De Uw cuwa
Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "Cazan los animales cuando están comiendo pepas del árbol". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 26 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (50 anteriores | siguientes 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • yártiro  + (Amanecí vivo.)
  • Anajira, Anachira  + (Anajira” tiene cartas.)
  • bunajacro  + (Andando en el camino tropezó con una piedra.)
  • inár  + (Antes de construir una casa, se juntan los postes.)
  • werjayá  + (Antes, los ancianos enseñaban bien el canto del baile, pero ahora están olvidándolo.)
  • situnro  + (Aplastó el pollito con el pie.)
  • tinunro  + (Yo no voy a demorarme. Ya me voy.)
  • ábinro  + (Voy a coger coca.)
  • úcajacro  + (Aprendí un poco de la lengua del blanco, (pero) ya la olvidé.)
  • áricha, arja  + (Aricha” es parecido al manaca. Hay muchos en el monte.)
  • cuahchinro  + (Arranqué la yuca.)
  • tan úcaro  + (Aunque estoy cansado, soporto más. (sigo))
  • cuaquir  + (Yo había dicho que iba donde mi mamá. Pero ahora no quiero ir.)
  • baquira  + (Ayer trabajé en la casa.)
  • ajacro  + (Ayer yo vomité.)
  • es batro  + (Berita es generoso y de buen corazón. Me dio mucho maíz.)
  • bíquita  + (Bien, vive muy bien. Está bien (en paz). Las tres palabras dicen lo mismo.)
  • ihyú  + (Bueno. Yo voy a trabajar.)
  • cuanmita  + (Si mañana amanece haciendo buen día, tenemos que ir al monte.)
  • istiyá istiyá  + (Cada uno empacó su maleta.)
  • taca tac  + (Caminaba tambaleándose por una maleta muy pesada.)
  • reht  + (Cantamos porque no podemos dejar (de cantar).)
  • acu  + (Carlos escribió una carta a (para) Sofia y una a (para) Matilde.)
  • sucua  + (Cayó mucha nieve.)
  • cáhmara  + (Caza un animal debajo de una trampa y se lo come.)
  • bucjira uba  + (Cazan los animales cuando están comiendo pepas del árbol)
  • ihirá  + (Caña agria y vinagrera son muy agrias. Son buenas cocidas con otras hierbas.)
  • intac  + (Cerca de la peña hay muchos gallitos del monte.)
  • ayro  + (Chocheco, hierba, pepas de bijao, fríjoles y auyama son buena comida.)
  • cuquinro, cujquinro  + (Cierre la puerta.)
  • suhwá  + (Cierro los ojos para dormir.)
  • buhtchacro  + (Clave bien el poste o el viento va a tumbar la casa.)
  • ocsó  + (Clave el palo (vertical).)
  • cúmacro, cumac bijiya  + (Cocine la carne en una olla grande.)
  • cáhmora  + (Yo voy adelante al pueblo.)
  • curunro  + (Cocine la comida. Hiérvala rápido.)
  • wítira  + (Coloca un palo grande como la viga de la casa del baile.)
  • aca tas  + (Colóquelo boca arriba.)
  • ruhw̃unro  + (No descuide mi comida (que le regalé))
  • oso (uwa)  + (Come en la boca.)
  • acara  + (Comemos lo que está cocido en el fogón de piedra.)
  • rábchoa, rábjoa  + (Comen la carne de anguila. Su cuerpo es largo.)
  • erori  + (Comió hasta que el estómago se llenó.)
  • cuscus  + (Comió hasta que se llenó el estómago.)
  • caba  + (Comió suficiente.)
  • cuácayat  + (Como están llegando muchas cochas, estoy pensando ir abajo por diez días.)
  • cónuro  + (Mi último hijo es pequeño.)
  • cam yara cuiquinro  + (Con coca me quitaré el sueño.)
  • babacona  + (Con el barbasco se puede matar las nuches.)
  • catira  + (Con el palo horcado recogen las hojas de la roza y con la otra mano rozan con el machete.)
  • espada  + (Con la espada se puede matar mucha gente.)