De Uw cuwa
Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.
Lista de resultados
- rúmira + (La cal ya está a punto de estar bien quemada.)
- uhw̃a boru + (La camisa es abrigadora. Es caliente.)
- ita + (La camisa tiene rayas.)
- borjacro + (La candela ampolló mi mano)
- úbutro, úbuta + (Los ratones están comiendo la mitad del maíz en la roza. Tiene que hacer trampas para ellos.)
- wahnajaquina + (La carne asada está buena.)
- etira + (La casa (olla) de la avispa está en la viga.)
- cuc + (La casa está en el valle.)
- bánara + (La casa hecha de hoja de “bánara” es fuerte.)
- buná + (La casa hecha de verduguillo es fuerte. (La hoja) es larga.)
- tacasara + (La casa que está en medio de dos casas.)
- tenro + (La casa se cayó.)
- rita + (La cascada está sobre una peña.)
- buchunro + (La ceniza de la leña se derrumbó.)
- tenjacro + (La chicha ya empezó a fermentar. Es muy fuerte.)
- símara + (La cocha es muy ladróna. Se roba el maíz.)
- yaran ayro + (La comida es sabrosa.)
- cuahsoro + (La comida que no se cocina lo suficiente, está medio cocida.)
- ará + (La cordillera tiene cerros.)
- behrisá + (La corona está encima de la cabeza.)
- subtara + (La cortadera larga que hay por el camino le puede rasguñar.)
- escura + (La cuenta es muy pequeña. La pepa es chiquita.)
- bequít cháquinro + (La culebra espió para picar a la gente.)
- irir benro + (La culebra se va arrastrando en el suelo.)
- cuhitá + (La culebra tiene veneno en sus dientes.)
- resira + (La cáscara del chocheco es amarga.)
- ruhw̃á + (La cáscara del plátano es dañina porque es muy lechosa.)
- ajc sutitro + (La enfermedad le privó de la voz. Habla en voz muy baja.)
- bihnro + (El gato nace sin abrir sus ojos.)
- tobara + (La espata de tamaruco es igual a la de palma de macana.)
- ora, ora cujacro + (“¿Le fue bien cuando fue a pasear donde la gente?” “Sí, me fue bien. Me dió sal.”)
- waha + (La flor cae al suelo cuando brota el tallo y la gente come el tallo carnoso de la hoja.)
- suwa bénwara + (La flor es una leyenda de la gente. Tiene copetas.)
- básabasro + (La fruta de naranja es dulce.)
- úbitro, úbira + (Se puede aserrar bien un palo grueso.)
- cuhrunro + (La gallina incuba (los huevos) para que nazcan los pollitos.)
- ahn abá + (La gallina pone huevos.)
- ahná úcaro + (La gallina pone huevos.)
- yehninro + (Voy a levantarme para comer.)
- uwinro + (La gallina va a poner huevos.)
- bocunro + (La gallineta del monte silba “boc boc boc boc” antes de amanecer y por la atardecer.)
- restará + (La gallineta del monte silba “boc boc boc boc” antes de amanecer y al atardecer.)
- ánb aya + (La gente canta el baile de abeja.)
- búcusa + (La gente comió la mojarra, que cogió con la mano.)
- rucuá + (La gente contrae el carate y se mancha la piel.)
- wáyunro + (La gente critica mucho por violar los ayunos.)
- obír yajquinro + (La gente de Bócuta me cuida. Traen pasto a mis ovejas.)
- cuicá siinro + (La gente de Bócuta, para maltratar a una persona, la hechiza.)
- ectama uwa + (La gente del otro lado son los llamados caseríos vecinos por ejemplo la gente de Tegría, la gente de Rinconada, la gente de Bócuta, y la gente de Ritambria.)
- ehcunro + (Jorge le mostró la comida para comer.)
- chiwa + ((El) es gente común. No es el jefe.)
- bosinro + (Va a estallar la olla.)
- wícanro + (La gente enrolla el fique después de torcerlo.)
- ríonro + (Están conspirando para matar.)
- acha(2) + (La gente le tira al oso hormiguero con flechas.)
- cuimará(2) + (La gente le tira trozos de palos para matar a los pájaros.)
- bahninro + (Ya terminé mi roza. Es todo lo que tengo que hacer.)
- ojcór + (Yo me siento en un banco.)
- cáhmara + (Caza un animal debajo de una trampa y se lo come.)
- sucuará tew̃ro + (“Mamá, él robó.” El hermano dice. “Usted chismea (miente) mucho. Habla para que peleen conmigo.”)
