De Uw cuwa
Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.
Lista de resultados
- óyina + (Otros son muy ricos.)
- caba + (Comió suficiente.)
- wira wira wicanro + (Para afilar el machete, coja la máquina y dele vueltas.)
- bow̃ yajquinro + (Para aprender los cantos se tiene que pensar mucho.)
- buchunro + (La ceniza de la leña se derrumbó.)
- buwaya + (Para evitar que rasque, hay que cocinar el tamaruco con trébol.)
- burinro + (Voy a envolver los tamales.)
- réquirama + (Para hacer una trampa al principio corte el palo espaldero grueso.)
- ur itinro + (Para ponerle a prueba voy a pedirle comida a ver si me la da o no.)
- quenro + (Para quemar mi cal, voy a friccionar los palos de hacer fuego y luego voy a soplarlo.)
- cuiquiba, cuiquin + (Para ser uno brujo, tiene que aprender el rezo (de los cerros). (Dicen que hay buenos y malos.))
- cotinro + (Partió el pan y le dio a sus obreros.)
- incha, ini, ihní + (Pase el río rápidamente porque está creciendo.)
- chíbara + (Pego la pita y después separo las fibras.)
- tuw̃inro + (Pelan la cáscara de yuca, ñame, tamaruca, aguacate y mantecoso.)
- quesa(2) + (Pelearon por haber comido la sal sin pagar. (a causa de))
- bi + (Pensaron quién debe coger cual ropa.)
- wahcunro + (Pesan la sal para venderla a la gente.)
- besa + (Pesó tres medidas de cera en la balanza.)
- chacha + (Pesó tres medidas en la balanza.)
- ajc waanro + (Pide al patrón: “¿Me da permiso para ir con otro?”)
- urá + (No alcanzó su poder.)
- tamo + (Piensa en mí.)
- urá istanacro + (Piensan en Dios con un solo corazón.)
- sémara + (Pienso ir más tarde donde mi mamá.)
- onro(2) + (Pintó la casa de blanco.)
- sahuwinro + (Cuando iba por el camino a traer agua, se quebró la olla contra una piedra.)
- quesa(4) + (Al pie de los bananos sembró ñame.)
- ira + (Plátano, bocadillo, ñame, yuca, chontaduro, aguacate es comida.)
- cárinro + (Pone la leña en la candela.)
- rutora + (Ponen esta hoja encima de la casa.)
- uraná + (Ponen un mojón en el camino por donde debe ir, para que vayan derecho.)
- tan ícara + (La lapa se fue debajo del agua profundamente.)
- cuitara + (Ponga la comida en la mesa.)
- caca + (Ponga la olla boca abajo.)
- torá + (Ponga la viga para hacer sus necesidades sobre el arroyo.)
- cano + (Tape la comida contra las cucarachas.)
- rubra + (Por allá abajo Dios puso esa piedra para ayudar a la gente. (Allá por la casa de Plácido.))
- cununro, cuninro + (No contamine la ropa. Está enfermo.)
- ítinro + (Por el invierno viva arriba.)
- semar semaro + (Por estar enferma yo fui poco a poco.)
- bacoy + (Por la cuarta vez también yo fui a Cauca.)
- urá rehjecro + (Por la culpa de un blanco me fui por abajo y me aguanté hambre.)
- botyóa + (Por la mañana hay cúmulos, pero no llueve.)
- cuechuro + (Por la muerte de mi papá yo vivo triste.)
- aw̃íc + (Por no querer quedarse aquí se desanimó y se fue.)
- cora + (Por salvarme casi se muere.)
- tec ajca + (Por ser malhumorado lo odian.)
- tayar acam rehcaro + (Por tener la culpa de hacer el mal, lo llevó a la cárcel.)
- bár + (Por un mes de ayuno todos comen sin sal.)
- ruw̃ará + (Por último hizo la roza.)
- rehquít + (Porque usted es la mamá de “Cheówiya”, ella le dará comida.)
- aninro(2) + (¡Ayúdame!)
- cuanmita + (Si mañana amanece haciendo buen día, tenemos que ir al monte.)
- aquira cháquinro + (Puse comida aparte para no cocinarla.)
- ricárawatro + (Puso el palo atravesado.)
- écoso + (Puso la piedra al lado del poste.)
- chininro + (Ya está muriéndose.)
- icari war + (Póngase de espaldas para poner la maleta en su espalda.)
- ojcum + (Póngase la ropa (en el cuerpo).)
