De Uw cuwa
Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.
Lista de resultados
- wácanro + (Voltea la cabeza.)
- wara wara wacanro + (Revuelva la sopa.)
- secuanro + (Voy a traer ñame y plátano, o chocheco, o artón.)
- ánara + (Robaron la comida de “Rihsara”.)
- ten tenro + (Rosa habla el idioma uw cuwa (tunebo).)
- cuitinro, cuistinro + (Ráscame porque me pica.)
- siinro + (Yo voy a sacar miel de abejas.)
- ichir tamo bin + (Salió la luna nueva.)
- caujau waacaro, ichir tamo + (Salió la media luna. La luna nueva salió tapada con nubes (que son la ropa de la luna).)
- emo tenro, em bo tenro + (Saque rápido a su hijo que se está ahogando.)
- sícara + (Saque y lleve del maíz que está recogido.)
- ehtu jáquinro + (Se abdica a otro. ¡Abdique a Josué!)
- waanro + (Salió de la casa.)
- sutinro + (Se acabó toda la gente. Murieron todos.)
- tan tenro + (Se aconseja hacer algo malo.)
- bahrinro + (Se ahogó en el río, en lo profundo del agua.)
- iw̃anro, iw̃onro + (Se amansa también a un marranito.)
- tinro + (Se apagó la candela.)
- buhtchacro + (Clave bien el poste o el viento va a tumbar la casa.)
- chitonro(2) + (Se bajan los bejucos para amarrar la leña.)
- ibtu + (Se baña antes de ir al baile.)
- tenro + (La casa se cayó.)
- umá cuicaro + (Se circuncidan para obedecer lo que Dios dijo.)
- sasuro + (Se cocina la mazorca media cocida para comer.)
- bajita, bachita + (El pica el palo con el machete.)
- ataya, atacha + (Se coloca un pasamano en el puente para cogerse con la mano y pasar bien.)
- tenuro + (Se columpia de un bejuco alto.)
- sohmojocro + (Se cose la ropa deshilachada.)
- sihw̃ajin chájacro + (La ropa que dejé aquí, desapreció.)
- sarjacro + (La parte de la tierra donde se enterró el muerto se hundió.)
- suhnojocro, suhnajacro + (Se desgasta la punta del bordón.)
- sehnro + (Se disuelve toda la sal en el agua.)
- yehw̃ téjecro + (Se divorció y sacó de la casa a su esposa porque era muy perezosa.)
- bihsunro + (Se dobla la ropa para ponerla en la canasta.)
- ahujacro + (Se echó a perder el maíz en el suelo. (se ensució))
- arcuira + (Se edifica la casa sobre la loma.)
- suhwa caya + (Se empajan las casas y los ranchitos con las hojas.)
- ihtújacro + (Se encogió la ropa cuando la lavó. Pero se alargó de nuevo al secarse.)
- ruquinro + (Se encogió la ropa cuando la lavó. Pero se alargó de nuevo al secarse.)
- uro wará + (Se encuentra la hierba en el barrial, es muy amarga. La comen cuando están enfermos.)
- eninro + (Se está debilitando y está a punto de morir.)
- ihnica + (Se fue (rápido) por un ratico.)
- istiyá + (Se fue a la otra casa.)
- ucásia + (Se fue abajo a demorrar diez días.)
- ísura + (Se fue abajo.)
- chora + (Se fue con el hijo.)
- tuniro + (Se fue derecho por un sólo camino a Bócuta.)
- ícara + (Yo duermo en el suelo.)
- bara + (Se fue hace tres días.)
- áquira + (Se fue para siempre. No volverá.)
- tequinro + (Se golpea la pita y después pueden separar las fibras.)
- turuá + (Se hace la trampa para el pez por la desembocadura del agua.)
- bara(2) + (En un año voy a quemar la ollas otra vez.)
- ehcunro + (Jorge le mostró la comida para comer.)
- quemir + (Se junta al pie mío.)
- yuwinro + (Se juntan las abejas en un hueco del árbol.)
- tan ahsín + (Se levantaron peleadores perversos.)
- ecanro + (Se limpia los mocos.)
- terá + (Se llega al alto del camino.)
- uhruro + (Tiene que hacer el puente en lo angosto de la peña.)
- átora + (Se lleva al ciego de la mano.)
- bucacha + (Se lleva el garrote para tumbar la roza.)
- aquichá + (Se mastica la comida con las muelas.)
- tehwinro + (Se masticó y mezcló el guarapo. Se puso en la olla para fermentar.)
- wachamá + (Se mata el huache con una trampa grande.)
- ihroá + (Se mata el zorro debajo de una trampa grande.)
- sinácuba + (Se mata el zorro debajo de una trampa grande.)
- sirona + (Se mata las ardillas con la trampa que se pone en la orilla del maíz.)
- bow̃ canro + (Se me olvidó.)
- charita + (Se mezcla bagala en el agua y se come con chocheco. Este tipo de bagala no tiene fibra. Tiene poca carne.)
- sorunro + (Se mezcla el mantecoso con hierbas.)
- rihnonro + (No ha colado la sopa todavía.)
- tohnunro + (Se mojó alrededor del fogón por la lluvia. Los niños pusieron el piso liso.)
- siticro + (Se muele el maíz sobre una roca plana.)
- waquír chácaro + (Se ordenó que mientras está ayunando nadie puede ir abajo.)
- siscará + (Se paga la cuenta con plata, ropa, comida, o carne.)
- waanro + (Salió de la casa.)
- suquinro + (Voy a recoger el maíz.)
- aw̃ata + (Se perdió cuando se fue por el camino.)
- ima + (Se perdió mi maíz.)
- siquiya + (Se pone el disparador con rastrojo debajo de la trampa.)
- ícara + (Yo duermo en el suelo.)
- iscaná + (Se ponen los bananos en el hoyo para madurar.)
- acá(2) + (Se ponen piedras al pie del poste para detenerlo.)
- uro ucaro + (Se pregunta a uno y otro para investigar quién hizo el robo, y cuánto daño hizo.)
- suna rehcátaro + (Se puede arrugar la piel.)
- úbitro, úbira + (Se puede aserrar bien un palo grueso.)
- buwama + (Se puede tomar el agua colorada del fríjol (colorado).)
- rácara + (“Saw̃irá” me dio la mochila gratis.)
- támara(2) + (El niño se quejó a causa de su papá.)
- sutwara + (Se quema la cal y las ollas con el palo amarillo.)
- ojitá + (Se queman las ollas con amarillo.)
- sucjira + (Se saca la corteza del balso en el monte y se trae a la Rosita. Después de traerla, se comienza a tejer. La fibra se usa para fabricar el pretal de la leña, el lazo para amarrar el marrano, y el pretal para cargar el niño.)
- sutinro + (Se acabó toda la gente. Murieron todos.)
- runjacro + (Se tapó el oído.)
- tenro + (La casa se cayó.)
- tas + (Cuando pone la ropa en agua, coloque una piedra encima.)
- acá ohná + (Se trae la piedra plana de la montaña a la casa y se hace el metate.)
- arinro + (Se transformó en una culebra.)
- búnabo tejecro + (Se tropezó contra una piedra.)