De Uw cuwa
Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "El secuestrador maltrata a la gente.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 26 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (50 anteriores | siguientes 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • cacachá(2)  + (El pez tiene aletas en la cola.)
  • bajita, bachita  + (El pica el palo con el machete.)
  • cuscuará  + (El pie también tiene articulación.)
  • ita  + (La camisa tiene rayas.)
  • cuituna  + (Lavo la parte de afuera de la olla.)
  • Atabá  + (El pozo “Atabá” es amarillo.)
  • quesmata  + (El primer hijo es el primogénito.)
  • ubará  + (Cuando le venda una mochila grande de maíz, voy a darle de ñapa una mochila mediana.)
  • bow̃a(3)  + (El que aprende mucho del canto es muy inteligente.)
  • ríonro  + (Están conspirando para matar.)
  • sacuá  + (El que come el fruto de la palma, queda embrujado. Se peca contra Dios.)
  • rahswará  + (El que se casa con la hija de mi hermana es mi yerno.)
  • cam ajquitro  + (El que vive sin pensar, es inocente.)
  • cun  + (El quiere comer.)
  • cuehyo catro  + (El ranchito está inclinado. Necesita postes nuevos.)
  • bahswata  + (El ratón topo es como un “bónita”. Pero no es para comer. Es animal tabú.)
  • ábaja, ábacha  + (El rocío es como una llovizna por la noche. No es igual a la lluvia porque es poca y no moja la gente. Está sobre la coca y sobre los sembrados.)
  • cuit  + (¿Qué va a hacer por la mañana?)
  • cuininro  + (El río Cobaría se llenó mucho.)
  • iriri  + (El río corre rápido. Las ondas están todas unidas.)
  • returu  + (El saca acepilladuras de la palma con el machete para prender la candela.)
  • yeruba  + (El sapo “quéhrocua” no es comestible. La gente se muere del veneno si lo come.)
  • sorira  + (El se come la mezcla. (en la boca))
  • urá sehw̃ac biro  + (El se contiene. El obedece el consejo de sus padres. No pelea, no es necio. No necesita que le hablen duro. Dice, “Bueno”.)
  • cahm ícara  + (El se va antes de que tomen la chicha del baile.)
  • bocujacro  + (El sol está cubierto.)
  • suhwonro  + (El parpadea los ojos.)
  • rahsa  + (El sol rojo trae enfermedad.)
  • soya soyro  + (El sombrero es como una olla pequeña.)
  • quehsía  + (El supo antes quién iba a traicionarle.)
  • umasa  + (El tamaruco está poniéndose blandito.)
  • súbira  + (El tamaruco rasca mucho.)
  • quitro  + (Había mucha gente en el baile.)
  • cuasaya beo béoro  + (El techo de metal brilla.)
  • wisuá  + (El tigre duerme debajo de una roca grande.)
  • ayar  + (El tigre es repugnante.)
  • cuinisá, cuinsá  + (El tigrillo se come las gallinas.)
  • ecatará  + (El tira al pájaro “ocuatara” con la caña brava.)
  • yiwonro  + (Estoy temblando de fiebre.)
  • tana  + (Ellos pensaron en su corazón. (para sí mismos))
  • cuaquinro  + (El trabajo oprime a la gente. Se cansan mucho.)
  • tanro  + (El va a cantar la canción del baile.)
  • bes yajquinro  + (El va a robar la propiedad de otro.)
  • cócajacro  + (El vendaje que puso sobre el herido se zafó.)
  • rachinro  + (El vestido estampado no me queda bueno. Por eso voy a desgarrarlo.)
  • yarisro  + (El vestido que compró para la señorita está bien.)
  • cuatonro, cuastonro  + (El viento desvío la canoa.)
  • otara  + (El viento le tumbó el sombrero de la cabeza (encima de).)
  • bahconro  + (El viento movió al árbol.)
  • corocor  + (El viento no puede entrar porque la puerta no tiene rendija.)