- quen + (Viva rectamente)
- ub tena + (Quedó con defecto de los ojos. Ve muy poquito con el rabillo del ojo.)
- chohcuá + (Quedó deformado.)
- bo + (Queme la basura completamente.)
- chinro + (Quiere mucho la ropa. (el deseo de tener ropa me mata))
- echiro + (Quiero comer más.)
- cuehchuro + (Rechina los dientes.)
- irunro + (Yo no puedo alzar la leña por eso voy a arrastrarla por el suelo.)
- cuasojocro + (Relampagueó mucho después del trueno.)
- bicájacro + (Relampagueó mucho.)
- chécuanro + (Ella va a mezclar el guarapo.)
- wacchira, wacjira + (Resultó como si fuera su hijo. Cuando toman un niño por hijo, parece como si fueran su mamá y su papá.)
- wácanro + (Voltea la cabeza.)
- wara wara wacanro + (Revuelva la sopa.)
- secuanro + (Voy a traer ñame y plátano, o chocheco, o artón.)
- ánara + (Robaron la comida de “Rihsara”.)
- ten tenro + (Rosa habla el idioma uw cuwa (tunebo).)
- cuitinro, cuistinro + (Ráscame porque me pica.)
- siinro + (Yo voy a sacar miel de abejas.)
- ichir tamo bin + (Salió la luna nueva.)
- caujau waacaro, ichir tamo + (Salió la media luna. La luna nueva salió tapada con nubes (que son la ropa de la luna).)
- emo tenro, em bo tenro + (Saque rápido a su hijo que se está ahogando.)
- sícara + (Saque y lleve del maíz que está recogido.)
- ehtu jáquinro + (Se abdica a otro. ¡Abdique a Josué!)
- waanro + (Salió de la casa.)
- sutinro + (Se acabó toda la gente. Murieron todos.)
- tan tenro + (Se aconseja hacer algo malo.)
- bahrinro + (Se ahogó en el río, en lo profundo del agua.)
- iw̃anro, iw̃onro + (Se amansa también a un marranito.)
- tinro + (Se apagó la candela.)
- buhtchacro + (Clave bien el poste o el viento va a tumbar la casa.)
- chitonro(2) + (Se bajan los bejucos para amarrar la leña.)
- ibtu + (Se baña antes de ir al baile.)
- tenro + (La casa se cayó.)
- umá cuicaro + (Se circuncidan para obedecer lo que Dios dijo.)
- sasuro + (Se cocina la mazorca media cocida para comer.)
- bajita, bachita + (El pica el palo con el machete.)
- ataya, atacha + (Se coloca un pasamano en el puente para cogerse con la mano y pasar bien.)
- tenuro + (Se columpia de un bejuco alto.)
- sohmojocro + (Se cose la ropa deshilachada.)
- sihw̃ajin chájacro + (La ropa que dejé aquí, desapreció.)
- sarjacro + (La parte de la tierra donde se enterró el muerto se hundió.)
- suhnojocro, suhnajacro + (Se desgasta la punta del bordón.)
- sehnro + (Se disuelve toda la sal en el agua.)
- yehw̃ téjecro + (Se divorció y sacó de la casa a su esposa porque era muy perezosa.)
- bihsunro + (Se dobla la ropa para ponerla en la canasta.)
- ahujacro + (Se echó a perder el maíz en el suelo. (se ensució))
- arcuira + (Se edifica la casa sobre la loma.)
- suhwa caya + (Se empajan las casas y los ranchitos con las hojas.)
- ihtújacro + (Se encogió la ropa cuando la lavó. Pero se alargó de nuevo al secarse.)
- ruquinro + (Se encogió la ropa cuando la lavó. Pero se alargó de nuevo al secarse.)
- uro wará + (Se encuentra la hierba en el barrial, es muy amarga. La comen cuando están enfermos.)
- eninro + (Se está debilitando y está a punto de morir.)
- ihnica + (Se fue (rápido) por un ratico.)
- istiyá + (Se fue a la otra casa.)
- ucásia + (Se fue abajo a demorrar diez días.)
- ísura + (Se fue abajo.)
- chora + (Se fue con el hijo.)
- tuniro + (Se fue derecho por un sólo camino a Bócuta.)
- ícara + (Yo duermo en el suelo.)
- bara + (Se fue hace tres días.)
- áquira + (Se fue para siempre. No volverá.)
- tequinro + (Se golpea la pita y después pueden separar las fibras.)
- turuá + (Se hace la trampa para el pez por la desembocadura del agua.)
