De Uw cuwa
Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.
Lista de resultados
- búcarama + (Los picuros tienen orejas rojas.)
- óriquenro + (El perro es bonito.)
- yininro + (Los pollos se levantan sobre la viga.)
- anará + (Córtame el cabello porque está feo.)
- cuiso + (Los pájaros volaron en bandada.)
- Jesús chiwa + (Los que reciben el mensaje de Dios son creyentes.)
- úbutro, úbuta + (Los ratones están comiendo la mitad del maíz en la roza. Tiene que hacer trampas para ellos.)
- cúnaba + (Los tigres tienen espíritus malos.)
- áwana + (Luego hablamos. No podemos hablar todavía.)
- áncata + (Manaña cuando apenas aclare yo voy al páramo.)
- réowa, reo cuita + (Mastican tobacco y coca en la ceremonia de purificación.)
- asora + (Matan el piro debajo de una trampa grande.)
- binacará + (Matan los pericos cuando están en esta palma.)
- wahninro + (Mañana yo voy a quemar la roza.)
- cahm ícara tew̃inro + (Me acusan a mí.)
- tehmonro + (Me cambio la ropa. Me quito la ropa y me pongo otra buena.)
- séquira yar wíniro + (Me desanimo cuando la gente me regaña. Me pongo triste.)
- chotcuará + (Me dio hipo.)
- quescara + (Me dio un calambre en el pie.)
- sobásoba + (Me dio una taza bien llena de guarapo.)
- ícara(2) + (Me duele la espalda.)
- cucuá + (Me duele la garganta.)
- quequinro, quejquinro + (Yo voy a coser la ropa.)
- umá(2) + (Me lavo las manos.)
- taquinro + (Voy a cortar el pie del árbol con el hacha.)
- tota + (Me picó una avispa.)
- taha + (Me siento arriba en la horqueta de árbol.)
- tásara + (Me siento en medio de la gente. Me siento entre dos personas.)
- ub cuitara sirir + (Me siento mareado, con vértigo.)
- usara + (Me voy a quedar aquí hasta la una.)
- aha + (Me voy hoy.)
- benro + (Me voy.)
- catocua + (Mezclan las hierbas con un palito.)
- tacora + (Mi casa está en medio de las casas de los blancos)
- quehrjacro + (Mi casa se va a caer.)
- secátaro + (Mi corazón puede romperse.)
- iconro + (Mi espalda ya está cansada. Voy a desperezarme.)
- yir rehcaro + (Mi esposa está embarazada, por eso tengo que ir a Güicán a comprar una ruana.)
- yir jiro + (Mi esposa está embarazada.)
- butitro + (Mi estómago está revuelto a causa del vómito.)
- erojocro + (Mi estómago se llenó.)
- burcúsitro + (Mi garganta está tapada con moco. Entonces me da tos.)
- sera(2) + (A “Ríhwusia” le nació un varón.)
- yehw̃inro + (Voy a llevar la maleta de maíz de la roza a la casa.)
- yehninro + (Voy a levantarme para comer.)
- tana + (Ellos pensaron en su corazón. (para sí mismos))
- rehquinro + (Mi mamá fue a la huerta y no regresó pronto. Se demoró mucho allá.)
- rácara wíquinro + (Mi mamá regaló maíz a “Riruchwiya”.)
- cháuwicro + (Mi mamá se está poniendo vieja.)
- cuininro + (El río Cobaría se llenó mucho.)
- tenanro + (Cuando yo llegué al pueblo vi a mucha gente. Yo los saludé a ellos.)
- at síninro + (Mi nieto alzó el machete y derribó mi matica de coco. Así jugó.)
- bacsoyro + (Mi nieto se pone pantalones negros.)
- umá + (Mi papá es de mi misma sangre (piel). Mi mamá es de mi misma sangre (piel).)
- sénata, sénota + (Mi pie quedó entumecido.)
- boran abayro + (Mi señora está muy celosa de mi otra mujer.)
- bayunan toro + (Mi último hijo es muy rogodiento. Si la comida no está bien cocida, no come.)
- cónuro + (Mi último hijo es pequeño.)
- yájcajareht + (Mientras vivía allá, llegó el tiempo de nacer su hijo.)
- rabara + (Mientras vivía con sus hermanos, José construyó su casa.)
- tan wan + (Mis hijos están bien.)
- surunro + (Moje el maíz que ya está molido, para hacer envueltos.)
- abayro + (Mucho trabajo.)
