De Uw cuwa
Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.
Lista de resultados
- Aniurara + (Se fue por el otro lado a “Aniurara”.)
- tequinro + (Se golpea la pita y después pueden separar las fibras.)
- turuá + (Se hace la trampa para el pez por la desembocadura del agua.)
- bara(2) + (En un año voy a quemar la ollas otra vez.)
- ehcunro + (Jorge le mostró la comida para comer.)
- quemir + (Se junta al pie mío.)
- yuwinro + (Se juntan las abejas en un hueco del árbol.)
- tan ahsín + (Se levantaron peleadores perversos.)
- ecanro + (Se limpia los mocos.)
- terá + (Se llega al alto del camino.)
- átora + (Se lleva al ciego de la mano.)
- bucacha + (Se lleva el garrote para tumbar la roza.)
- aquichá + (Se mastica la comida con las muelas.)
- tehwinro + (Se masticó y mezcló el guarapo. Se puso en la olla para fermentar.)
- wachamá + (Se mata el huache con una trampa grande.)
- ihroá + (Se mata el zorro debajo de una trampa grande.)
- sinácuba + (Se mata el zorro debajo de una trampa grande.)
- sirona + (Se mata las ardillas con la trampa que se pone en la orilla del maíz.)
- bow̃ canro + (Se me olvidó.)
- charita + (Se mezcla bagala en el agua y se come con chocheco. Este tipo de bagala no tiene fibra. Tiene poca carne.)
- sorunro + (Se mezcla el mantecoso con hierbas.)
- rihnonro + (No ha colado la sopa todavía.)
- tohnunro + (Se mojó alrededor del fogón por la lluvia. Los niños pusieron el piso liso.)
- siticro + (Se muele el maíz sobre una roca plana.)
- waquír chácaro + (Se ordenó que mientras está ayunando nadie puede ir abajo.)
- siscará + (Se paga la cuenta con plata, ropa, comida, o carne.)
- waanro + (Salió de la casa.)
- suquinro + (Voy a recoger el maíz.)
- aw̃ata + (Se perdió cuando se fue por el camino.)
- ima + (Se perdió mi maíz.)
- siquiya + (Se pone el disparador con rastrojo debajo de la trampa.)
- ícara + (Yo duermo en el suelo.)
- iscaná + (Se ponen los bananos en el hoyo para madurar.)
- acá(2) + (Se ponen piedras al pie del poste para detenerlo.)
- uro ucaro + (Se pregunta a uno y otro para investigar quién hizo el robo, y cuánto daño hizo.)
- suna rehcátaro + (Se puede arrugar la piel.)
- úbitro, úbira + (Se puede aserrar bien un palo grueso.)
- buwama + (Se puede tomar el agua colorada del fríjol (colorado).)
- rácara + (“Saw̃irá” me dio la mochila gratis.)
- támara(2) + (El niño se quejó a causa de su papá.)
- sutwara + (Se quema la cal y las ollas con el palo amarillo.)
- ojitá + (Se queman las ollas con amarillo.)
- sucjira + (Se saca la corteza del balso en el monte y se trae a la Rosita. Después de traerla, se comienza a tejer. La fibra se usa para fabricar el pretal de la leña, el lazo para amarrar el marrano, y el pretal para cargar el niño.)
- sutinro + (Se acabó toda la gente. Murieron todos.)
- runjacro + (Se tapó el oído.)
- tenro + (La casa se cayó.)
- tas + (Cuando pone la ropa en agua, coloque una piedra encima.)
- acá ohná + (Se trae la piedra plana de la montaña a la casa y se hace el metate.)
- arinro + (Se transformó en una culebra.)
- búnabo tejecro + (Se tropezó contra una piedra.)
- becuanro + (Se tuercen los cuartones para amarrarlos al caballete.)
- séwinro + (La mamá atemperó la sopa para los niños.)
- quiná + (Se va corriendo rápidamente.)
- cajón quesa bucáy bin + (Se va en una carroza tirada por un caballo.)
- imara + (Ellos (mismos) trabajan solos.)
- babura + (Se ve la tierra con anteojos.)
- wícanro + (La gente enrolla el fique después de torcerlo.)
- sisumá + (Seca la bagala sobre la red de bejuco.)
