De Uw cuwa
Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "El vigiló en el camino por donde pasaba el picuro.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 26 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (50 anteriores | siguientes 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • rahsa  + (El sol rojo trae enfermedad.)
  • soya soyro  + (El sombrero es como una olla pequeña.)
  • quehsía  + (El supo antes quién iba a traicionarle.)
  • umasa  + (El tamaruco está poniéndose blandito.)
  • súbira  + (El tamaruco rasca mucho.)
  • quitro  + (Había mucha gente en el baile.)
  • cuasaya beo béoro  + (El techo de metal brilla.)
  • wisuá  + (El tigre duerme debajo de una roca grande.)
  • ayar  + (El tigre es repugnante.)
  • cuinisá, cuinsá  + (El tigrillo se come las gallinas.)
  • ecatará  + (El tira al pájaro “ocuatara” con la caña brava.)
  • yiwonro  + (Estoy temblando de fiebre.)
  • tana  + (Ellos pensaron en su corazón. (para sí mismos))
  • cuaquinro  + (El trabajo oprime a la gente. Se cansan mucho.)
  • tanro  + (El va a cantar la canción del baile.)
  • bes yajquinro  + (El va a robar la propiedad de otro.)
  • cócajacro  + (El vendaje que puso sobre el herido se zafó.)
  • rachinro  + (El vestido estampado no me queda bueno. Por eso voy a desgarrarlo.)
  • yarisro  + (El vestido que compró para la señorita está bien.)
  • cuatonro, cuastonro  + (El viento desvío la canoa.)
  • otara  + (El viento le tumbó el sombrero de la cabeza (encima de).)
  • bahconro  + (El viento movió al árbol.)
  • corocor  + (El viento no puede entrar porque la puerta no tiene rendija.)
  • úhnonro  + (El viento sacude el árbol.)
  • yehninro  + (Voy a levantarme para comer.)
  • chihric itro  + (El vive con nosotros en la misma casa.)
  • ehnunro  + (El vuelve sin demorarse (puntual).)
  • sehnro(2)  + (El yodo es muy ardiente.)
  • chénoa  + (El zorro come gallinas.)
  • cuatonro, cuastonro  + (El viento desvío la canoa.)
  • yábiya  + (El ñame es un comestible tan largo como el brazo. Se excava, se cocina y se come.)
  • amuro  + (El ñame está bien seco. Está muy sabroso.)
  • búcuwa  + (El “búcuwa” es muy grande.)
  • eyemara  + (El “dolor de seca” es causado por una enfermedad. La gente se hincha. Se hincha y tiene mucha fiebre.)
  • tacamá  + (El “tacamá” es un animal tabú.)
  • yarjaquin wiya  + (Ella es la viuda de Alvaro.)
  • awa  + (Ella está cocinando la pepa de otoba para venderla en Güicán.)
  • chécuanro  + (Ella va a mezclar el guarapo.)
  • imara  + (Ellos (mismos) trabajan solos.)
  • cuitún  + (Ellos pasan por donde usted. (Y después siguen más allá.))
  • tana  + (Ellos pensaron en su corazón. (para sí mismos))
  • tuw̃inro  + (Pelan la cáscara de yuca, ñame, tamaruca, aguacate y mantecoso.)
  • yininro  + (Los pollos se levantan sobre la viga.)
  • queney, quen eyro  + (Es el Dios verdadero.)
  • uhnun yajquinro  + (Empuje la yuca porque está duro para sacarla.)
  • watuba  + (En Cauca hacen paredes de bambú.)
  • bawayta  + (En Cauca hay de éste árbol. Tiene pepas no comestibles.)
  • cajca istiy  + (En Cauca nosotros vivimos lejos el uno del otro.)
  • ámara  + (En Cauca tienen “ámara” palma parecida a la manaca.)
  • ahsor  + (En Cobaría nosotros vivimos juntos.)