De Uw cuwa
Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.
Lista de resultados
- chinro + (Quiere mucho la ropa. (el deseo de tener ropa me mata))
- echiro + (Quiero comer más.)
- cuehchuro + (Rechina los dientes.)
- irunro + (Yo no puedo alzar la leña por eso voy a arrastrarla por el suelo.)
- cuasojocro + (Relampagueó mucho después del trueno.)
- bicájacro + (Relampagueó mucho.)
- chécuanro + (Ella va a mezclar el guarapo.)
- wacchira, wacjira + (Resultó como si fuera su hijo. Cuando toman un niño por hijo, parece como si fueran su mamá y su papá.)
- wácanro + (Voltea la cabeza.)
- wara wara wacanro + (Revuelva la sopa.)
- secuanro + (Voy a traer ñame y plátano, o chocheco, o artón.)
- ánara + (Robaron la comida de “Rihsara”.)
- ten tenro + (Rosa habla el idioma uw cuwa (tunebo).)
- cuitinro, cuistinro + (Ráscame porque me pica.)
- siinro + (Yo voy a sacar miel de abejas.)
- ichir tamo bin + (Salió la luna nueva.)
- caujau waacaro, ichir tamo + (Salió la media luna. La luna nueva salió tapada con nubes (que son la ropa de la luna).)
- emo tenro, em bo tenro + (Saque rápido a su hijo que se está ahogando.)
- sícara + (Saque y lleve del maíz que está recogido.)
- ehtu jáquinro + (Se abdica a otro. ¡Abdique a Josué!)
- waanro + (Salió de la casa.)
- sutinro + (Se acabó toda la gente. Murieron todos.)
- tan tenro + (Se aconseja hacer algo malo.)
- bahrinro + (Se ahogó en el río, en lo profundo del agua.)
- iw̃anro, iw̃onro + (Se amansa también a un marranito.)
- buhtchacro + (Clave bien el poste o el viento va a tumbar la casa.)
- chitonro(2) + (Se bajan los bejucos para amarrar la leña.)
- ibtu + (Se baña antes de ir al baile.)
- tenro + (La casa se cayó.)
- umá cuicaro + (Se circuncidan para obedecer lo que Dios dijo.)
- sasuro + (Se cocina la mazorca media cocida para comer.)
- bajita, bachita + (El pica el palo con el machete.)
- ataya, atacha + (Se coloca un pasamano en el puente para cogerse con la mano y pasar bien.)
- tenuro + (Se columpia de un bejuco alto.)
- sohmojocro + (Se cose la ropa deshilachada.)
- sihw̃ajin chájacro + (La ropa que dejé aquí, desapreció.)
- sarjacro + (La parte de la tierra donde se enterró el muerto se hundió.)
- suhnojocro, suhnajacro + (Se desgasta la punta del bordón.)
- sehnro + (Se disuelve toda la sal en el agua.)
- yehw̃ téjecro + (Se divorció y sacó de la casa a su esposa porque era muy perezosa.)
- bihsunro + (Se dobla la ropa para ponerla en la canasta.)
- ahujacro + (Se echó a perder el maíz en el suelo. (se ensució))
- arcuira + (Se edifica la casa sobre la loma.)
- suhwa caya + (Se empajan las casas y los ranchitos con las hojas.)
- ihtújacro + (Se encogió la ropa cuando la lavó. Pero se alargó de nuevo al secarse.)
- ruquinro + (Se encogió la ropa cuando la lavó. Pero se alargó de nuevo al secarse.)
- uro wará + (Se encuentra la hierba en el barrial, es muy amarga. La comen cuando están enfermos.)
- eninro + (Se está debilitando y está a punto de morir.)
- ihnica + (Se fue (rápido) por un ratico.)
- istiyá + (Se fue a la otra casa.)