- eninro + (Se está debilitando y está a punto de morir.)
- úbotro, úbitro + (Si concibe en el verano; en este tiempo nacerá.)
- acut benro + (Si el agua crece mucho tengo que nadar.)
- abara + (Si la gente va al monte y sale el sol cuando está lloviendo, se sientan debajo de un árbol, porque tienen miedo.)
- bucara + (Si llueve por el camino cogeré una hoja de rascador. (Para taparme.))
- cuanmita + (Si mañana amanece haciendo buen día, tenemos que ir al monte.)
- bitara + (Cuando una persona no oye bien dice, “¿Cómo?”)
- ohnro + (Si no seca la carne, se pudre.)
- bitana + (¿Para qué me trajo?)
- chihtá + (Si no tuviésemos linderos no sabríamos de cual tierra podríamos (pertenecía) comer.)
- cuimunro + (Si pone la olla debajo de la llave, tal vez se llene de agua.)
- tacuara + (Si se come esta hoja venenosa, la gente se vuelve loca. Se encuentra en lo alto de la montaña.)
- quéhrocua + (Si un marrano come un sapo, “quéhrocua”, se morirá.)
- tec chícaro, tecuas chícaro + (Si usted no obedece a Dios, está provocando a Dios.)
- cat + (Yo también voy.)
- quiwinro + (Si ustedes me roban a mí, voy a encarcelarlos.)
- iw̃anro, iw̃onro + (Se amansa también a un marranito.)
- ahrana + (Si ‘ahrana’ toca el cuerpo de una persona ésta se muere. Es parecido a la enfermedad de dolor y pus.)
- ójquirabir + (Siempre tiene que traer leña, hasta que se muera.)
- técutara + (Yo no vivo con mera carne. También necesito comer chocheco.)
- cuso anwi + (Sople usted la candela (para que prenda).)
- ruhtá + (Su comida es muy saciable.)
- secátaro + (Mi corazón puede romperse.)
- eroro + (Suena la casa de hojas de San Pablo.)
- óronro + (El arregla las latas para ponerlas en la casa.)
- acrama + (Tal vez nosotros peleamos con la otra esposa del marido.)
- óraro + (Tal vez yo vaya.)
- behcará + (Tamaruco es una raíz del monte que se usa para comer. Es parecida al “toroná”.)
- cano + (Tape la comida contra las cucarachas.)
- cuquinro, cujquinro + (Cierre la puerta.)
- ácata + (Tegría está enfrente (de Cobaría). No está lejos.)
- ácatara + (Tegría está enfrente de nosotros.)
- tiujacro + (Tembló por la enfermedad.)
- yají jaw̃a + (Tenga cuidado cuando pase por el puente.)
- inara + (Tenga cuidado.)
- ruhra(2) + (Tengo caries en mis dientes.)
- rihir ehsuitro + (Tengo dolor agudo de estómago.)
- quecara + (Tengo dolor en la muñeca.)
- coitru + (Tengo dolor en mi brazo. Me pica mucho.)
- yiu yiu restaro + (Tengo escalofríos; parecido al paludismo.)
- cáhmara + (Caza un animal debajo de una trampa y se lo come.)
- átuba + (Tengo muchas espinas en mis dedos.)
- coy coyru + (Tengo tos porque mi garganta está irritada.)
- aw̃íc + (Por no querer quedarse aquí se desanimó y se fue.)
- tánosa + (Tiene hueco adentro.)
- ay wíniro + (Tiene miedo de la gente.)
- ohcá + (Tiene mucha pereza. No quiere cocinar.)
- yara + (Tiene mucho dolor.)
- raycuara + (Tiene pterigión y cuando cierra el ojo le da mucho dolor.)
- yarinro + (No puede mejorar. Va a morir.)
- ey oso + (Tiene que bajar a Cauca.)
- bosinro + (Va a estallar la olla.)
- rih sar siw̃inro + (Tiene que creer que Jesús es el Hijo de Dios. Porque cree así, voy a bautizarle.)
- tuiro, tui cayro + (Tiene que dejarlo solitario.)
- sarcaja + (Tiene que empajar la casa con “sarcaja”.)
- uhruro + (Tiene que hacer el puente en lo angosto de la peña.)
- tíw̃inro + (Tiene que matar los huaches con un palo.)