- chicriasa + (Muela la chicha mañana por la mañana.)
- sóbonro + (El agua hace olas.)
- istanac + (Murió mi único pollo.)
- cuiinro + (Muy bonito está floreciendo el árbol de “asira”.)
- wiw̃á + (Nació una becerra.)
- urá + (No alcanzó su poder.)
- tec cuita aw̃uro + (No blasfeme el nombre de Dios.)
- cununro, cuninro + (No contamine la ropa. Está enfermo.)
- onro + (No deja llorar a su hijo.)
- ruhw̃unro + (No descuide mi comida (que le regalé))
- tew̃yat sinro + (No dice la verdad. Habla mentiras.)
- bahsirá + (No dispute con ese hombre por la tierra. El es inocente.)
- étarawan + (No era Dios (era un ídolo), por eso lo tumbo.)
- tánara, tánora + (El papá castiga a los hijos para que no aprendan a ser pícaros.)
- bahya + (No es mío. Eso es suyo.)
- séhw̃atiro + (No es nada lo que hizo. Está perdonado. (No estoy pensando en esto.))
- cuáyara + (No estuve alerta y me quitaron la plata.)
- eyta biyita + (No grite. No llore. No haga cosas como éstas.)
- rihnonro + (No ha colado la sopa todavía.)
- ahsinro + (No hay camino. Por no rozarlo está feo. Hay mucho rocío y se moja mucho la ropa.)
- bárcuano + (No hay gente.)
- batro + (No hay gente.)
- icúr obiri tijcajatro + (No hay razón para echarme la culpa.)
- cuehsinro + (No juegue después de comer.)
- rutiran + (No le rinde nada. No le hace rápido.)
- tohw̃inro + (No me lastime. Me duele mucho.)
- úsara + (No me voy a levantar. Voy a dormir adentro porque amaneció lloviendo mucho.)
- sírira + (No ore a los ídolos.)
- chein ruhjac cutara + (No pise en el lugar donde recientemente enterraron un muerto.)
- anto + (No puede comer el maíz todavía. No está maduro.)
- yarinro + (No puede mejorar. Va a morir.)
- ahujacro + (Se echó a perder el maíz en el suelo. (se ensució))
- sihyá + (No puedo arrancar la raíz.)
- ajc am + (No puedo oír bien por el ruido del agua.)
- ow̃inro + (No ha aprendido a vestirse.)
- tachirá, tachá + (No quiero correr para arriba. Me canso mucho.)
- waca tenro + (No quiero cumplir la palabra de Dios, por eso voy a abandonarla. No voy a seguir.)
- istinro + (Cuando uno va al monte puede ver un pavo.)
- qués borcuata + (No sale (de la casa) por los sabañones que tiene en los pies.)
- ricua + (No salió el pollito del huevo de la gallina.)
- buror sisinro + (No se burle de mí.)
- bow̃ béhtiro + (No se dió cuenta de su llegada.)
- tecuas yara + (No se le ha quitado el enojo.)
- siquía + (No se mastica con el colmillo sino que se corta.)
- cuiquinro + (Yo me corto el pelo.)
- istitro + (No tiene esposa. Está solo.)
- cúbara(2) + (No tiene pimpollo, no crecerá más alto.)
- ajca + (El niño fue a aprender el idioma del blanco. Fue a escuchar el idioma del blanco.)
- ácatara + (Tegría está enfrente de nosotros.)
- baca + (Nosotros aquí tenemos matas de tabaco al lado de la casa.)
- isa + (Nosotros estamos enfermos.)
- ijmár + (Nosotros mismos lo hacemos.)
- ruiya + (Nosotros somos descendientes de los antepasados.)
- im eyta yajc sinin + (Nosotros trabajamos para ser un ejemplo para ustedes. (Nosotros trabajamos para que ustedes pueden aprender a hacer lo mismo.))
- cuihnonro + (Nosotros vamos a juntarnos.)
- urá buto rehjecro + (Nuestros corazones pueden romperse de la tristeza que sentimos. Desde que murió nuestro hijo, estamos tristes.)
- oracro + (El nuevo no está gastado, está mejor.)
- ehnuti + (Ora continuamente. (Sin parar))
- Sir quin conro + (Oro a Dios todos los días para que me cuide.)
- coninro + (Le estoy rogando a usted que me dé ropa. No tengo nada para ponerme. Estoy desnudo.)
- síwinro + (Otro hombre me quitó mi camino de trampas.)
