Herramientas personales

Buscar por propiedad

De Uw cuwa

Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "Se abdica a otro. ¡Abdique a Josué!". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 26 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (50 anteriores | 50 siguientes) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • ojcum  + (Póngase la ropa (en el cuerpo).)
  • quen  + (Viva rectamente)
  • ub tena  + (Quedó con defecto de los ojos. Ve muy poquito con el rabillo del ojo.)
  • chohcuá  + (Quedó deformado.)
  • bo  + (Queme la basura completamente.)
  • chinro  + (Quiere mucho la ropa. (el deseo de tener ropa me mata))
  • echiro  + (Quiero comer más.)
  • cuehchuro  + (Rechina los dientes.)
  • irunro  + (Yo no puedo alzar la leña por eso voy a arrastrarla por el suelo.)
  • cuasojocro  + (Relampagueó mucho después del trueno.)
  • bicájacro  + (Relampagueó mucho.)
  • chécuanro  + (Ella va a mezclar el guarapo.)
  • wacchira, wacjira  + (Resultó como si fuera su hijo. Cuando toman un niño por hijo, parece como si fueran su mamá y su papá.)
  • wácanro  + (Voltea la cabeza.)
  • wara wara wacanro  + (Revuelva la sopa.)
  • secuanro  + (Voy a traer ñame y plátano, o chocheco, o artón.)
  • ánara  + (Robaron la comida de “Rihsara”.)
  • ten tenro  + (Rosa habla el idioma uw cuwa (tunebo).)
  • cuitinro, cuistinro  + (Ráscame porque me pica.)
  • siinro  + (Yo voy a sacar miel de abejas.)
  • waanro  + (Salió de la casa.)
  • ichir tamo bin  + (Salió la luna nueva.)
  • caujau waacaro, ichir tamo  + (Salió la media luna. La luna nueva salió tapada con nubes (que son la ropa de la luna).)
  • emo tenro, em bo tenro  + (Saque rápido a su hijo que se está ahogando.)
  • sícara  + (Saque y lleve del maíz que está recogido.)
  • waanro  + (Salió de la casa.)
  • sutinro  + (Se acabó toda la gente. Murieron todos.)
  • tan tenro  + (Se aconseja hacer algo malo.)
  • bahrinro  + (Se ahogó en el río, en lo profundo del agua.)
  • iw̃anro, iw̃onro  + (Se amansa también a un marranito.)
  • tinro  + (Se apagó la candela.)
  • buhtchacro  + (Clave bien el poste o el viento va a tumbar la casa.)
  • chitonro(2)  + (Se bajan los bejucos para amarrar la leña.)
  • ibtu  + (Se baña antes de ir al baile.)
  • tenro  + (La casa se cayó.)
  • umá cuicaro  + (Se circuncidan para obedecer lo que Dios dijo.)
  • sasuro  + (Se cocina la mazorca media cocida para comer.)
  • bajita, bachita  + (El pica el palo con el machete.)
  • ataya, atacha  + (Se coloca un pasamano en el puente para cogerse con la mano y pasar bien.)
  • tenuro  + (Se columpia de un bejuco alto.)
  • sohmojocro  + (Se cose la ropa deshilachada.)
  • sihw̃ajin chájacro  + (La ropa que dejé aquí, desapreció.)
  • sarjacro  + (La parte de la tierra donde se enterró el muerto se hundió.)
  • suhnojocro, suhnajacro  + (Se desgasta la punta del bordón.)
  • sehnro  + (Se disuelve toda la sal en el agua.)
  • yehw̃ téjecro  + (Se divorció y sacó de la casa a su esposa porque era muy perezosa.)
  • bihsunro  + (Se dobla la ropa para ponerla en la canasta.)
  • ahujacro  + (Se echó a perder el maíz en el suelo. (se ensució))
  • arcuira  + (Se edifica la casa sobre la loma.)
  • suhwa caya  + (Se empajan las casas y los ranchitos con las hojas.)