De Uw cuwa
Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.
Lista de resultados
- anto yajti ehcujacro + (Dios profetizó lo que la gente iba a hacer.)
- abá + (Dios puso el cielo azul arriba.)
- cajca + (Dios puso poca tierra para nosotros.)
- Rairia + (Dios vive en el cielo.)
- bahrinro + (Se ahogó en el río, en lo profundo del agua.)
- urá istanacro + (Piensan en Dios con un solo corazón.)
- isár yajquinro + (Duerme con muchos. Fornica.)
- aca war + (Duermo boca arriba.)
- bara(2) + (En un año voy a quemar la ollas otra vez.)
- sacunro + (Déme el remedio para curar el dolor de estómago.)
- tanawi, tahnowi, tanowi + (Déme permiso para (poder) ir.)
- at cuc + (Déme tres puñados de maíz.)
- cac istiya + (Déme un bocadito de coca.)
- quesa(3) + (Déme un racimo de plátano.)
- wacha + (Déme una mano de chocheco.)
- étachi + (Déme una mochila gratis.)
- tenro + (La casa se cayó.)
- Irira riha + (El agua del río ‘Irira’ causa fiebre.)
- cúrucuru + (El agua está hirviendo.)
- sínyatro, sínyara + (El agua está muy fría.)
- sóbonro + (El agua hace olas.)
- chiw̃inro + (El agua me dañó (llevó) la casa.)
- sobásoba + (Me dio una taza bien llena de guarapo.)
- estaro + (El aguacate está blando. Ya está maduro.)
- tijcanro(2) + (El aguacate se cayó cuando estaba maduro.)
- ún rehjecro + (El aguacate ya está maduro.)
- yaran abayro, yaran toro + (El ají es muy picante.)
- tew̃inro + (El alzó su cabeza.)
- oracro + (El nuevo no está gastado, está mejor.)
- ébira + (El ano es el recto.)
- wihcarán toro + (El armadillo se fue muy hondo. Es muy difícil sacarlo.)
- óronro + (El arregla las latas para ponerlas en la casa.)
- ata(2) + (El artefacto del difunto “Rówowar,” está aquí.)
- sutora + (El avispero es parecido a la colmena de las abejas. (Pero) es de barro.)
- cuácracata, cuácrara + (El avión vuela.)
- ururo + (El barro está blando.)
- uhruro + (Tiene que hacer el puente en lo angosto de la peña.)
- cacbura + (El barro que trae en sus pies es de polvo.)
- buhwaro + (El bebé se está desarrollando. Ya gatea.)
- enará + (El bejuco es muy largo.)
- cuiinro(2) + (Voy a regar la semilla de bagala en la roza.)
- sihrcuat sinro, siracuat sinro + (El bromea mucho.)
- asánica + (El burro lleva seis arrobas de sal.)
- bajca + (El cabestro de fique es muy fuerte.)
- cuicá abjacro + (El cacique maldijo.)
- baba + (El caimán come carne y duerme en el agua.)
- roba(3) + (El caimán es un hermano del caballo. No come sal.)
- catcuichá, catcuiyá + (El caimán muerde a la gente.)
- sinyonro + (El caldo de la carne está muy caliente. ¡Déjalo enfriar!)
- cactara + (El camino es ancho.)
- waan batro + (El camino está tapado, por eso no puedo ir rápido.)
- quehwuro + (El camino está torcido.)
- cuaquinro + (El trabajo oprime a la gente. Se cansan mucho.)
- bow bowtasro + (El camino no está abierto. Está todo cerrado por yierbas.)
- ibará(2) + (El canal del oído está rojo a causa de la picadura.)
- bechcayá + (El caracol come hojas de árbol. La gente come caracoles cocidos.)
- íwanro + (El castiga a la mujer si no cocina ligero.)
- suhrjacro + (Después que lavé mi ropa, se encogió demasiado.)
- yehw̃quiba + (El chofer maneja el bus.)
- cuacura + (El cielo está arriba.)
- sicuacro + (El cielo está claro, no tiene nada sucio.)
- técasa + (El ciempiés pica duro con el aguijón y causa mucho dolor. Hay negros, rojos, y blancos. Se encuentra en los palos podridos.)
- cuhscara + (El ciempiés tiene muchos pies y manos. Es igual a un peinilla.)
- tunabá + (El cocuyo viene a la candela para quemarse todo.)
- siricuata, sircuata + (El comején se come la madera de los postes y las vigas de la casa.)
- ruhrucuará + (El corazón de la palma está dentro de las hojas.)
- tánatro + (El corazón de la palma está dentro de las hojas.)
- bitác itro + (El corta la piel del marrano por la mitad.)
- bijiya + (El corte rojo está bonito.)