- óyina + (Otros son muy ricos.)
- caba + (Comió suficiente.)
- wira wira wicanro + (Para afilar el machete, coja la máquina y dele vueltas.)
- bow̃ yajquinro + (Para aprender los cantos se tiene que pensar mucho.)
- buchunro + (La ceniza de la leña se derrumbó.)
- buwaya + (Para evitar que rasque, hay que cocinar el tamaruco con trébol.)
- burinro + (Voy a envolver los tamales.)
- réquirama + (Para hacer una trampa al principio corte el palo espaldero grueso.)
- ur itinro + (Para ponerle a prueba voy a pedirle comida a ver si me la da o no.)
- quenro + (Para quemar mi cal, voy a friccionar los palos de hacer fuego y luego voy a soplarlo.)
- cuiquiba, cuiquin + (Para ser uno brujo, tiene que aprender el rezo (de los cerros). (Dicen que hay buenos y malos.))
- cotinro + (Partió el pan y le dio a sus obreros.)
- incha, ini, ihní + (Pase el río rápidamente porque está creciendo.)
- chíbara + (Pego la pita y después separo las fibras.)
- tuw̃inro + (Pelan la cáscara de yuca, ñame, tamaruca, aguacate y mantecoso.)
- quesa(2) + (Pelearon por haber comido la sal sin pagar. (a causa de))
- bi + (Pensaron quién debe coger cual ropa.)
- wahcunro + (Pesan la sal para venderla a la gente.)
- besa + (Pesó tres medidas de cera en la balanza.)
- chacha + (Pesó tres medidas en la balanza.)
- ajc waanro + (Pide al patrón: “¿Me da permiso para ir con otro?”)
- urá + (No alcanzó su poder.)
- tamo + (Piensa en mí.)
- urá istanacro + (Piensan en Dios con un solo corazón.)
- sémara + (Pienso ir más tarde donde mi mamá.)
- onro(2) + (Pintó la casa de blanco.)
- sahuwinro + (Cuando iba por el camino a traer agua, se quebró la olla contra una piedra.)
- quesa(4) + (Al pie de los bananos sembró ñame.)
- ira + (Plátano, bocadillo, ñame, yuca, chontaduro, aguacate es comida.)
- cárinro + (Pone la leña en la candela.)
- rutora + (Ponen esta hoja encima de la casa.)
- uraná + (Ponen un mojón en el camino por donde debe ir, para que vayan derecho.)
- tan ícara + (La lapa se fue debajo del agua profundamente.)
- cuitara + (Ponga la comida en la mesa.)
- caca + (Ponga la olla boca abajo.)
- torá + (Ponga la viga para hacer sus necesidades sobre el arroyo.)
- cano + (Tape la comida contra las cucarachas.)
- rubra + (Por allá abajo Dios puso esa piedra para ayudar a la gente. (Allá por la casa de Plácido.))
- cununro, cuninro + (No contamine la ropa. Está enfermo.)
- ítinro + (Por el invierno viva arriba.)
- semar semaro + (Por estar enferma yo fui poco a poco.)
- bacoy + (Por la cuarta vez también yo fui a Cauca.)
- urá rehjecro + (Por la culpa de un blanco me fui por abajo y me aguanté hambre.)
- botyóa + (Por la mañana hay cúmulos, pero no llueve.)
- cuechuro + (Por la muerte de mi papá yo vivo triste.)
- aw̃íc + (Por no querer quedarse aquí se desanimó y se fue.)
- cora + (Por salvarme casi se muere.)
- tec ajca + (Por ser malhumorado lo odian.)
- tayar acam rehcaro + (Por tener la culpa de hacer el mal, lo llevó a la cárcel.)
- bár + (Por un mes de ayuno todos comen sin sal.)
- ruw̃ará + (Por último hizo la roza.)
- rehquít + (Porque usted es la mamá de “Cheówiya”, ella le dará comida.)
- aninro(2) + (¡Ayúdame!)
- cuanmita + (Si mañana amanece haciendo buen día, tenemos que ir al monte.)
- aquira cháquinro + (Puse comida aparte para no cocinarla.)
- ricárawatro + (Puso el palo atravesado.)
- écoso + (Puso la piedra al lado del poste.)
- chininro + (Ya está muriéndose.)
- icari war + (Póngase de espaldas para poner la maleta en su espalda.)
- ojcum + (Póngase la ropa (en el cuerpo).)
