De Uw cuwa
Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "Cuando el perro olfatea a un animal, lo sigue.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 26 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (50 anteriores | siguientes 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • saw̃inro, saw̃unro  + (Contaron seiscientos sesenta y seis.)
  • quininro  + (Corre rápido por la pelota.)
  • ihtunro  + (Corre un poquito para que quepan todos en el banco.)
  • corocor  + (El viento no puede entrar porque la puerta no tiene rendija.)
  • sohmasoma  + (Cosió mal mi ropa. La cosió con arrugas.)
  • chihtá yajquinro  + (Cualquier cosa que me mandó hacer, yo voy a hacerla.)
  • acam  + (Alguien viene hacia mí a saludarme.)
  • biyin  + (¿Quiénes van?)
  • sehw̃inro  + (Cuando algo está sólido y cambia a líquido, la gente dice que se disuelve.)
  • búquitro  + (Cuando alumbra el día son las 4:30 de la mañana.)
  • tunitro, tunira  + (Cuando anda en un camino liso puede caerse.)
  • siyoá  + (Cuando anda encima de la peña, tiene miedo de caerse en ella.)
  • bihnro  + (El gato nace sin abrir sus ojos.)
  • sohmojocro  + (Se cose la ropa deshilachada.)
  • ub yehw̃ro  + (Cuando canta mucho, la gente está impresionada.)
  • tic ótaro  + (Cuando coloca la basura al pie del maíz, se negrea (se abona).)
  • sinunro  + (Cuando despierta por la mañana, se despereza.)
  • seo tew̃ro  + (Cuando dice así, “Tiene que ir. Ya tiene que ir. Tiene que ir.” se está rogando.)
  • isonro  + (Cuando duerme con un niño no la deja dormir bien porque se mueve.)
  • cuaronro  + (Cuando el agua afloja el puente, la gente que va por él, puede caerse.)
  • tucura, tucra  + (Las olas dan vueltas.)
  • acut tenro  + (Cuando el agua crece mucho, nado.)
  • ton  + (Cuando el aguacate está blando, puede comerse.)
  • tana  + (Ellos pensaron en su corazón. (para sí mismos))
  • ub ucátaro  + (Cuando el niño aprende bien el canto del baile, el papá se admira.)
  • báyara  + (Cuando el perro olfatea a un animal, lo sigue.)
  • buhtchacro  + (Clave bien el poste o el viento va a tumbar la casa.)
  • ajc yara  + (Cuando el río está lleno hace mucho ruido.)
  • Sasorá  + (Cuando el sol salga sobre el monte de “Sasorá”, tengo que ir a Güicán.)
  • bow̃ canro  + (Se me olvidó.)
  • baronro  + (Después de moler la yuca con la piedra, voy a masticarla. (con saliva))
  • cuat  + (Cuando escampe, voy a quemar ollas.)
  • ichonro  + (Cuando estaba bailando se dislocó el pie.)
  • bururo  + (Cuando tiene fiebre, siente escalofríos.)
  • bicájacro  + (Relampagueó mucho.)
  • rey casa  + (Cuando está muy oscuro llevan antorcha de leña.)
  • richarích  + (Cuando hablo con mi papá lo hago en una forma que no puedan entender los demás.)
  • chininro  + (Ya está muriéndose.)
  • ojcór  + (Yo me siento en un banco.)
  • cuicá yajquinro  + (Cuando hacen muchas brujerías, pueden matar a la gente.)
  • tec quenro  + (Cuando hagan guerra, nosotros nos vamos a extinguir.)
  • sahuwinro  + (Cuando iba por el camino a traer agua, se quebró la olla contra una piedra.)
  • uhw̃anro, uhw̃onro  + (Cuando la comida se enfría, se pone sobre el fuego otra vez para calentar.)
  • tanan jaw̃  + (Cuando la gente come bien, se pone contenta.)
  • ehw̃inro  + (“Uwana” se fue a desarmar las trampas.)
  • chohn cut chihtro  + (Cuando la gente llega al baile, se sientan en cuclillas porque la tierra está mojada.)
  • ahsinro  + (No hay camino. Por no rozarlo está feo. Hay mucho rocío y se moja mucho la ropa.)
  • ajc wijacro  + (Cuando la gente se levanta después de dormir, dice, “ya estoy despierto”.)
  • sihyór bahnác waajacro, ubot cuitar  + (Cuando la luna está llena, es muy grande.)
  • ubot cuit  + (Cuando la luna está llena. . .)
  • ubará  + (Cuando le venda una mochila grande de maíz, voy a darle de ñapa una mochila mediana.)