De Uw cuwa
Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.
Lista de resultados
- Anajira, Anachira + (Anajira” tiene cartas.)
- bunajacro + (Andando en el camino tropezó con una piedra.)
- inár + (Antes de construir una casa, se juntan los postes.)
- werjayá + (Antes, los ancianos enseñaban bien el canto del baile, pero ahora están olvidándolo.)
- situnro + (Aplastó el pollito con el pie.)
- tinunro + (Yo no voy a demorarme. Ya me voy.)
- ábinro + (Voy a coger coca.)
- úcajacro + (Aprendí un poco de la lengua del blanco, (pero) ya la olvidé.)
- áricha, arja + (Aricha” es parecido al manaca. Hay muchos en el monte.)
- cuahchinro + (Arranqué la yuca.)
- tan úcaro + (Aunque estoy cansado, soporto más. (sigo))
- cuaquir + (Yo había dicho que iba donde mi mamá. Pero ahora no quiero ir.)
- baquira + (Ayer trabajé en la casa.)
- ajacro + (Ayer yo vomité.)
- es batro + (Berita es generoso y de buen corazón. Me dio mucho maíz.)
- bíquita + (Bien, vive muy bien. Está bien (en paz). Las tres palabras dicen lo mismo.)
- ihyú + (Bueno. Yo voy a trabajar.)
- cuanmita + (Si mañana amanece haciendo buen día, tenemos que ir al monte.)
- istiyá istiyá + (Cada uno empacó su maleta.)
- taca tac + (Caminaba tambaleándose por una maleta muy pesada.)
- reht + (Cantamos porque no podemos dejar (de cantar).)
- acu + (Carlos escribió una carta a (para) Sofia y una a (para) Matilde.)
- sucua + (Cayó mucha nieve.)
- cáhmara + (Caza un animal debajo de una trampa y se lo come.)
- bucjira uba + (Cazan los animales cuando están comiendo pepas del árbol)
- ihirá + (Caña agria y vinagrera son muy agrias. Son buenas cocidas con otras hierbas.)
- intac + (Cerca de la peña hay muchos gallitos del monte.)
- ayro + (Chocheco, hierba, pepas de bijao, fríjoles y auyama son buena comida.)
- cuquinro, cujquinro + (Cierre la puerta.)
- suhwá + (Cierro los ojos para dormir.)
- buhtchacro + (Clave bien el poste o el viento va a tumbar la casa.)
- ocsó + (Clave el palo (vertical).)
- cúmacro, cumac bijiya + (Cocine la carne en una olla grande.)
- cáhmora + (Yo voy adelante al pueblo.)
- curunro + (Cocine la comida. Hiérvala rápido.)
- wítira + (Coloca un palo grande como la viga de la casa del baile.)
- aca tas + (Colóquelo boca arriba.)
- ruhw̃unro + (No descuide mi comida (que le regalé))
- oso (uwa) + (Come en la boca.)
- acara + (Comemos lo que está cocido en el fogón de piedra.)
- rábchoa, rábjoa + (Comen la carne de anguila. Su cuerpo es largo.)
- erori + (Comió hasta que el estómago se llenó.)
- cuscus + (Comió hasta que se llenó el estómago.)
- caba + (Comió suficiente.)
- cuácayat + (Como están llegando muchas cochas, estoy pensando ir abajo por diez días.)
- cónuro + (Mi último hijo es pequeño.)
- cam yara cuiquinro + (Con coca me quitaré el sueño.)
- babacona + (Con el barbasco se puede matar las nuches.)
- catira + (Con el palo horcado recogen las hojas de la roza y con la otra mano rozan con el machete.)
- espada + (Con la espada se puede matar mucha gente.)
- toninro, tonunro + (Con la mano me voy a restregar la mugre.)
- saw̃inro, saw̃unro + (Contaron seiscientos sesenta y seis.)
- quininro + (Corre rápido por la pelota.)
- ihtunro + (Corre un poquito para que quepan todos en el banco.)
- corocor + (El viento no puede entrar porque la puerta no tiene rendija.)
- sohmasoma + (Cosió mal mi ropa. La cosió con arrugas.)
- chihtá yajquinro + (Cualquier cosa que me mandó hacer, yo voy a hacerla.)
- acam + (Alguien viene hacia mí a saludarme.)
- biyin + (¿Quiénes van?)
- sehw̃inro + (Cuando algo está sólido y cambia a líquido, la gente dice que se disuelve.)
