De Uw cuwa
Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "(La mamá) obliga a los niños a comer.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 42 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (50 anteriores | siguientes 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

    • ahara  + ((La mamá) obliga a los niños a comer.)
    • ata  + ((La tela) es muy durable. No se gasta rápido.)
    • abiona  + ((Nosotros) vinimos en avión.)
    • tuninro  + (La herida del machete tiene que cicatrizar.)
    • cuanacoá  + (A las cuatro de la manaña, cuando sale la aurora, ya está amaneciendo.)
    • sera(2)  + (A “Ríhwusia” le nació un varón.)
    • ahntoro  + (Abortó al niño. (Se salió antes de estar hecha.))
    • yuquinro  + (Abrame bien el cuesco.)
    • achubra  + (Achichibri es bueno para el dolor de muelas, de oído, y de garganta.)
    • cucajá acor  + (Acompáñeme. Yo no quiero ir solo.)
    • ub tew̃jacro  + (Ahora les dice a los niños: “No jueguen más. Yo los castigo si los reprendo otra vez.”)
    • tuia  + (Al atardecer, la gallineta del monte silba.)
    • arcuicara  + (Al brotar el maíz nace la espiga.)
    • bisí bin  + (Al cosechar, trajeron la mazorca.)
    • ectama  + (Al lado de la casa de “Búswara” los vecinos son “Rucría”, “Bijiraca” y “Warácuba”.)
    • owara  + (Vamos juntos.)
    • ísura  + (Se fue abajo.)
    • quesa(4)  + (Al pie de los bananos sembró ñame.)
    • ojc siquinro  + (Al ver la culebra me asusté.)
    • quehsí jaquin téw̃jacro  + (Alborota a la gente para que salgan de enemigos.)
    • ahnunro(2)  + (Alguien me amenaza con un machete.)
    • tan chiw̃ro  + (Engaña a la gente.)
    • chiw̃inro  + (El agua me dañó (llevó) la casa.)
    • acam  + (Alguien viene hacia mí a saludarme.)
    • aquira  + (Allá (en S. Miguel) la lengua es diferente. Es otra lengua.)
    • bocuichro  + (Amaneció nublado.)
    • yártiro  + (Amanecí vivo.)
    • Anajira, Anachira  + (Anajira” tiene cartas.)
    • bunajacro  + (Andando en el camino tropezó con una piedra.)
    • inár  + (Antes de construir una casa, se juntan los postes.)
    • werjayá  + (Antes, los ancianos enseñaban bien el canto del baile, pero ahora están olvidándolo.)
    • situnro  + (Aplastó el pollito con el pie.)
    • tinunro  + (Yo no voy a demorarme. Ya me voy.)
    • ábinro  + (Voy a coger coca.)
    • úcajacro  + (Aprendí un poco de la lengua del blanco, (pero) ya la olvidé.)
    • áricha, arja  + (Aricha” es parecido al manaca. Hay muchos en el monte.)
    • cuahchinro  + (Arranqué la yuca.)
    • tan úcaro  + (Aunque estoy cansado, soporto más. (sigo))
    • cuaquir  + (Yo había dicho que iba donde mi mamá. Pero ahora no quiero ir.)
    • baquira  + (Ayer trabajé en la casa.)
    • ajacro  + (Ayer yo vomité.)
    • es batro  + (Berita es generoso y de buen corazón. Me dio mucho maíz.)