De Uw cuwa
Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.
Lista de resultados
- ibta + (La gente trabaja en el camino.)
- rirjira + (La gente usa esta hierba para limpiarse después de defecar.)
- ísuwar + (La gente va por abajo.)
- suhcaro + (La guasca pica mucho.)
- unitá, untá + (La guasca se encuentra en los cerros. Es igual a la ortiga, rasca mucho. La comen a veces.)
- erita + (La habichuela se come con la cáscara.)
- tuninro + (La herida del machete tiene que cicatrizar.)
- ajcan cúmacro + (La hermana de mi mamá es de buen corazón. Ella ama. No odia. Tiene un corazón bueno.)
- sehw̃ro + (La hierba impide el crecimiento (de la huerta).)
- quiquitro + (La hierba mora es muy amarga.)
- caquiá + (La hija del hermano de mi mamá es mi prima.)
- sursutro + (La hoja de pavito está pigmentada.)
- ricásira + (La hormiga causa mucha molestia. Se come la comida cocida, los bananos, las hojas de yuca y coca. Daña todo. (roba))
- bátara + (La hormiga negra se cría en el corazón de un palo (podrido).)
- óchcoa + (La infección de las glándulas carcome la carne de la persona.)
- cucua + (La laguna es muy profunda.)
- tan ícara + (La lapa se fue debajo del agua profundamente.)
- chauwa + (Voy a dar mi mensaje.)
- incuatró + (La leña está seca para cocinar.)
- íninro + (La leña se seca sin que la gente la toque.)
- beu beu + (La lluvia cae en torrentes seguidos. (como por tazas))
- sácanro + (La lluvia ya está escampando.)
- bicaro + (La lluvia ya está escampando.)
- wanro + (La luna está brillando.)
- sira(2) + (La luz del fuego brilla en el baile.)
- séwinro + (La mamá atemperó la sopa para los niños.)
- áw̃iya + (La mamá de mi esposa es mi suegra.)
- burinro + (Voy a envolver los tamales.)
- yahnara + (La mamá lleva al hijo cargado en la nuca.)
- wera + (La mata de coca tiene buen follaje. (está bien redonda))
- cóyua + (La mosca es la madre de los gusanos.)
- wicán sara + (La muchacha se escondió detrás de un árbol mientras pasaba un joven.)
- istinro + (Cuando uno va al monte puede ver un pavo.)
- ábarta + (La nieve es blanca y está en el páramo. Es como la semilla de bágala. Se disuelve igual que la sal.)
- bíhsara + (La niña de mi hermana es mi sobrina.)
- cuechira + (La niña preadolescente no está desarrollada.)
- áninro(2) + (La nube cubrió el cerro.)
- umisro + (La olla pequeña es nueva.)
- sohmojocro + (Se cose la ropa deshilachada.)
- sucójocro + (La ortiga que cortó, retoñó otra vez. Ya brotaron retoños.)
- sarjacro + (La parte de la tierra donde se enterró el muerto se hundió.)
- iwáyqueyra + (La pata de la vaca fue chuzada por un palito. Si no se cura, se infestará con gusanos.)
- yancuá, yanucuá + (La pava nace en la rama de un árbol.)
- cuiramá + (La piel del cuchicuchi es blanca y su cara es parecida a la de la gente. Duerme en los huecos de los árboles.)
- chutuá + (La piel del niño tiene arrugas.)
- chitonro + (La piel puede arrugarse. La piel quedó arrugada.)
- bérura + (La piña no madura rápido.)
- caruwatá + (La piña tiene muchas espinas. Es dulce.)
- umara(2) + (La placenta sale después de nacer un niño. Esta es la casa del bebé cuando está en la matriz.)
- restaramá + (La polilla tiene alas y es igual a una mariposa.)
- suwa + (La quina es buena para la diarrea, la fiebre, y el dolor de estómago.)
- wachácara + (La rana canta “wa toc toc toc”.)
- sarbona + (La raya de la ruana es buena.)
- bibrisá + (La raya es del agua.)
- susá + (La raíz de “susá” se come cruda o cocida.)
- tatora + (La raíz está debajo de la tierra. Es muy ancha, larga y sabrosa. Si no le quita lo amargo con agua, no se puede comer. Es muy picante.)
- tebja + (La raíz está en el centro de las piedras. Cuando uno tiene mucha hambre, come de ésta.)
- suna + (La raíz pone su fruto debajo de la tierra.)
- siscura + (La raíz “siscura” está en el monte. Cuando se tiene mucha hambre se come de esta. Es parecida a “tatora”.)
- ehchiro + (La ropa es bonita.)
- acá batro + (La ropa mala es barata.)
- sihw̃ajin chájacro + (La ropa que dejé aquí, desapreció.)
- sec séc bicaro + (La ropa vieja se está desgastando.)
- chuturo + (La ruana es gruesa.)
- basiro + (La sal tiene buen sabor.)
- síwinro + (Otro hombre me quitó mi camino de trampas.)
- cáhmora + (Yo voy adelante al pueblo.)
- sehnro + (Se disuelve toda la sal en el agua.)
- aca(2) + (La señorita cubre su cara con hojas de rascador.)
- sehnár yar wíniro + (La señorita no huye del hombre. Le dice a él: “Yo te amo”.)
- roonro + (La señorita se asusta de un hombre.)
- cuaquinro + (El trabajo oprime a la gente. Se cansan mucho.)
- quijcrán + (La sopa está muy caliente.)
- ihchá + (La vaca abortó.)
- baca(2) + (La vaca es la carne de los blancos.)
- banira(2) + (La vaca muerta que trajeron está muy picha.)
- banira + (La vaca muerta que trajeron está muy picha.)
- uhruro + (Tiene que hacer el puente en lo angosto de la peña.)
- sumtará + (Yo no me caso con una vieja.)
- cuitar + (trece (diez con tres))
- cuasójoa + (Las candelillas son atraídas por el fuego.)
- bichoá + (Las dantas son muy grandes.)
- chíjiro + (Las escobillas son resistentes.)
- buhnatro + (Las gallinas tienen afición al maíz.)
- bowujacro + (Las hojas del árbol están renaciendo.)
- chacuá + (Las hormigas (arrieras) están acabando la coca.)
- bowinro + (Las hormigas pulverizan los cadáveres.)
- wicara yahno + (Las mofetas echaron un olor pestilente que casi nos mata, por eso los dejamos vivos.)
- cuhmonro + (Exprima el limón.)
- bowaramá + (Las nubes ya se están desapareciendo.)
- tucura, tucra + (Las olas dan vueltas.)
- bíhbira + (Las pepas de chontaduro están muy altas.)
- chércara + (Las sardinas son rayadas.)
- cuituna + (Lavo la parte de afuera de la olla.)
- úsora + (Lavo la parte de dentro de la olla.)
- ehurá + (Le da mucho miedo al venir un blanco.)
- tan subitro, tan subira + (Le da risa, quiere decir que se ríe por nada.)
- bacá + (Le dio una ofrenda.)
- coninro + (Le estoy rogando a usted que me dé ropa. No tengo nada para ponerme. Estoy desnudo.)
- ruw̃asá + (Le salen las muelas del juicio a los adultos.)