- búquitro + (Cuando alumbra el día son las 4:30 de la mañana.)
- tunitro, tunira + (Cuando anda en un camino liso puede caerse.)
- siyoá + (Cuando anda encima de la peña, tiene miedo de caerse en ella.)
- bihnro + (El gato nace sin abrir sus ojos.)
- sohmojocro + (Se cose la ropa deshilachada.)
- ub yehw̃ro + (Cuando canta mucho, la gente está impresionada.)
- tic ótaro + (Cuando coloca la basura al pie del maíz, se negrea (se abona).)
- sinunro + (Cuando despierta por la mañana, se despereza.)
- seo tew̃ro + (Cuando dice así, “Tiene que ir. Ya tiene que ir. Tiene que ir.” se está rogando.)
- isonro + (Cuando duerme con un niño no la deja dormir bien porque se mueve.)
- cuaronro + (Cuando el agua afloja el puente, la gente que va por él, puede caerse.)
- tucura, tucra + (Las olas dan vueltas.)
- acut tenro + (Cuando el agua crece mucho, nado.)
- ton + (Cuando el aguacate está blando, puede comerse.)
- tana + (Ellos pensaron en su corazón. (para sí mismos))
- ub ucátaro + (Cuando el niño aprende bien el canto del baile, el papá se admira.)
- báyara + (Cuando el perro olfatea a un animal, lo sigue.)
- ajc yara + (Cuando el río está lleno hace mucho ruido.)
- Sasorá + (Cuando el sol salga sobre el monte de “Sasorá”, tengo que ir a Güicán.)
- bow̃ canro + (Se me olvidó.)
- baronro + (Después de moler la yuca con la piedra, voy a masticarla. (con saliva))
- cuat + (Cuando escampe, voy a quemar ollas.)
- ichonro + (Cuando estaba bailando se dislocó el pie.)
- bururo + (Cuando tiene fiebre, siente escalofríos.)
- bicájacro + (Relampagueó mucho.)
- rey casa + (Cuando está muy oscuro llevan antorcha de leña.)
- richarích + (Cuando hablo con mi papá lo hago en una forma que no puedan entender los demás.)
- chininro + (Ya está muriéndose.)
- ojcór + (Yo me siento en un banco.)
- cuicá yajquinro + (Cuando hacen muchas brujerías, pueden matar a la gente.)
- tec quenro + (Cuando hagan guerra, nosotros nos vamos a extinguir.)
- sahuwinro + (Cuando iba por el camino a traer agua, se quebró la olla contra una piedra.)
- uhw̃anro, uhw̃onro + (Cuando la comida se enfría, se pone sobre el fuego otra vez para calentar.)
- tanan jaw̃ + (Cuando la gente come bien, se pone contenta.)
- ehw̃inro + (“Uwana” se fue a desarmar las trampas.)
- chohn cut chihtro + (Cuando la gente llega al baile, se sientan en cuclillas porque la tierra está mojada.)
- ahsinro + (No hay camino. Por no rozarlo está feo. Hay mucho rocío y se moja mucho la ropa.)
- ajc wijacro + (Cuando la gente se levanta después de dormir, dice, “ya estoy despierto”.)
- sihyór bahnác waajacro, ubot cuitar + (Cuando la luna está llena, es muy grande.)
- ubot cuit + (Cuando la luna está llena. . .)
- ubará + (Cuando le venda una mochila grande de maíz, voy a darle de ñapa una mochila mediana.)
- riwa cuchacuch + (Cuando llega el fin del mundo se inundarán los lagos.)
- ow̃inro + (No ha aprendido a vestirse.)
- acsara + (Cuando llego a la casa, no voy más adelante.)
- cue racuano + (Cuando llego donde mis hijos y veo que no tienen comida, los compadezco.)
- ricuanro + (Cuando llegue a la casa voy a soltar la leña que até.)
- tijcanro(2) + (El aguacate se cayó cuando estaba maduro.)
- bajara, bachara + (Cuando llueve mucho uno anda cubierto con una estera.)
- ajcá jiro, ajca ji + (Dios lo aprecia a él.)
- quehw̃unro + (Cuando los loros estén comiendo maíz voy a espantarlos.)
- úcanro + (Cuando los niños entran al baile, empujan a los otros.)
- úhsona + (Cuando los niños se están bañando, van al fondo del agua.)
