De Uw cuwa
Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "Abortó al niño. (Se salió antes de estar hecha.)". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 37 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (50 anteriores | siguientes 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

    • ahntoro  + (Abortó al niño. (Se salió antes de estar hecha.))
    • yuquinro  + (Abrame bien el cuesco.)
    • achubra  + (Achichibri es bueno para el dolor de muelas, de oído, y de garganta.)
    • cucajá acor  + (Acompáñeme. Yo no quiero ir solo.)
    • ub tew̃jacro  + (Ahora les dice a los niños: “No jueguen más. Yo los castigo si los reprendo otra vez.”)
    • tuia  + (Al atardecer, la gallineta del monte silba.)
    • arcuicara  + (Al brotar el maíz nace la espiga.)
    • bisí bin  + (Al cosechar, trajeron la mazorca.)
    • ectama  + (Al lado de la casa de “Búswara” los vecinos son “Rucría”, “Bijiraca” y “Warácuba”.)
    • owara  + (Vamos juntos.)
    • ísura  + (Se fue abajo.)
    • quesa(4)  + (Al pie de los bananos sembró ñame.)
    • ojc siquinro  + (Al ver la culebra me asusté.)
    • quehsí jaquin téw̃jacro  + (Alborota a la gente para que salgan de enemigos.)
    • ahnunro(2)  + (Alguien me amenaza con un machete.)
    • tan chiw̃ro  + (Engaña a la gente.)
    • chiw̃inro  + (El agua me dañó (llevó) la casa.)
    • acam  + (Alguien viene hacia mí a saludarme.)
    • aquira  + (Allá (en S. Miguel) la lengua es diferente. Es otra lengua.)
    • bocuichro  + (Amaneció nublado.)
    • yártiro  + (Amanecí vivo.)
    • Anajira, Anachira  + (Anajira” tiene cartas.)
    • bunajacro  + (Andando en el camino tropezó con una piedra.)
    • inár  + (Antes de construir una casa, se juntan los postes.)
    • werjayá  + (Antes, los ancianos enseñaban bien el canto del baile, pero ahora están olvidándolo.)
    • situnro  + (Aplastó el pollito con el pie.)
    • tinunro  + (Yo no voy a demorarme. Ya me voy.)
    • ábinro  + (Voy a coger coca.)
    • úcajacro  + (Aprendí un poco de la lengua del blanco, (pero) ya la olvidé.)
    • áricha, arja  + (Aricha” es parecido al manaca. Hay muchos en el monte.)
    • cuahchinro  + (Arranqué la yuca.)
    • tan úcaro  + (Aunque estoy cansado, soporto más. (sigo))
    • cuaquir  + (Yo había dicho que iba donde mi mamá. Pero ahora no quiero ir.)
    • baquira  + (Ayer trabajé en la casa.)
    • ajacro  + (Ayer yo vomité.)
    • es batro  + (Berita es generoso y de buen corazón. Me dio mucho maíz.)
    • bíquita  + (Bien, vive muy bien. Está bien (en paz). Las tres palabras dicen lo mismo.)