De Uw cuwa
Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.
Lista de resultados
- ajmár, amár + (Yo no tengo mi propia casa.)
- catonro + (Yo empecé a trabajar.)
- técutara + (Yo no vivo con mera carne. También necesito comer chocheco.)
- tinunro + (Yo no voy a demorarme. Ya me voy.)
- awinro + (Yo no voy a hacer el ayuno. Tengo que infringir el ayuno del baile, y del cuesco.)
- áhajira + (Yo no voy para abajo todavía.)
- chihtá cáquinro + (Yo obedezco.)
- úronro + (Uno vigila a los ladrones.)
- Sir ojcór conro + (Yo oro a Dios por ustedes.)
- íujacro + (Yo perdí mi machete.)
- chiinro + (Yo cobro la deuda.)
- táyonro + (Yo pregunté al blanco, “¿Cuándo va el camión para el pueblo?”)
- áninro + (Yo prendo la candela.)
- rácatro + (Yo quiero candela.)
- cohninro + (Yo quiero criar diez gallinas.)
- bequinro + (Voy a poner hebras para hacer una mochila.)
- bayunro + (Yo rechazo (no acepto) la ropa de usted.)
- cucuira, cucuir + (Yo regresé hace siete días)
- bachunro + (Dejé la trampa hecha en el monte, entonces tengo que abstenerme de comer (comida cocida) y dormir así.)
- cáquinro + (Yo cogí vivos dos paujiles pequeños.)
- chihtá béquibro + (Yo soy el que trae el mensaje de Jesús.)
- ricuta + (Yo soñé que fui a Bogotá y hablé con mi mamá. Ella se puso contenta. Era parecido a verla en lo real.)
- amuro + (El ñame está bien seco. Está muy sabroso.)
- túrinro + (Yo también me enojé.)
- ahní rehcaro + (Yo también voy al baile de la abeja. Estoy alegre.)
- cat + (Yo también voy.)
- umasa(2) + (Yo tengo hambre. Déme más comida.)
- yayiro + (Yo tengo hambre. Voy a la casa.)
- wíniro + (Yo tengo sed.)
- tihrinro + (Yo pensé comprar una ruana e hilo de lana pero no me alcanza la plata.)
- ruhsaro, ruhscua + (Yo veo que la semilla de maíz es estéril.)
- cuecunro + (Cuando pienso en mis hijos, yo me pongo triste.)
- chicanro + (Yo voy a repartir las hierbas con la cuchara para no quemarme.)
- cáminro + (Yo voy a acostarme.)
- sucuinro + (Voy a lavar la ropa.)
- yehw̃inro + (Voy a llevar la maleta de maíz de la roza a la casa.)
- yaúwinro + (El mató la pava con la flecha.)
- wahnro + (Yo voy a comprar la ropa.)
- quequinro, quejquinro + (Yo voy a coser la ropa.)
- tihw̃ onro + (Yo voy a desherbar el maíz.)
- wahninro + (Mañana yo voy a quemar la roza.)
- tacosa + (Entre las piedras hay agua. Hay agua a ambos lados de las piedras.)
- cuihsunro, cuihsinro + (Yo voy a escribir una carta.)
- sícora + (Yo voy a ir a la casa otra vez.)
- cuwinro + (Yo voy a llegar a su casa.)
- áyinro + (Yo voy a mandar a la gente a traer hojas para la casa.)
- taquinro + (Voy a cortar el pie del árbol con el hacha.)
- ina yajquinro + (Yo voy a oler la carne.)
- secá + (Yo voy a pedir medicina.)
- sahuwinro + (Cuando iba por el camino a traer agua, se quebró la olla contra una piedra.)
- bachonro + (Voy a estirar el arco para tirar la flecha. (cruzar la flecha sobre el arco.))
- cuiquinro(2) + (Yo voy a preparar la sopa.)
- quewinro + (Yo voy a recoger ortiga.)
- técuanro + (Yo voy a regañar a la gente porque roba.)
- siinro + (Yo voy a sacar miel de abejas.)
- rijquinro + (Yo voy a sembrar la semilla de chocheco.)
- cuihinro + (Yo voy a tejer un chinchorro.)
- cáhmora + (Yo voy adelante al pueblo.)
- tamo + (Piensa en mí.)
- úsora + (Lavo la parte de dentro de la olla.)
- istinro + (Cuando uno va al monte puede ver un pavo.)
- sahuwinro + (Cuando iba por el camino a traer agua, se quebró la olla contra una piedra.)
- wistúrurara + (Yo voy arriba por leña.)
- ayunro + (Yo voy después de cocinar la chicha.)
- yahncuta + (El niño menor ya está gateando.)