- rómiro + (El cuchicuchi es de color canela.)
- ísuwar + (La gente va por abajo.)
- cúnitro + (El cuerpo está hinchado.)
- súruma + (El dedo chiquito es corto.)
- atcara surmá + (El dedo meñique es corto.)
- waquinro + (El dijo, “ya me voy.”)
- tánara, tánora + (El papá castiga a los hijos para que no aprendan a ser pícaros.)
- tíw̃inro + (Tiene que matar los huaches con un palo.)
- tan cáminro + (El es descuidado, vive tranquilo, no se preocupa por el trabajo, ni los quehaceres.)
- cuitro + (El es más inteligente que yo.)
- sicta + (El escarabajo picó a “Ronnie”.)
- ohojacro + (El espíritu maldice a la gente.)
- cháuwara + (El espíritu malo puede matar a una persona. Enferma a la persona.)
- riya + (El estuvo allá cuarenta días.)
- rehquinro(2) + (El estuvo feliz.)
- cayar yajquinro + (El está diciendo mentiras, pero quiere creer que está diciendo la verdad. Así se engaña a sí mismo.)
- wanatro + (El está muy soñoliento, no se levanta temprano.)
- atucuá + (El estómago está en el abdomen. La comida llega allá.)
- amuro + (El ñame está bien seco. Está muy sabroso.)
- béscura + (El faro roba las gallinas cuando éstas están dormidas.)
- bura(3) + (El fogón tiene mucha ceniza.)
- rihmá + (El forúnculo ya está maduro (tiene pus). Ya quiere reventar.)
- tamíscuara + (El fríjol amarillo no crece muy alto. Se come con la cáscara.)
- ruswaná + (El fríjol cristado es pintado. Es muy grande.)
- wiricas ita + (El fríjol “wiricas” es blanco. Después de sacarle la cáscara, se puede comer.)
- cocarama + (El gallo grita “cocaramu”.)
- bihnro + (El gato nace sin abrir sus ojos.)
- buá + (El gavilán es un ladrón.)
- chamá + (El grano de maíz tostado es blanco.)
- eninro + (Se está debilitando y está a punto de morir.)
- roritá, rohritá + (El gusano que tiene alas está infestando las hojas de la casa. Está comiendo muchas hojas de la casa.)
- ítquiba + (El habitante de aquí está allá.)
- ohbac + (El habla bien.)
- taniric + (El habla bravamente.)
- ria + (Vaya a dar el mensaje. Vaya a hablar si va a tener una reunión)
- ojcór + (Yo me siento en un banco.)
- questoc + (El hermanito de “Berita” se fue atrás de “Berita”.)
- wir binro + (El hermano está disgustado con su hermano menor por llevarlo a Tame y haberlo dejado solo.)
- bómcara + (El hijo de mi hijo es mi descendiente.)
- owáraro + (El hijo de “Wabisa” es igual de grande que el de “Enura”.)
- quenro + (Para quemar mi cal, voy a friccionar los palos de hacer fuego y luego voy a soplarlo.)
- buwayro + (El hilo de lana es rojo.)
- ojca(2) + (El hilo es de color rojo.)
- cana rihara + (El hombre escupió.)
- quehsunro + (El hombre odia al otro.)
- cuistoca + (El hueso del brazo está conectado al hombro.)
- checújacro + (El humo lo ennegreció.)
- coyacoy + (El huso da vueltas.)
- buwáchcuara, buwáycuara + (El infante mama teta.)
- yatro + (El joven está en la cama enfermo del paludismo.)
- úbota + (El joven está jugando delante de los niños.)
- aw̃a + (El juega demasiado.)
- yajquinro, yaquinro + (Yo hago todo lo posible.)
- bésina + (El ladrón se come los bananos de otros.)
- chihchiro + (El lazo no puede romperse rápido. Es muy durable.)
- ria(2) + (El lindero de los Cobarías está abajo de (la casa de) Guillermo, por el camino de carros.)
- botocuá + (El loro imita a la gente.)
- áhcuara + (El loro real sirve como carne. El loro real es parecido al loro de aquí. Es de color verde.)
- chárama + (El loro “chárama” come cuesco, no aprende a hablar, es de color verde y del mismo tamaño de “quehrosa”.)
- tana(2) + (El madrugador es uno que se levanta muy temprano.)
- cuacuará + (El mal olor de un muerto provoca náuseas.)
- ehnunro + (El vuelve sin demorarse (puntual).)
- yaúwinro + (El mató la pava con la flecha.)
- sasoro + (El maíz está brotando.)
- burbar yajcaro + (El me ganó.)
- say say sayro + (El mojarse produce temblor.)