- uhruro + (Tiene que hacer el puente en lo angosto de la peña.)
- sucuará + (Lo que uno no ha dicho, ellos dicen: “El dijo esto y esto. . .” Así hablan chismes.)
- ayar + (El tigre es repugnante.)
- cuaya tew̃ro + (La gente por allá habla groserías.)
- cohninro + (Yo quiero criar diez gallinas.)
- istiti rabara + (La gente robó por no saber (que era de otro).)
- béhchcuna + (La gente se baña con esta hoja.)
- awatá + (La gente tiene que arreglar el terreno para hacer la casa.)
- rubara + (La gente toca el caracol para que Dios mismo escuche.)
- ibta + (La gente trabaja en el camino.)
- rirjira + (La gente usa esta hierba para limpiarse después de defecar.)
- ísuwar + (La gente va por abajo.)
- suhcaro + (La guasca pica mucho.)
- unitá, untá + (La guasca se encuentra en los cerros. Es igual a la ortiga, rasca mucho. La comen a veces.)
- erita + (La habichuela se come con la cáscara.)
- tuninro + (La herida del machete tiene que cicatrizar.)
- ajcan cúmacro + (La hermana de mi mamá es de buen corazón. Ella ama. No odia. Tiene un corazón bueno.)
- sehw̃ro + (La hierba impide el crecimiento (de la huerta).)
- quiquitro + (La hierba mora es muy amarga.)
- caquiá + (La hija del hermano de mi mamá es mi prima.)
- sursutro + (La hoja de pavito está pigmentada.)
- ricásira + (La hormiga causa mucha molestia. Se come la comida cocida, los bananos, las hojas de yuca y coca. Daña todo. (roba))
- bátara + (La hormiga negra se cría en el corazón de un palo (podrido).)
- óchcoa + (La infección de las glándulas carcome la carne de la persona.)
- cucua + (La laguna es muy profunda.)
- tan ícara + (La lapa se fue debajo del agua profundamente.)
- chauwa + (Voy a dar mi mensaje.)
- incuatró + (La leña está seca para cocinar.)
- íninro + (La leña se seca sin que la gente la toque.)
- beu beu + (La lluvia cae en torrentes seguidos. (como por tazas))
- sácanro + (La lluvia ya está escampando.)
- bicaro + (La lluvia ya está escampando.)
- wanro + (La luna está brillando.)
- sira(2) + (La luz del fuego brilla en el baile.)
- séwinro + (La mamá atemperó la sopa para los niños.)
- áw̃iya + (La mamá de mi esposa es mi suegra.)
- burinro + (Voy a envolver los tamales.)
- yahnara + (La mamá lleva al hijo cargado en la nuca.)
- wera + (La mata de coca tiene buen follaje. (está bien redonda))
- cóyua + (La mosca es la madre de los gusanos.)
- wicán sara + (La muchacha se escondió detrás de un árbol mientras pasaba un joven.)
- istinro + (Cuando uno va al monte puede ver un pavo.)
- ábarta + (La nieve es blanca y está en el páramo. Es como la semilla de bágala. Se disuelve igual que la sal.)
- bíhsara + (La niña de mi hermana es mi sobrina.)
- cuechira + (La niña preadolescente no está desarrollada.)
- áninro(2) + (La nube cubrió el cerro.)
- umisro + (La olla pequeña es nueva.)
- sohmojocro + (Se cose la ropa deshilachada.)
- sucójocro + (La ortiga que cortó, retoñó otra vez. Ya brotaron retoños.)
- sarjacro + (La parte de la tierra donde se enterró el muerto se hundió.)
- iwáyqueyra + (La pata de la vaca fue chuzada por un palito. Si no se cura, se infestará con gusanos.)
- yancuá, yanucuá + (La pava nace en la rama de un árbol.)
- cuiramá + (La piel del cuchicuchi es blanca y su cara es parecida a la de la gente. Duerme en los huecos de los árboles.)
- chutuá + (La piel del niño tiene arrugas.)
- chitonro + (La piel puede arrugarse. La piel quedó arrugada.)
- bérura + (La piña no madura rápido.)
- caruwatá + (La piña tiene muchas espinas. Es dulce.)
- umara(2) + (La placenta sale después de nacer un niño. Esta es la casa del bebé cuando está en la matriz.)
- restaramá + (La polilla tiene alas y es igual a una mariposa.)