- burunro + (Tiene que saltar sobre el agua, para no mojarse los pies.)
- -itro + (Tiene un sabor parecido a la ortiga.)
- cuira + (Tienen miedo de que el trueno les queme.)
- síhw̃anro + (Tienen que pensar bien.)
- cachá(2) + (Tire la cauchera.)
- siquinro + (Hacer payasadas con la gente, con la señorita. No siempre es bueno hacer payasadas.)
- tuw̃ro + (Toda la gente entró al baile.)
- sácanro + (La lluvia ya está escampando.)
- bicaro + (La lluvia ya está escampando.)
- suca bicaro + (Toda la gente se va al baile.)
- estajiro, estachiro + (Todavía está vivo. No se muere.)
- cuasa + (Todavía no está tarde. Todavía puede llegar mientras hay luz.)
- caba + (Comió suficiente.)
- úbaro + (Todo está visible.)
- otcuará + (Todo la gente está enferma de catarro.)
- béquinro + (Todos van a llegar de Cauca en cuatro días.)
- yáhanro + (Tomó chichá de yuca ayer.)
- ruonro + (Trabaja día tras día. Hace mucho trabajo.)
- eta jaw̃ + (Trabaje así mismo con el garrote.)
- cuininro + (El río Cobaría se llenó mucho.)
- ria + (Vaya a dar el mensaje. Vaya a hablar si va a tener una reunión)
- rómiro + (El cuchicuchi es de color canela.)
- ehúr wíniro + (Tres días después de morir alguna persona, uno tiene miedo.)
- bura + (Tráigame la comida rápidamente.)
- ac + (Tráigame la comida. (a mí/para mí))
- bahnaca + (Tráigamelo todo a mí.)
- úcanro + (Cuando los niños entran al baile, empujan a los otros.)
- cayiná + (Tías, primos, sobrinas, sobrinos, tíos y nietos son parientes.)
- ina + (Un cadáver tiene un olor fétido.)
- isariba + (Una adúltera hace como un perro.)
- ehmonro + (Una la sal con las hierbas.)
- bihtá + (Una persona mayor ya es adulta. Ya creció.)
- chihchiró + (Una persona muy fuerte trabaja más que otra.)
- ocsor + (Una persona se va felizmente hacia donde la señorita.)
- quéhsira yara wíniru + (Una señorita dice: “El es muy pobre.” Siente odio y no quiere casarse con él.)
- buhwó yehnro + (Una sobrina mía se está desarrollando. Cuando sea señorita ayunará, comiendo su comida cruda y sin sal.)
- cánara + (Uno come “cánara” solo cuando tiene mucha hambre.)
- búrucara + (Uno hace escaleras de balsa.)
- bútanro + (Uno machaca los maduros a mano.)
- bucurá + (Uno saca la chicha con totuma.)
- cuicá + (Uno se enferma cuando un espíritu malo toca su corazón.)
- áwinro + (Uno suspira cuando va por el camino.)
- toca + (Uno toma la chicha en una totuma.)
- becutá + (Uno tuesta el maíz.)
- tíw̃inro + (Tiene que matar los huaches con un palo.)
- bówara + (Uno va a buscar animales al bosque.)
- bahnro + (Uno vierte agua en la olla.)
- úronro + (Uno vigila a los ladrones.)
- ítquina + (Unos habitantes de Bócuta vinieron aquí.)
- ajca cámura + (Unos hechiceros tienen mucho poder.)
- urán Sir ícara chájacro + (Usted entregó su corazón a Dios.)
- chihtá bucay bi + (Usted es un hipócrita que juega a dos caras.)
- cayiba + (Usted mismo es dueño de casa.)
- ihníc wiquinro + (Usted mismo me prestó la camisa.)
- cajca + (Dios puso poca tierra para nosotros.)
- acura + (Usted no debe nada. (Para usted no hay deuda.))
- acor + (Usted piensa ir lejos a traerla, pero la carne se encuentra acá, a su lado.)
- cuihitinro + (Usted párese allá.)
- túraritro + (Usted se está portando como un loco.)
- ácata + (Tegría está enfrente (de Cobaría). No está lejos.)
- ur ayro + (Usted tiene buen corazón.)