- cuiyua + (El mosco del banano pica a las personas, se introduce en la piel y se reproduce en cuatro días.)
- umara + (El mosco es chiquito. Pica mucho.)
- seta + (El murciélago viene por la noche. Es como un pájaro. No pelea.)
- cánsuba + (El musgo está en el tronco del árbol.)
- chuhrchura + (El nacimiento de agua es pequeño.)
- yahnora + (El niño cargado tiene paludismo.)
- ohcuá + (El niño duerme en el seno de su mamá.)
- roy roy + (El niño está gateando.)
- sasonro + (El niño está temblando de frío.)
- ajca + (El niño fue a aprender el idioma del blanco. Fue a escuchar el idioma del blanco.)
- yahncuta + (El niño menor ya está gateando.)
- úchicria + (El niño nació hace tiempo, por eso ya está desarrollado.)
- quehw̃unro + (Cuando los loros estén comiendo maíz voy a espantarlos.)
- bom batro + (El pavo del monte cuando se acostumbra a la gente es muy mansito.)
- bow̃an abayro + (El niño pequeño es muy esquivo. No deja que la gente lo toque.)
- quewinro + (Yo voy a recoger ortiga.)
- támara(2) + (El niño se quejó a causa de su papá.)
- bihchunro + (El niño ya engordó.)
- eytach + (El no pelea tanto.)
- ahnunro(2) + (Alguien me amenaza con un machete.)
- cubara, cubora + (El palo se está quemando por las llamas.)
- bana + (El pan está hecho de harina de trigo.)
- birá(2) + (El papá está muy lejos. Le falta mucho para llegar.)
- oc + (El papá se fue por la leña.)
- oso(2) + (El papá se fue por la leña.)
- suhwonro + (El parpadea los ojos.)
- tihc binro + (El pelo de la gente es negro.)
- cahmosa + (El perro cayó dentro de un abismo.)
- óriquenro + (El perro es bonito.)
- ec sara + (El perro está al lado del gato.)
- quininro + (Corre rápido por la pelota.)
- ajc yara + (Cuando el río está lleno hace mucho ruido.)
- téninro + (El perro lame.)
- cacachá(2) + (El pez tiene aletas en la cola.)
- bajita, bachita + (El pica el palo con el machete.)
- cuscuará + (El pie también tiene articulación.)
- ita + (La camisa tiene rayas.)
- cuituna + (Lavo la parte de afuera de la olla.)
- Atabá + (El pozo “Atabá” es amarillo.)
- quesmata + (El primer hijo es el primogénito.)
- ubará + (Cuando le venda una mochila grande de maíz, voy a darle de ñapa una mochila mediana.)
- bow̃a(3) + (El que aprende mucho del canto es muy inteligente.)
- ríonro + (Están conspirando para matar.)
- sacuá + (El que come el fruto de la palma, queda embrujado. Se peca contra Dios.)
- rahswará + (El que se casa con la hija de mi hermana es mi yerno.)
- cam ajquitro + (El que vive sin pensar, es inocente.)
- cun + (El quiere comer.)
- cuehyo catro + (El ranchito está inclinado. Necesita postes nuevos.)
- bahswata + (El ratón topo es como un “bónita”. Pero no es para comer. Es animal tabú.)
- ábaja, ábacha + (El rocío es como una llovizna por la noche. No es igual a la lluvia porque es poca y no moja la gente. Está sobre la coca y sobre los sembrados.)
- cuit + (¿Qué va a hacer por la mañana?)
- cuininro + (El río Cobaría se llenó mucho.)
- iriri + (El río corre rápido. Las ondas están todas unidas.)
- returu + (El saca acepilladuras de la palma con el machete para prender la candela.)
- yeruba + (El sapo “quéhrocua” no es comestible. La gente se muere del veneno si lo come.)
- sorira + (El se come la mezcla. (en la boca))
- urá sehw̃ac biro + (El se contiene. El obedece el consejo de sus padres. No pelea, no es necio. No necesita que le hablen duro. Dice, “Bueno”.)
- cahm ícara + (El se va antes de que tomen la chicha del baile.)
- caquir béquiba + (El secuestrador maltrata a la gente.)
- bocujacro + (El sol está cubierto.)
- rahsa + (El sol rojo trae enfermedad.)
- soya soyro + (El sombrero es como una olla pequeña.)
- quehsía + (El supo antes quién iba a traicionarle.)
- umasa + (El tamaruco está poniéndose blandito.)
- súbira + (El tamaruco rasca mucho.)
- quitro + (Había mucha gente en el baile.)
- cuasaya beo béoro + (El techo de metal brilla.)
- wisuá + (El tigre duerme debajo de una roca grande.)
- ayar + (El tigre es repugnante.)