- quen + (Viva rectamente)
- ub tena + (Quedó con defecto de los ojos. Ve muy poquito con el rabillo del ojo.)
- chohcuá + (Quedó deformado.)
- bo + (Queme la basura completamente.)
- chinro + (Quiere mucho la ropa. (el deseo de tener ropa me mata))
- echiro + (Quiero comer más.)
- cuehchuro + (Rechina los dientes.)
- wácanro + (Voltea la cabeza.)
- irunro + (Yo no puedo alzar la leña por eso voy a arrastrarla por el suelo.)
- cuasojocro + (Relampagueó mucho después del trueno.)
- bicájacro + (Relampagueó mucho.)
- chécuanro + (Ella va a mezclar el guarapo.)
- wacchira, wacjira + (Resultó como si fuera su hijo. Cuando toman un niño por hijo, parece como si fueran su mamá y su papá.)
- wara wara wacanro + (Revuelva la sopa.)
- secuanro + (Voy a traer ñame y plátano, o chocheco, o artón.)
- ánara + (Robaron la comida de “Rihsara”.)
- ten tenro + (Rosa habla el idioma uw cuwa (tunebo).)
- cuitinro, cuistinro + (Ráscame porque me pica.)
- siinro + (Yo voy a sacar miel de abejas.)
- waanro + (Salió de la casa.)
- ichir tamo bin + (Salió la luna nueva.)
- caujau waacaro, ichir tamo + (Salió la media luna. La luna nueva salió tapada con nubes (que son la ropa de la luna).)
- emo tenro, em bo tenro + (Saque rápido a su hijo que se está ahogando.)
- sícara + (Saque y lleve del maíz que está recogido.)
- ehtu jáquinro + (Se abdica a otro. ¡Abdique a Josué!)
- sutinro + (Se acabó toda la gente. Murieron todos.)
- tan tenro + (Se aconseja hacer algo malo.)
- bahrinro + (Se ahogó en el río, en lo profundo del agua.)
- iw̃anro, iw̃onro + (Se amansa también a un marranito.)
- tinro + (Se apagó la candela.)
- buhtchacro + (Clave bien el poste o el viento va a tumbar la casa.)
- chitonro(2) + (Se bajan los bejucos para amarrar la leña.)
- ibtu + (Se baña antes de ir al baile.)
- tenro + (La casa se cayó.)
- umá cuicaro + (Se circuncidan para obedecer lo que Dios dijo.)
- sasuro + (Se cocina la mazorca media cocida para comer.)
- bajita, bachita + (El pica el palo con el machete.)
- ataya, atacha + (Se coloca un pasamano en el puente para cogerse con la mano y pasar bien.)
- tenuro + (Se columpia de un bejuco alto.)
- sohmojocro + (Se cose la ropa deshilachada.)
- sihw̃ajin chájacro + (La ropa que dejé aquí, desapreció.)
- sarjacro + (La parte de la tierra donde se enterró el muerto se hundió.)
- suhnojocro, suhnajacro + (Se desgasta la punta del bordón.)
- sehnro + (Se disuelve toda la sal en el agua.)
- yehw̃ téjecro + (Se divorció y sacó de la casa a su esposa porque era muy perezosa.)
- bihsunro + (Se dobla la ropa para ponerla en la canasta.)
- ahujacro + (Se echó a perder el maíz en el suelo. (se ensució))
- arcuira + (Se edifica la casa sobre la loma.)
- suhwa caya + (Se empajan las casas y los ranchitos con las hojas.)
- ihtújacro + (Se encogió la ropa cuando la lavó. Pero se alargó de nuevo al secarse.)
- ruquinro + (Se encogió la ropa cuando la lavó. Pero se alargó de nuevo al secarse.)
- uro wará + (Se encuentra la hierba en el barrial, es muy amarga. La comen cuando están enfermos.)
- eninro + (Se está debilitando y está a punto de morir.)
- ihnica + (Se fue (rápido) por un ratico.)
- istiyá + (Se fue a la otra casa.)
- ucásia + (Se fue abajo a demorrar diez días.)
- ísura + (Se fue abajo.)
- chora + (Se fue con el hijo.)
- tuniro + (Se fue derecho por un sólo camino a Bócuta.)
- ícara + (Yo duermo en el suelo.)
- bara + (Se fue hace tres días.)
- áquira + (Se fue para siempre. No volverá.)
- Aniurara + (Se fue por el otro lado a “Aniurara”.)