- suwa + (La quina es buena para la diarrea, la fiebre, y el dolor de estómago.)
- wachácara + (La rana canta “wa toc toc toc”.)
- sarbona + (La raya de la ruana es buena.)
- bibrisá + (La raya es del agua.)
- susá + (La raíz de “susá” se come cruda o cocida.)
- tatora + (La raíz está debajo de la tierra. Es muy ancha, larga y sabrosa. Si no le quita lo amargo con agua, no se puede comer. Es muy picante.)
- tebja + (La raíz está en el centro de las piedras. Cuando uno tiene mucha hambre, come de ésta.)
- suna + (La raíz pone su fruto debajo de la tierra.)
- siscura + (La raíz “siscura” está en el monte. Cuando se tiene mucha hambre se come de esta. Es parecida a “tatora”.)
- ehchiro + (La ropa es bonita.)
- acá batro + (La ropa mala es barata.)
- sihw̃ajin chájacro + (La ropa que dejé aquí, desapreció.)
- sec séc bicaro + (La ropa vieja se está desgastando.)
- chuturo + (La ruana es gruesa.)
- basiro + (La sal tiene buen sabor.)
- síwinro + (Otro hombre me quitó mi camino de trampas.)
- cáhmora + (Yo voy adelante al pueblo.)
- sehnro + (Se disuelve toda la sal en el agua.)
- aca(2) + (La señorita cubre su cara con hojas de rascador.)
- sehnár yar wíniro + (La señorita no huye del hombre. Le dice a él: “Yo te amo”.)
- roonro + (La señorita se asusta de un hombre.)
- cuaquinro + (El trabajo oprime a la gente. Se cansan mucho.)
- quijcrán + (La sopa está muy caliente.)
- ihchá + (La vaca abortó.)
- baca(2) + (La vaca es la carne de los blancos.)
- banira(2) + (La vaca muerta que trajeron está muy picha.)
- banira + (La vaca muerta que trajeron está muy picha.)
- uhruro + (Tiene que hacer el puente en lo angosto de la peña.)
- sumtará + (Yo no me caso con una vieja.)
- cuitar + (trece (diez con tres))
- cuasójoa + (Las candelillas son atraídas por el fuego.)
- bichoá + (Las dantas son muy grandes.)
- chíjiro + (Las escobillas son resistentes.)
- buhnatro + (Las gallinas tienen afición al maíz.)
- bowujacro + (Las hojas del árbol están renaciendo.)
- chacuá + (Las hormigas (arrieras) están acabando la coca.)
- bowinro + (Las hormigas pulverizan los cadáveres.)
- wicara yahno + (Las mofetas echaron un olor pestilente que casi nos mata, por eso los dejamos vivos.)
- cuhmonro + (Exprima el limón.)
- bowaramá + (Las nubes ya se están desapareciendo.)
- tucura, tucra + (Las olas dan vueltas.)
- bíhbira + (Las pepas de chontaduro están muy altas.)
- chércara + (Las sardinas son rayadas.)
- cuituna + (Lavo la parte de afuera de la olla.)
- úsora + (Lavo la parte de dentro de la olla.)
- ehurá + (Le da mucho miedo al venir un blanco.)
- tan subitro, tan subira + (Le da risa, quiere decir que se ríe por nada.)
- bacá + (Le dio una ofrenda.)
- coninro + (Le estoy rogando a usted que me dé ropa. No tengo nada para ponerme. Estoy desnudo.)
- ruw̃asá + (Le salen las muelas del juicio a los adultos.)
- quehná + (Le vino la menstruación.)
- bow̃a(2) + (Le voy a poner al puente un pasamano para que no tiemble.)
- útuwa + (Le voy a vender carreña al blanco.)
- cuisa yeh tew̃a + (Levántese después de dormir.)
- sicuacro + (El cielo está claro, no tiene nada sucio.)
- rehquinro + (Mi mamá fue a la huerta y no regresó pronto. Se demoró mucho allá.)
- baquía + (Llegamos a la casa cuando estaba oscureciendo.)
- ricá + (Llegaron muchos báquiras a la yuca.)
- cunro + (Llegaré a la casa en la tarde.)
- yají + (Lleve la olla con cuidado.)
- umasa(2) + (Yo tengo hambre. Déme más comida.)
- in reht in reht + (Lo hizo cada rato.)
- sucaro + (Lo llevó y lo encarceló.)
- aquira + (Allá (en S. Miguel) la lengua es diferente. Es otra lengua.)
- bitara + (Cuando una persona no oye bien dice, “¿Cómo?”)
