De Uw cuwa
Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "Es muy bueno. Lo puso para cuidar a la gente.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 51 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (100 anteriores | siguientes 100) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • chécuanro  + (Ella va a mezclar el guarapo.)
  • imara  + (Ellos (mismos) trabajan solos.)
  • cuitún  + (Ellos pasan por donde usted. (Y después siguen más allá.))
  • tana  + (Ellos pensaron en su corazón. (para sí mismos))
  • tuw̃inro  + (Pelan la cáscara de yuca, ñame, tamaruca, aguacate y mantecoso.)
  • yininro  + (Los pollos se levantan sobre la viga.)
  • uhnun yajquinro  + (Empuje la yuca porque está duro para sacarla.)
  • watuba  + (En Cauca hacen paredes de bambú.)
  • bawayta  + (En Cauca hay de éste árbol. Tiene pepas no comestibles.)
  • cajca istiy  + (En Cauca nosotros vivimos lejos el uno del otro.)
  • ámara  + (En Cauca tienen “ámara” palma parecida a la manaca.)
  • ahsor  + (En Cobaría nosotros vivimos juntos.)
  • bítana  + (En Saravena hay mucha gente.)
  • bequira  + (En abril uno desyerba alrededor de la casa para sembrar maíz.)
  • ruhcuinro  + (En el camino la gente se esconde de mí para que yo no la vea.)
  • borora  + (En el pueblo de Saravena hay mucha gente blanca.)
  • úbistia  + (En el puente van pasando uno por uno.)
  • bura(3)  + (El fogón tiene mucha ceniza.)
  • cam siris  + (En el sueño, uno habla con mucha gente.)
  • cámura  + (En el verano e invierno hay mucho viento.)
  • tamonro  + (En el verano se amarillan y se arrugan las hojas por el calor del sol.)
  • ritá  + (En el verano se roza. Entonces la semilla crece bien.)
  • cuná  + (En el verano se usa barbasco de la pepa de “susa” para pescar.)
  • cuimajá, cuimachá  + (En el ángulo de la ruana coloque las agujas.)
  • asirá  + (En el árbol cortado nació el retoño.)
  • aca  + (En la tierra plana hay llanos.)
  • cay quenro  + (En la trampa los dos palos convienen bien. No tiene hueco.)
  • rúrisa, rursa  + (En las ceremonias de purificación soplan sobre una pluma de garza.)
  • sutá  + (Destetó.)
  • bania  + (En tierra baja hay guatinajos en los huecos del suelo.)
  • cuitchín  + (En tres días vamos a pasar por donde usted.)
  • bara(2)  + (En un año voy a quemar la ollas otra vez.)
  • icua  + (En un barrial hay mucho barro y agua. Si uno va por allá, puede hundirse.)
  • ocut  + (En “Riricaya” nació “Siwaya”.)
  • árara  + (Encima del fogón está el desván.)
  • istinro  + (Cuando uno va al monte puede ver un pavo.)
  • tan chiw̃ro  + (Engaña a la gente.)
  • yayinro  + (Entonces después de comer, fuimos.)
  • rauwinro(2)  + (Entra a pensar.)
  • ocuanro  + (Entierro los postes de la casa, en el hueco que hice.)
  • rúnara  + (Entre agosto y noviembre se cantan los bailes.)
  • tacosa  + (Entre las piedras hay agua. Hay agua a ambos lados de las piedras.)
  • sícara  + (Saque y lleve del maíz que está recogido.)
  • baconro  + (Envolvió a la recién nacida en una hoja de rascador.)
  • isonro  + (Cuando duerme con un niño no la deja dormir bien porque se mueve.)
  • queney, quen eyro  + (Es el Dios verdadero.)
  • abáy sira  + (Es feo cuando uno entra a la roza (huerta) y está excesivamente cubierta.)
  • tara  + (Es igual al anchor de la mano.)
  • sura ohníc restá  + (Es inválido por tener lepra.)