- técuasa + (Cuando manda “Tiurisá” a traer leña o a trabajar, se pone muy bravo.)
- ayu yaru tew̃ro + (Cuando miente, habla palabras feas.)
- asirá + (En el árbol cortado nació el retoño.)
- acat + (Cuando murió mi mamá me fui para Cobaría.)
- buhoro + (Cuando nace un niño, se pone rojo.)
- tahnacro + (Cuando nacen mellizos, ayunan mucho.)
- ironro + (Cuando no han ido ni una vez, dicen, “Voy a empezar mi trabajo.”)
- wínunro + (Cuando pasa un desconocido, él le dice: “silba para que venga”.)
- ayu yaru + (Cuando peleó hizo mal.)
- cuecunro + (Cuando pienso en mis hijos, yo me pongo triste.)
- buhcunro + (Cuando pone el maíz en el agua, se ablanda. (crece))
- tas + (Cuando pone la ropa en agua, coloque una piedra encima.)
- ruhw̃á + (La cáscara del plátano es dañina porque es muy lechosa.)
- roquinro + (Cuando regrese del monte, le traeré las hojas para la cama.)
- tanira tew̃ro + (Cuando reprende a los niños dice así: “¿Por qué es perezoso y no trajo la leña?”)
- retunro + (Voy a apretar y amarrar la leña con la cabuya.)
- cari wan yájacro + (Cuando se come mucho, se eructa.)
- bacha cueric + (Cuando se está haciendo ayuno, no pueden comer la comida cocida por los blancos o pueden enfermarse.)
- ab waajacro + (Cuando se pegó con un machete, salió mucha sangre.)
- tan teyitru, tan teyira + (Cuando se tiene la enfermedad de los que trabajan duro, se respira ruidosamente y el corazón palpita fuerte.)
- icuatan, incuatan + (Cuando se vaya a bañar, véngase rápidamente.)
- secátaro + (Mi corazón puede romperse.)
- cauwayá + (Cuando tengo dolor del oído, como la raíz “cauwayá”.)
- raquinro + (Cuando termine de sembrar todo mi maíz, vendré acá.)
- waanro + (Salió de la casa.)
- tibija + (Cuando tiene mucha hambre, comen la batata roja. Es igual a la “behcha”.)
- cócajacro + (El vendaje que puso sobre el herido se zafó.)
- atcuá + (Cuando tienen mucho apetito, pueden tomarse hasta dos ollas de chicha.)
- wahyuro + (Cuando tira la leña seca al suelo, se parte.)
- cucuá + (Me duele la garganta.)
- yara + (Tiene mucho dolor.)
- órjira + (Espuma de jabón.)
- chéina + (Cuando una mamá pierde su bebé prematuro, llaman a la mamá “mamá del difunto”.)
- úwira + (Cuando una persona envejece, se le acaba la fuerza.)
- Sir táyara yajcaro + (Cuando una persona le roba al otro, es pecado.)
- bitara + (Cuando una persona no oye bien dice, “¿Cómo?”)
- aninro(2) + (¡Ayúdame!)
- rúntuba + (Cuando uno dice yesca, está hablando de palos podridos.)
- tenanro + (Cuando yo llegué al pueblo vi a mucha gente. Yo los saludé a ellos.)
- ajc ji beyinro + (Cuando uno respeta a una persona, no la maltrata, ni pelea con ella, ni la odia, sino que la cuida bien.)
- aba + (Cuando uno se corta con machete sale mucha sangre.)
- istinro + (Cuando uno va al monte puede ver un pavo.)
- ajqui boro + (Cuando usa jabón, la ropa huele bien.)
- ticaya + (Cuando usted se cayó, se quedó morado.)
- uní + (Yo digo la verdad.)
- quescamar + (Cuando va a ser bueno brilla la aurora en el oriente por la madrugada.)
- buquinro + (Cuando ve una culebra, le golpea con un palo.)
- cábara + (Cuando venga el fin del mundo no habrá sol ni montañas. Todo va a acabar.)
- rocuaro + (Cuando viene mucho viento, el techo de metal chasquea y chasquea.)
- turariba + (Cuando viene uno u otro hombre, la prostituta duerme con ellos.)
- tehmo tehm, tehma tehm + (Cuando vive cambiando cada día, no enseña bien. El cacique un día enseña una cosa, y otro día, otra.)
- chistara questar bécaro + (Cuando voy a Güican, hago un nudo en una cuerda (cada día) para regresar a los dieciocho días.)