- quehw̃unro + (Cuando los loros estén comiendo maíz voy a espantarlos.)
- arícara + (Lo pongo encima de la maleta grande.)
- récaji + (Lo puso primero.)
- sutinro + (Se acabó toda la gente. Murieron todos.)
- sucuará + (Lo que uno no ha dicho, ellos dicen: “El dijo esto y esto. . .” Así hablan chismes.)
- churotá + (Lo verán (al hijo de Dios) venir con gloria, parecida a la corona del sol.)
- quiwinro(2) + (Los aguacates que se cayeron ya se están pudriendo.)
- bow̃an abayro + (El niño pequeño es muy esquivo. No deja que la gente lo toque.)
- cohtina + (Los antepasados y los hermanos mayores son lo mismo.)
- ónora + (Los báquiras robaron (comieron) toda la yuca de “Yucaya”.)
- ruquinro + (Se encogió la ropa cuando la lavó. Pero se alargó de nuevo al secarse.)
- tenanro + (Cuando yo llegué al pueblo vi a mucha gente. Yo los saludé a ellos.)
- wistucaba + (Los grillos se van a las rozas en Cauca.)
- rimyá + (Los gusanos se están comiendo al perro.)
- tiinro + (Los hombres también violan sexualmente a otros hombres.)
- bóycucuara + (Los niños amarran el tábano con un hilo de fique y luego juegan con él.)
- ihtújacro + (Se encogió la ropa cuando la lavó. Pero se alargó de nuevo al secarse.)
- ahnunro + (Los niños juegan.)
- yuquinro + (Abrame bien el cuesco.)
- yúcajatro + (Los niños no pueden abrir el cuesco con los dientes. (es duro))
- wátara, wátura + (Los niños no pueden dormir bien afuera de la casa del baile.)
- ajca rahcuinro + (Los niños obedecen a su papá. Le traen leña.)
- teronro + (Los niños sacaron una parte del pescado cocido en hojas.)
- inabá + (Los niños traen gajos de palos secos que se han caído.)
- is ininro + (Los niños van afuera a orinar.)
- at charac + (Los niños vinieron a saludarme con sus brazos extendidos.)
- táyara, táyora + (Yo compre un pollo de “Quiutuna”. Lo traje, pero voy a pagar más tarde. Le debo a “Quiutuna”.)
- búcarama + (Los picuros tienen orejas rojas.)
- óriquenro + (El perro es bonito.)
- yininro + (Los pollos se levantan sobre la viga.)
- anará + (Córtame el cabello porque está feo.)
- cuiso + (Los pájaros volaron en bandada.)
- Jesús chiwa + (Los que reciben el mensaje de Dios son creyentes.)
- úbutro, úbuta + (Los ratones están comiendo la mitad del maíz en la roza. Tiene que hacer trampas para ellos.)
- cúnaba + (Los tigres tienen espíritus malos.)
- áwana + (Luego hablamos. No podemos hablar todavía.)
- áncata + (Manaña cuando apenas aclare yo voy al páramo.)
- réowa, reo cuita + (Mastican tobacco y coca en la ceremonia de purificación.)
- asora + (Matan el piro debajo de una trampa grande.)
- binacará + (Matan los pericos cuando están en esta palma.)
- wahninro + (Mañana yo voy a quemar la roza.)
- cahm ícara tew̃inro + (Me acusan a mí.)
- tehmonro + (Me cambio la ropa. Me quito la ropa y me pongo otra buena.)
- séquira yar wíniro + (Me desanimo cuando la gente me regaña. Me pongo triste.)
- chotcuará + (Me dio hipo.)
- quescara + (Me dio un calambre en el pie.)
- sobásoba + (Me dio una taza bien llena de guarapo.)
- ícara(2) + (Me duele la espalda.)
- cucuá + (Me duele la garganta.)
- taquinro + (Voy a cortar el pie del árbol con el hacha.)
- quequinro, quejquinro + (Yo voy a coser la ropa.)
- umá(2) + (Me lavo las manos.)
- tota + (Me picó una avispa.)
- taha + (Me siento arriba en la horqueta de árbol.)
- tásara + (Me siento en medio de la gente. Me siento entre dos personas.)
- ub cuitara sirir + (Me siento mareado, con vértigo.)
- usara + (Me voy a quedar aquí hasta la una.)
- aha + (Me voy hoy.)
- benro + (Me voy.)
- catocua + (Mezclan las hierbas con un palito.)