  • yársaro  + (Es mejor si hace la roza para el maíz.)
  • Quetimará  + (Es muy bueno. Lo puso para cuidar a la gente.)
  • yárjiro  + (Es muy lejos a Güicán. (mucha tierra))
  • bútaja, bútacha  + (Es tabú comer el gavilán.)
  • acuara  + (Es un animal tabú. Es como el sapo “quehrocua”.)
  • sihyora  + (Es un mes y medio.)
  • uta  + (Es un pájaro comestible. Lo hay en Cauca.)
  • cuir tota  + (Es un relámpago. (la flecha del trueno))
  • wahntará  + (Esa alma se fue al Hades.)
  • isaya  + (Esa comida es nuestra.)
  • waja  + (Esa es la entrada del agua que tomamos. No haga sus necesidades en ella.)
  • tec uba  + (Esa persona está brava conmigo. Me mira con desdén.)
  • rih cut raújacro  + (Esa persona no puede sembrar la comida. Está menstruando.)
  • bistonro  + (Escurra la ropa mojada.)
  • tanan cuit  + (Ese hombre es muy fuerte para la roza.)
  • isonro  + (Cuando duerme con un niño no la deja dormir bien porque se mueve.)
  • wahnitro  + (Eso duele como si fuera una quemadura de ají en mi cuerpo.)
  • órjira  + (Espuma de jabón.)
  • rahcuítinro  + (Voy a averiguar el precio de la sal.)
  • ucha  + (Esta casa es mía.)
  • cocajira, cocachira  + (Esta flor es la comida de los caracoles.)
  • ichira  + (Esta nube cubre mucho.)
  • rúyuma  + (Esta parte de la trampa grande está amarrada con (a) la cabuya.)
  • rih bocura, rih bocra  + (Este espíritu malo vive debajo de la arena.)
  • chíwara  + (Este espíritu se parece a la gente. Lleva enfermedad.)
  • chityara  + (Este espíritu tiene un corazón malo, viene por las noches y se lleva a la gente.)
  • ahyuro  + (Este loro pica el cuesco.)
  • sura  + (Este maíz tiene pulpa.)
  • uhnacará  + (Este pavo se cría en el monte.)
  • baynan abayro  + (Este perro es muy regodiento.)
  • secuatá  + (Este pez es igual a la sardina. Hay una multitud de ellos.)
  • bacásira  + (Este pez no tiene espinas.)
  • chéchama  + (Este pájaro come bananos. Se come la comida de la gente.)
  • ahsunro  + (Estornuda cuando está enfermo de la nariz. La nariz pica mucho.)
  • sehw̃a yatro  + (Estoy angustiado de pensar que si yo muero, no hay nadie para cuidar a mi hijo.)
  • ahniro  + (Estoy contento si la gente me da un puñado de sal.)
  • cáysiro  + (Estoy ocupado. No puedo ir.)
  • cuhmonro  + (Exprima el limón.)
  • buwonro  + (Estoy pintando la casa de color rojo.)
  • iinro  + (Estoy remendando mi mochila.)
  • yiwonro  + (Estoy temblando de fiebre.)
  • cohchunro  + (Usted va a arrugar la ropa.)
  • quéhsira yara wíniru  + (Una señorita dice: “El es muy pobre.” Siente odio y no quiere casarse con él.)
  • suhwinro  + (Está chupándose el dedo.)
  • chiinro  + (Yo cobro la deuda.)
  • cui cuara  + (Está comiendo parado.)
  • chajara  + (Está de mal genio y no va a comer.)
  • tam quitro  + (Está despejado. Ya escampó.)
  • ohcuá  + (El niño duerme en el seno de su mamá.)
  • tiúsira  + (Está enfermo a causa del espíritu “tiúsira”.)
  • yarinro  + (No puede mejorar. Va a morir.)
  • rúhsamina  + (Está enfermo por haber sido tocado por el espíritu “rúhsamina”.)