- bara(2) + (En un año voy a quemar la ollas otra vez.)
- ehcunro + (Jorge le mostró la comida para comer.)
- quemir + (Se junta al pie mío.)
- yuwinro + (Se juntan las abejas en un hueco del árbol.)
- tan ahsín + (Se levantaron peleadores perversos.)
- ecanro + (Se limpia los mocos.)
- terá + (Se llega al alto del camino.)
- uhruro + (Tiene que hacer el puente en lo angosto de la peña.)
- átora + (Se lleva al ciego de la mano.)
- bucacha + (Se lleva el garrote para tumbar la roza.)
- aquichá + (Se mastica la comida con las muelas.)
- tehwinro + (Se masticó y mezcló el guarapo. Se puso en la olla para fermentar.)
- wachamá + (Se mata el huache con una trampa grande.)
- ihroá + (Se mata el zorro debajo de una trampa grande.)
- sinácuba + (Se mata el zorro debajo de una trampa grande.)
- sirona + (Se mata las ardillas con la trampa que se pone en la orilla del maíz.)
- bow̃ canro + (Se me olvidó.)
- charita + (Se mezcla bagala en el agua y se come con chocheco. Este tipo de bagala no tiene fibra. Tiene poca carne.)
- sorunro + (Se mezcla el mantecoso con hierbas.)
- rihnonro + (No ha colado la sopa todavía.)
- tohnunro + (Se mojó alrededor del fogón por la lluvia. Los niños pusieron el piso liso.)
- siticro + (Se muele el maíz sobre una roca plana.)
- waquír chácaro + (Se ordenó que mientras está ayunando nadie puede ir abajo.)
- siscará + (Se paga la cuenta con plata, ropa, comida, o carne.)
- waanro + (Salió de la casa.)
- suquinro + (Voy a recoger el maíz.)
- aw̃ata + (Se perdió cuando se fue por el camino.)
- ima + (Se perdió mi maíz.)
- siquiya + (Se pone el disparador con rastrojo debajo de la trampa.)
- ícara + (Yo duermo en el suelo.)
- iscaná + (Se ponen los bananos en el hoyo para madurar.)
- acá(2) + (Se ponen piedras al pie del poste para detenerlo.)
- uro ucaro + (Se pregunta a uno y otro para investigar quién hizo el robo, y cuánto daño hizo.)
- suna rehcátaro + (Se puede arrugar la piel.)
- úbitro, úbira + (Se puede aserrar bien un palo grueso.)
- buwama + (Se puede tomar el agua colorada del fríjol (colorado).)
- rácara + (“Saw̃irá” me dio la mochila gratis.)
- támara(2) + (El niño se quejó a causa de su papá.)
- sutwara + (Se quema la cal y las ollas con el palo amarillo.)
- ojitá + (Se queman las ollas con amarillo.)
- sucjira + (Se saca la corteza del balso en el monte y se trae a la Rosita. Después de traerla, se comienza a tejer. La fibra se usa para fabricar el pretal de la leña, el lazo para amarrar el marrano, y el pretal para cargar el niño.)
- sutinro + (Se acabó toda la gente. Murieron todos.)
- runjacro + (Se tapó el oído.)
- tenro + (La casa se cayó.)
- tas + (Cuando pone la ropa en agua, coloque una piedra encima.)
- acá ohná + (Se trae la piedra plana de la montaña a la casa y se hace el metate.)
- arinro + (Se transformó en una culebra.)
- búnabo tejecro + (Se tropezó contra una piedra.)
- becuanro + (Se tuercen los cuartones para amarrarlos al caballete.)
- séwinro + (La mamá atemperó la sopa para los niños.)
- quiná + (Se va corriendo rápidamente.)
- cajón quesa bucáy bin + (Se va en una carroza tirada por un caballo.)
- imara + (Ellos (mismos) trabajan solos.)
- babura + (Se ve la tierra con anteojos.)
- wícanro + (La gente enrolla el fique después de torcerlo.)
- sisumá + (Seca la bagala sobre la red de bejuco.)
- eninro + (Se está debilitando y está a punto de morir.)
- úbotro, úbitro + (Si concibe en el verano; en este tiempo nacerá.)
- acut benro + (Si el agua crece mucho tengo que nadar.)
- abara + (Si la gente va al monte y sale el sol cuando está lloviendo, se sientan debajo de un árbol, porque tienen miedo.)
- bucara + (Si llueve por el camino cogeré una hoja de rascador. (Para taparme.))