- síninro + (Yo ya aprendí a tejer mochilas.)
- cuwinro + (Yo voy a llegar a su casa.)
- séojacro + (Yo ya me cansé.)
- acutara + (encima del cajón)
- cacbura + (El barro que trae en sus pies es de polvo.)
- bucoy + (segunda vez)
- sihyá + (No puedo arrancar la raíz.)
- bawoy + (tercera vez)
- quijquitro + (tierra caliente)
- cuitar + (trece (diez con tres))
- siw̃cuara, simcuara + ({{{tra_1}}})
- ajcan sut + ({{{tra_1}}})
- aw̃a yatro + ({{{tra_1}}})
- bucatac + ({{{tra_1}}})
- Búnara + ({{{tra_1}}})
- butara yaran + ({{{tra_1}}})
- aninro(2) + (¡Ayúdame!)
- teronro + (Los niños sacaron una parte del pescado cocido en hojas.)
- cuachunro + (¡Cuchichea! Ya vino un animal.)
- chihrinro + (Voy a sentarme en la cama.)
- aybar + (¡Haga la roza duro!)
- jaw̃i + (¡No juegue!)
- técuanro + (Yo voy a regañar a la gente porque roba.)
- cháquinro + (Yo guardo la yuca aquí.)
- chaw̃i + (¡No se vaya!)
- tahnonro + (¡Permiso!)
- jat + (¿A qué hora se va?)
- bita + (¿Cuánto trajo?)
- ajcá jiro, ajca ji + (Dios lo aprecia a él.)
- wat + (¿Fue sorpresa para Ud. que yo llegara hoy?)
- ria + (Vaya a dar el mensaje. Vaya a hablar si va a tener una reunión)
- bir + (¿Para dónde va?)
- bitana + (¿Para qué me trajo?)
- icrác + (¿Por qué apagó?)
- bitara + (Cuando una persona no oye bien dice, “¿Cómo?”)
- ajc ráhctiro + (¿Por qué no obedece? Dice.)
- rauwinro + (¿Puedo entrar?)
- ajc táyara, ajc táyora + (¿Quién tiene la culpa? ¿Quién habló? ¿Quién mintió?)
- biyin + (¿Quiénes van?)
- icur + (¿Qué es?)
- ánara + (Robaron la comida de “Rihsara”.)
- bónira + (¿Qué hizo anteayer?)
- bítaca + (¿Qué hora es?)
- aw̃unro + (¿Qué nombre va a ponerle?)
- cuit + (¿Qué va a hacer por la mañana?)
- bitata + (¿Usted cuándo viene?)
- baha + (¿Ya vino usted?)
- cab ehnuro + (‘Ayisa’ está conchudo. Se fue por tres días y se demoró seis.)
- ácubara + (“Awcuba” vive retirado.)
- cuiquinro + (Yo me corto el pelo.)
- íbsoya + (“Berita” está estrenando la ropa en el baile.)
- écora + (“Berita” vive al lado de “Rurana”.)
- bobrora + (“Bobrora” es un pueblo grande.)
- toro + (“Bobrora” es un pueblo grande. (mucho pueblo).)
- búrcara + (“Búrcara” es yesca. Cuando hacen un ayuno, se usa para prender el fuego.)
- chihwucara + (“Chihwucara” come lombrices.)
- chíwata + (“Chíwata” es un palo bueno para prender el fuego)
- ajca + (El niño fue a aprender el idioma del blanco. Fue a escuchar el idioma del blanco.)
- sucuará tew̃ro + (“Mamá, él robó.” El hermano dice. “Usted chismea (miente) mucho. Habla para que peleen conmigo.”)
- ray ibará + (“Ray ibará” es como una culebra. Está debajo de una peña.)
- résira + (“Résira” es el anciano del carate. Cuando viene a consumir la piel resulta el carate.)
- róchana, rohchaná + (“Róchani” y “torana” son dos clases de tamaruco comestible.)
- rácara + (“Saw̃irá” me dio la mochila gratis.)
- tena + (“Tena” es la raíz de un bejuco que comen cuando no hay buena cosecha.)
- ehw̃inro + (“Uwana” se fue a desarmar las trampas.)
- sihrunro + (“Wabisa” toma de pelo a “Burucuba” diciéndole “Cásese rápido”.)
- rahra rahra + (“Wanisa” come donde “Rihsara” y “Rihsara” donde “Wanisa”. Comen en la casa del uno y del otro altenativamente.)
- ahconro + (“Yacchoá” maldijo a los blancos para que se mataran entre sí.)
- ora, ora cujacro + (“¿Le fue bien cuando fue a pasear donde la gente?” “Sí, me fue bien. Me dió sal.”)