- oquisa + (Usted tiene la culpa de que yo fuera. Un espíritu casi me mata.)
- eytay batro + (Usted tiene poquito. Yo tengo más.)
- cohchunro + (Usted va a arrugar la ropa.)
- tijcanro(2) + (El aguacate se cayó cuando estaba maduro.)
- wanictinro + (Va a convertirse en una persona mala.)
- bosinro + (Va a estallar la olla.)
- cácaro + (Va a hacer mucho viento.)
- bur cut suw cut + (Va a ir arriba a vivir siempre con Dios.)
- cuasábara + (Va a llover, está cubierto con nubes.)
- tihrinro(2) + (Va a saludar a su amigo.)
- bar jaw̃ + (Vamos a Cauca. Tenemos que ir juntos.)
- toroná, toraná + (Vamos a desherbar tamarucos.)
- ijmár + (Nosotros mismos lo hacemos.)
- yininro + (Los pollos se levantan sobre la viga.)
- rábira + (Vamos como si fuéramos hermanos. Vamos juntos.)
- owara + (Vamos juntos.)
- quinia + (Vamos más abajo a comer plátano manzano.)
- bin(1) + (Van a venir de Cauca.)
- bin + (Van a venir de Cauca.)
- ey or + (Vaya arriba por ese camino.)
- yachí + (Vaya cuidadosamente por el puente.)
- car + (Vaya rápidamente.)
- ínchajin + (Vaya rápidamente. Se está haciendo tarde.)
- ínchasarac + (Vayan rápidamente.)
- quir + (Vayan rápidamente.)
- inicuat + (Venga ahora a trabajar.)
- bequít istiy + (Vi una manada de marranos báquiras.)
- am rehti + (Viene caminando muy despacio.)
- séroey caquinro + (Viene un gran ventarrón. Cacique, calme el viento.)
- baya + (Vinieron tres personas.)
- tan wan + (Mis hijos están bien.)
- quen + (Viva rectamente)
- yají + (Lleve la olla con cuidado.)
- ubcasa + (Voy a dormir en un rincón de la casa.)
- wácanro + (Voltea la cabeza.)
- rahra rahra + (“Wanisa” come donde “Rihsara” y “Rihsara” donde “Wanisa”. Comen en la casa del uno y del otro altenativamente.)
- buw̃unro + (Voy (a una casa) para recibir comida de limosna.)
- cut + (Voy (donde el) al río para lavar la ropa.)
- cúbara + (Voy a Bócuta.)
- canro + (Voy a rozar la huerta.)
- cuíhinro + (Voy a abrir zanjas al pie de la casa.)
- suhquinro + (Voy a afilar el machete.)
- sacunro + (Déme el remedio para curar el dolor de estómago.)
- yehw̃inro + (Voy a llevar la maleta de maíz de la roza a la casa.)
- sehw̃ sehw̃ + (Voy a amarrar la caña bien apretada.)
- surana + (Voy a amarrar trampa para matar ardillas.)
- Canwará + (Voy a amarrar un collar de “canwara” a la nuca.)
- basá + (Voy a amasar la arepa y entonces tengo que tostarla.)
- situnro + (Aplastó el pollito con el pie.)
- tiw̃inro + (Voy a apagar el incendio en la casa.)
- retunro + (Voy a apretar y amarrar la leña con la cabuya.)
- caconro + (Voy a armar la trampa para coger palomas.)
- atabá + (Voy a armar la trampa. Ambos lados tienen piedra.)
- rahcuítinro + (Voy a averiguar el precio de la sal.)
- téw̃inro + (Voy a avivar el fuego.)
- bacha + (Voy a ayunar. Voy a vivir sin comer sal.)
- quininro + (Corre rápido por la pelota.)
- búwinro + (Voy a bajar limones con un palo.)
- rurum conro + (Voy a barrer la basura.)
- ab cuiinro + (Voy a botar la comida mala afuera.)
- te siquinro + (Voy a botar la comida porque está podrida.)
- yajquinro, yaquinro + (Yo hago todo lo posible.)
- táw̃ari + (Voy a casa a las dos.)
- uhmonro + (Voy a cavar la tierra para sembrar yuca. Se cava con palo, machete, azadón o barra.)
- subunro + (Voy a cebar la trampa para que vengan los ratones.)