.)
- chíwara + (Este espíritu se parece a la gente. Lleva enfermedad.)
- chityara + (Este espíritu tiene un corazón malo, viene por las noches y se lleva a la gente.)
- ahyuro + (Este loro pica el cuesco.)
- sura + (Este maíz tiene pulpa.)
- uhnacará + (Este pavo se cría en el monte.)
- baynan abayro + (Este perro es muy regodiento.)
- secuatá + (Este pez es igual a la sardina. Hay una multitud de ellos.)
- bacásira + (Este pez no tiene espinas.)
- chéchama + (Este pájaro come bananos. Se come la comida de la gente.)
- ahsunro + (Estornuda cuando está enfermo de la nariz. La nariz pica mucho.)
- sehw̃a yatro + (Estoy angustiado de pensar que si yo muero, no hay nadie para cuidar a mi hijo.)
- ahniro + (Estoy contento si la gente me da un puñado de sal.)
- cáysiro + (Estoy ocupado. No puedo ir.)
- cuhmonro + (Exprima el limón.)
- buwonro + (Estoy pintando la casa de color rojo.)
- iinro + (Estoy remendando mi mochila.)
- yiwonro + (Estoy temblando de fiebre.)
- cohchunro + (Usted va a arrugar la ropa.)
- quéhsira yara wíniru + (Una señorita dice: “El es muy pobre.” Siente odio y no quiere casarse con él.)
- suhwinro + (Está chupándose el dedo.)
- chiinro + (Yo cobro la deuda.)
- cui cuara + (Está comiendo parado.)
- chajara + (Está de mal genio y no va a comer.)
- tam quitro + (Está despejado. Ya escampó.)
- ohcuá + (El niño duerme en el seno de su mamá.)
- tiúsira + (Está enfermo a causa del espíritu “tiúsira”.)
- yarinro + (No puede mejorar. Va a morir.)
- rúhsamina + (Está enfermo por haber sido tocado por el espíritu “rúhsamina”.)
- sisrama + (Está enfermo porque el diablo lo tocó.)
- séroa + (Está frío.)
- baycura + (Está haciendo una bandeja con la corteza de palma uniéndole las puntas, y en ésta ponen las hierbas que comen.)
- quéjstira + (Está inválido a causa de la parálisis.)
- cueracura, cuercura + (Está inválido. Está enfermo en la cama.)
- ay batro + (Está mal hecho cuando una persona roba. Los perezosos roban.)
- ub sáhojacro + (Está muy concentrado en el trabajo. No quiere dejarlo.)
- ojca + (Está muy enfermo del cuerpo.)
- cúr cúr camro + (Está roncando por la nariz.)
- sohmojocro + (Se cose la ropa deshilachada.)
- ajc way way + (Está ruidosamente bravo.)
- siw̃inro + (Está todo mojado.)
- cuir ténoro + (Está tronando. Ya viene la lluvia.)
- tan + (Está verde y muy húmeda. No se quema rápido.)
- árira + (Está vomitando)
- ríonro + (Están conspirando para matar.)
- emira + (Excreta las heces por el ano.)
- tehrá + (Faltó terminar la roza. (Quedó el resto de la roza.))
- raya (uwa) + (Gano plata.)
- ahujacro + (Se echó a perder el maíz en el suelo. (se ensució))
- yaníc cháquinro, yeníc + (Guarde la comida que sobra.)
- cáhujeyra + (Guarde la otra comida que sobró.)
- ria + (Vaya a dar el mensaje. Vaya a hablar si va a tener una reunión)
- estaro + (El aguacate está blando. Ya está maduro.)
- quitro + (Había mucha gente en el baile.)
- cuara + (Había mucho sol, pero nosotros trabajamos sin miedo (del calor).)
- bacara + (Hace cuatro días que fui a sembrar semillas de banano.)
- yewira + (Hacen el bastón del baile del árbol de “yewira”.)
- bura(2) + (Hacen el huso de este árbol.)
- yininro + (Los pollos se levantan sobre la viga.)
- siquinro + (Hacer payasadas con la gente, con la señorita. No siempre es bueno hacer payasadas.)
- conuro + (Hacerse pobres. (Acabar. Sufrir.))
- cotinro + (Partió el pan y le dio a sus obreros.)
- anuba + (Hay abejas en el hueco del árbol.)
- bota (uwa) + (Hay cañuela por el camino a Güicán.)
- táncutara + (Hay comida dentro de la tierra.)
- warura + (Hay de este caracol en Tame. Se encuentra debajo de la arena, cerca del agua.)
- sotro, sora sotro + (Hay marranos pintados de color negro y café.)
- bibara + (Hay monos en Pan de Azúcar que andan en los árboles.)
- bacua + (Voy a moler chicha.)
- risa (uwa) + (Hay mucho rocío. Se moja la ropa.)
- cacachá + (Hay mucho viento cuando uno va al páramo. Se habla del viento.)
- cuibjora + (Hay muchos piojos en (las costuras de) la ropa.)
- biráy batro + (Hay poquitas maletas.)
- semana (uwa) + (Hay siete días en la semana.)
- bina + (Hay una manada de huaches.)
- ubocha + (Hay una pareja de pajaritos.)
- ocuatara + (Hay “ocuatara” debajo del puente y de las peñas.)
- rahra rahra + (“Wanisa” come donde “Rihsara” y “Rihsara” donde “Wanisa”. Comen en la casa del uno y del otro altenativamente.)
- subasuba + (Hoy lloviznó.)
- ayui + (Iré a donde la gente, pero tengo miedo.)
- canor yajquinro + (Iré a trabajar un mes para los blancos.)
- cocara cáhmora + (Jabin era el jefe de Canaán. Sisara estaba debajo de él y los soldados estaban debajo de Sisara.)
- tanac ujacro + (Jadea por llevar una maleta pesada.)
- cara(2) + (Jesús es el señor de la gente.)
- tan jáquinro + (Ya está mejor.)
- ehcunro + (Jorge le mostró la comida para comer.)
- ehrunro + (José molesta porque quiere la camisa.)
- anachá, anajá + (La araña “anachá” tiene cuerpo como “rocra”. La araña hace su misma casa.)
- sera + (La ardilla es muy ágil para escapar.)
- será waanro + (La ardilla se escapó sin caer.)
- behcha + (La batata tiene tubérculos debajo de la tierra.)
- cuscuará + (El pie también tiene articulación.)
- rúmira + (La cal ya está a punto de estar bien quemada.)
- uhw̃a boru + (La camisa es abrigadora. Es caliente.)
- ita + (La camisa tiene rayas.)
- borjacro + (La candela ampolló mi mano)
- úbutro, úbuta + (Los ratones están comiendo la mitad del maíz en la roza. Tiene que hacer trampas para ellos.)
- wahnajaquina + (La carne asada está buena.)
- etira + (La casa (olla) de la avispa está en la viga.)
- cuc + (La casa está en el valle.)
- bánara + (La casa hecha de hoja de “bánara” es fuerte.)
- buná + (La casa hecha de verduguillo es fuerte. (La hoja) es larga.)
- tacasara + (La casa que está en medio de dos casas.)
- tenro + (La casa se cayó.)