- cuinisá, cuinsá + (El tigrillo se come las gallinas.)
- ecatará + (El tira al pájaro “ocuatara” con la caña brava.)
- yiwonro + (Estoy temblando de fiebre.)
- tana + (Ellos pensaron en su corazón. (para sí mismos))
- tanro + (El va a cantar la canción del baile.)
- bes yajquinro + (El va a robar la propiedad de otro.)
- cócajacro + (El vendaje que puso sobre el herido se zafó.)
- rachinro + (El vestido estampado no me queda bueno. Por eso voy a desgarrarlo.)
- yarisro + (El vestido que compró para la señorita está bien.)
- cuatonro, cuastonro + (El viento desvío la canoa.)
- otara + (El viento le tumbó el sombrero de la cabeza (encima de).)
- bahconro + (El viento movió al árbol.)
- corocor + (El viento no puede entrar porque la puerta no tiene rendija.)
- úhnonro + (El viento sacude el árbol.)
- yehninro + (Voy a levantarme para comer.)
- bequít yajquinro + (El vigiló en el camino por donde pasaba el picuro.)
- chihric itro + (El vive con nosotros en la misma casa.)
- sehnro(2) + (El yodo es muy ardiente.)
- chénoa + (El zorro come gallinas.)
- yábiya + (El ñame es un comestible tan largo como el brazo. Se excava, se cocina y se come.)
- búcuwa + (El “búcuwa” es muy grande.)
- eyemara + (El “dolor de seca” es causado por una enfermedad. La gente se hincha. Se hincha y tiene mucha fiebre.)
- tacamá + (El “tacamá” es un animal tabú.)
- yarjaquin wiya + (Ella es la viuda de Alvaro.)
- awa + (Ella está cocinando la pepa de otoba para venderla en Güicán.)
- chécuanro + (Ella va a mezclar el guarapo.)
- imara + (Ellos (mismos) trabajan solos.)
- cuitún + (Ellos pasan por donde usted. (Y después siguen más allá.))
- tuw̃inro + (Pelan la cáscara de yuca, ñame, tamaruca, aguacate y mantecoso.)
- yininro + (Los pollos se levantan sobre la viga.)
- queney, quen eyro + (Es el Dios verdadero.)
- uhnun yajquinro + (Empuje la yuca porque está duro para sacarla.)
- watuba + (En Cauca hacen paredes de bambú.)
- bawayta + (En Cauca hay de éste árbol. Tiene pepas no comestibles.)
- cajca istiy + (En Cauca nosotros vivimos lejos el uno del otro.)
- ámara + (En Cauca tienen “ámara” palma parecida a la manaca.)
- ahsor + (En Cobaría nosotros vivimos juntos.)
- bítana + (En Saravena hay mucha gente.)
- bequira + (En abril uno desyerba alrededor de la casa para sembrar maíz.)
- ruhcuinro + (En el camino la gente se esconde de mí para que yo no la vea.)
- borora + (En el pueblo de Saravena hay mucha gente blanca.)
- úbistia + (En el puente van pasando uno por uno.)
- cam siris + (En el sueño, uno habla con mucha gente.)
- cámura + (En el verano e invierno hay mucho viento.)
- tamonro + (En el verano se amarillan y se arrugan las hojas por el calor del sol.)
- ritá + (En el verano se roza. Entonces la semilla crece bien.)
- cuná + (En el verano se usa barbasco de la pepa de “susa” para pescar.)
- cuimajá, cuimachá + (En el ángulo de la ruana coloque las agujas.)
- asirá + (En el árbol cortado nació el retoño.)
- aca + (En la tierra plana hay llanos.)
- cay quenro + (En la trampa los dos palos convienen bien. No tiene hueco.)
- rúrisa, rursa + (En las ceremonias de purificación soplan sobre una pluma de garza.)
- sutá + (Destetó.)
- bania + (En tierra baja hay guatinajos en los huecos del suelo.)
- cuitchín + (En tres días vamos a pasar por donde usted.)
- icua + (En un barrial hay mucho barro y agua. Si uno va por allá, puede hundirse.)
- ocut + (En “Riricaya” nació “Siwaya”.)
- árara + (Encima del fogón está el desván.)
- istinro + (Cuando uno va al monte puede ver un pavo.)
- tan chiw̃ro + (Engaña a la gente.)
- ocuanro + (Entierro los postes de la casa, en el hueco que hice.)
- yayinro + (Entonces después de comer, fuimos.)
- rauwinro(2) + (Entra a pensar.)
- rúnara + (Entre agosto y noviembre se cantan los bailes.)
- tacosa + (Entre las piedras hay agua. Hay agua a ambos lados de las piedras.)