De Uw cuwa
Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.
Lista de resultados
- ajc am + (No puedo oír bien por el ruido del agua.)
- ow̃inro + (No ha aprendido a vestirse.)
- tachirá, tachá + (No quiero correr para arriba. Me canso mucho.)
- waca tenro + (No quiero cumplir la palabra de Dios, por eso voy a abandonarla. No voy a seguir.)
- istinro + (Cuando uno va al monte puede ver un pavo.)
- qués borcuata + (No sale (de la casa) por los sabañones que tiene en los pies.)
- ricua + (No salió el pollito del huevo de la gallina.)
- buror sisinro + (No se burle de mí.)
- bow̃ béhtiro + (No se dió cuenta de su llegada.)
- tecuas yara + (No se le ha quitado el enojo.)
- siquía + (No se mastica con el colmillo sino que se corta.)
- cuiquinro + (Yo me corto el pelo.)
- istitro + (No tiene esposa. Está solo.)
- cúbara(2) + (No tiene pimpollo, no crecerá más alto.)
- ajca + (El niño fue a aprender el idioma del blanco. Fue a escuchar el idioma del blanco.)
- ácatara + (Tegría está enfrente de nosotros.)
- baca + (Nosotros aquí tenemos matas de tabaco al lado de la casa.)
- isa + (Nosotros estamos enfermos.)
- ijmár + (Nosotros mismos lo hacemos.)
- ruiya + (Nosotros somos descendientes de los antepasados.)
- im eyta yajc sinin + (Nosotros trabajamos para ser un ejemplo para ustedes. (Nosotros trabajamos para que ustedes pueden aprender a hacer lo mismo.))
- cuihnonro + (Nosotros vamos a juntarnos.)
- urá buto rehjecro + (Nuestros corazones pueden romperse de la tristeza que sentimos. Desde que murió nuestro hijo, estamos tristes.)
- oracro + (El nuevo no está gastado, está mejor.)
- ehnuti + (Ora continuamente. (Sin parar))
- Sir quin conro + (Oro a Dios todos los días para que me cuide.)
- coninro + (Le estoy rogando a usted que me dé ropa. No tengo nada para ponerme. Estoy desnudo.)
- síwinro + (Otro hombre me quitó mi camino de trampas.)
- óyina + (Otros son muy ricos.)
- caba + (Comió suficiente.)
- wira wira wicanro + (Para afilar el machete, coja la máquina y dele vueltas.)
- bow̃ yajquinro + (Para aprender los cantos se tiene que pensar mucho.)
- buchunro + (La ceniza de la leña se derrumbó.)
- buwaya + (Para evitar que rasque, hay que cocinar el tamaruco con trébol.)
- burinro + (Voy a envolver los tamales.)
- réquirama + (Para hacer una trampa al principio corte el palo espaldero grueso.)
- ur itinro + (Para ponerle a prueba voy a pedirle comida a ver si me la da o no.)
- quenro + (Para quemar mi cal, voy a friccionar los palos de hacer fuego y luego voy a soplarlo.)
- cuiquiba, cuiquin + (Para ser uno brujo, tiene que aprender el rezo (de los cerros). (Dicen que hay buenos y malos.))
- cotinro + (Partió el pan y le dio a sus obreros.)
- incha, ini, ihní + (Pase el río rápidamente porque está creciendo.)
- chíbara + (Pego la pita y después separo las fibras.)
- tuw̃inro + (Pelan la cáscara de yuca, ñame, tamaruca, aguacate y mantecoso.)
- quesa(2) + (Pelearon por haber comido la sal sin pagar. (a causa de))
- bi + (Pensaron quién debe coger cual ropa.)
- wahcunro + (Pesan la sal para venderla a la gente.)
- besa + (Pesó tres medidas de cera en la balanza.)
- chacha + (Pesó tres medidas en la balanza.)
- ajc waanro + (Pide al patrón: “¿Me da permiso para ir con otro?”)
- urá + (No alcanzó su poder.)
- tamo + (Piensa en mí.)