- cuanmita + (Si mañana amanece haciendo buen día, tenemos que ir al monte.)
- bitara + (Cuando una persona no oye bien dice, “¿Cómo?”)
- ohnro + (Si no seca la carne, se pudre.)
- bitana + (¿Para qué me trajo?)
- chihtá + (Si no tuviésemos linderos no sabríamos de cual tierra podríamos (pertenecía) comer.)
- cuimunro + (Si pone la olla debajo de la llave, tal vez se llene de agua.)
- tacuara + (Si se come esta hoja venenosa, la gente se vuelve loca. Se encuentra en lo alto de la montaña.)
- quéhrocua + (Si un marrano come un sapo, “quéhrocua”, se morirá.)
- tec chícaro, tecuas chícaro + (Si usted no obedece a Dios, está provocando a Dios.)
- cat + (Yo también voy.)
- quiwinro + (Si ustedes me roban a mí, voy a encarcelarlos.)
- iw̃anro, iw̃onro + (Se amansa también a un marranito.)
- ahrana + (Si ‘ahrana’ toca el cuerpo de una persona ésta se muere. Es parecido a la enfermedad de dolor y pus.)
- ójquirabir + (Siempre tiene que traer leña, hasta que se muera.)
- técutara + (Yo no vivo con mera carne. También necesito comer chocheco.)
- cuso anwi + (Sople usted la candela (para que prenda).)
- ruhtá + (Su comida es muy saciable.)
- secátaro + (Mi corazón puede romperse.)
- eroro + (Suena la casa de hojas de San Pablo.)
- óraro + (Tal vez yo vaya.)
- óronro + (El arregla las latas para ponerlas en la casa.)
- acrama + (Tal vez nosotros peleamos con la otra esposa del marido.)
- behcará + (Tamaruco es una raíz del monte que se usa para comer. Es parecida al “toroná”.)
- cano + (Tape la comida contra las cucarachas.)
- cuquinro, cujquinro + (Cierre la puerta.)
- ácata + (Tegría está enfrente (de Cobaría). No está lejos.)
- ácatara + (Tegría está enfrente de nosotros.)
- tiujacro + (Tembló por la enfermedad.)
- yají jaw̃a + (Tenga cuidado cuando pase por el puente.)
- inara + (Tenga cuidado.)
- ruhra(2) + (Tengo caries en mis dientes.)
- rihir ehsuitro + (Tengo dolor agudo de estómago.)
- quecara + (Tengo dolor en la muñeca.)
- coitru + (Tengo dolor en mi brazo. Me pica mucho.)
- yiu yiu restaro + (Tengo escalofríos; parecido al paludismo.)
- cáhmara + (Caza un animal debajo de una trampa y se lo come.)
- átuba + (Tengo muchas espinas en mis dedos.)
- coy coyru + (Tengo tos porque mi garganta está irritada.)
- aw̃íc + (Por no querer quedarse aquí se desanimó y se fue.)
- tánosa + (Tiene hueco adentro.)
- ay wíniro + (Tiene miedo de la gente.)
- ohcá + (Tiene mucha pereza. No quiere cocinar.)
- yara + (Tiene mucho dolor.)
- raycuara + (Tiene pterigión y cuando cierra el ojo le da mucho dolor.)
- yarinro + (No puede mejorar. Va a morir.)
- ey oso + (Tiene que bajar a Cauca.)
- bosinro + (Va a estallar la olla.)
- rih sar siw̃inro + (Tiene que creer que Jesús es el Hijo de Dios. Porque cree así, voy a bautizarle.)
- tuiro, tui cayro + (Tiene que dejarlo solitario.)
- sarcaja + (Tiene que empajar la casa con “sarcaja”.)
- tíw̃inro + (Tiene que matar los huaches con un palo.)
- burunro + (Tiene que saltar sobre el agua, para no mojarse los pies.)
- ab raba + (Tiene que vivir con la tía.)
- -itro + (Tiene un sabor parecido a la ortiga.)
- cuira + (Tienen miedo de que el trueno les queme.)
- síhw̃anro + (Tienen que pensar bien.)
- cachá(2) + (Tire la cauchera.)
- siquinro + (Hacer payasadas con la gente, con la señorita. No siempre es bueno hacer payasadas.)
- tuw̃ro + (Toda la gente entró al baile.)
- sácanro + (La lluvia ya está escampando.)
- bicaro + (La lluvia ya está escampando.)
- suca bicaro + (Toda la gente se va al baile.)