- yajc jáquinro + (Cuando voy a Güicán voy a comprar una ruana bonita y voy a guardarla para mi esposa.)
- cáraran quéstaro + (Cuando voy de viaje largo, me dan calambres en las piernas.)
- tium + (Cuando voy para Cubará, paso por su casa. (sin entrar))
- wansara + (Cuando yo fui a Cubará después de dormir una noche amanecí allá.)
- sóncuara + (Cuando él grita del otro lado, se puede oír hasta aquí. Ese hombre tiene buena voz.)
- ajca(2) + (Cuando ‘Sísira’ muera, su alma irá con sus antepasados.)
- simát bar yehnjacro + (Cuando “Borita” estaba tomando chicha de yuca, se emborrachó.)
- ricújacro + (Cuando “Cuanchita” se fue a bañar, casi se ahoga.)
- anará + (Córtame el cabello porque está feo.)
- tutcuara + (De la raíz principal salen pequeñas raíces que van a todos lados.)
- urá chíhrtiro + (De pesar, el niño no ha dejado de llorar.)
- cas rehcaro + (Deje descansar el rastrojo para que reviva la tierra.)
- bachunro + (Dejé la trampa hecha en el monte, entonces tengo que abstenerme de comer (comida cocida) y dormir así.)
- yehw̃ téjecro + (Se divorció y sacó de la casa a su esposa porque era muy perezosa.)
- ojquira + (Del que roba dicen: “El siempre hace lo mismo”.)
- úhcanro + (Voy a verter el agua de la olla.)
- cahconro + (Desocupe la olla para cocinar la comida.)
- ama + (Después de cortar el plátano voy a cocinarlo.)
- waquír chájacro + (Después de crear la tierra Dios creó a la gente y los animales.)
- tocuajama + (Después de golpear la bagala, se come. La bagala amarga se parece a la bagala “curuwatá” pero es otra, es muy olorosa.)
- asunro(2) + (Después de lavar la ropa voy a extenderla para secar.)
- bítara + (Después de levantar la trampa, se le pone el tirante en la cuerda de la piedra.)
- anub rehna + (Después de mezclar la miel con agua, lo toman.)
- butaja, butacha + (Después de moler el barbasco con la piedra se puede matar huanache, sardina y anguila con él.)
- chin + (Después de mucho tiempo iré. Voy a estar seis días.)
- ítchareht + (Después de mucho tiempo vino otra vez a vivir arriba.)
- bowunro + (Después de pegar, lavar y secar la pita voy a separar las fibras para torcerlas.)
- suhrjacro + (Después que lavé mi ropa, se encogió demasiado.)
- sutá + (Destetó.)
- aw̃ata(2) + (Dios creó hojas que se usan para las camas, para que la gente tuviera donde dormir.)
- yájcajatrum batro + (Dios hace milagros. Puede dar vista a los ciegos. Puede hacerlo todo.)
- cajcan bahnaca + (Dios hizo el mundo.)
- aban quena + (Dios mismo dio la menstruación a las mujeres para procrear. Las mujeres cada mes están en ayuno (tiempo de menstruación). No pueden sembrar (para comer) hasta que esto termine.)
- Yachoá + (Dios mismo hizo el agua de “Yachoá”.)
- anto yajti ehcujacro + (Dios profetizó lo que la gente iba a hacer.)
- abá + (Dios puso el cielo azul arriba.)
- cajca + (Dios puso poca tierra para nosotros.)
- Rairia + (Dios vive en el cielo.)
- bahrinro + (Se ahogó en el río, en lo profundo del agua.)
- urá istanacro + (Piensan en Dios con un solo corazón.)
- isár yajquinro + (Duerme con muchos. Fornica.)
- aca war + (Duermo boca arriba.)
- bara(2) + (En un año voy a quemar la ollas otra vez.)
- sacunro + (Déme el remedio para curar el dolor de estómago.)
- tanawi, tahnowi, tanowi + (Déme permiso para (poder) ir.)
- at cuc + (Déme tres puñados de maíz.)
- cac istiya + (Déme un bocadito de coca.)
- quesa(3) + (Déme un racimo de plátano.)
- wacha + (Déme una mano de chocheco.)
- étachi + (Déme una mochila gratis.)
- tenro + (La casa se cayó.)
- Irira riha + (El agua del río ‘Irira’ causa fiebre.)