De Uw cuwa
Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.
Lista de resultados
- ricújacro + (Cuando “Cuanchita” se fue a bañar, casi se ahoga.)
- anará + (Córtame el cabello porque está feo.)
- tutcuara + (De la raíz principal salen pequeñas raíces que van a todos lados.)
- urá chíhrtiro + (De pesar, el niño no ha dejado de llorar.)
- cas rehcaro + (Deje descansar el rastrojo para que reviva la tierra.)
- bachunro + (Dejé la trampa hecha en el monte, entonces tengo que abstenerme de comer (comida cocida) y dormir así.)
- yehw̃ téjecro + (Se divorció y sacó de la casa a su esposa porque era muy perezosa.)
- ojquira + (Del que roba dicen: “El siempre hace lo mismo”.)
- úhcanro + (Voy a verter el agua de la olla.)
- cahconro + (Desocupe la olla para cocinar la comida.)
- ama + (Después de cortar el plátano voy a cocinarlo.)
- waquír chájacro + (Después de crear la tierra Dios creó a la gente y los animales.)
- tocuajama + (Después de golpear la bagala, se come. La bagala amarga se parece a la bagala “curuwatá” pero es otra, es muy olorosa.)
- asunro(2) + (Después de lavar la ropa voy a extenderla para secar.)
- bítara + (Después de levantar la trampa, se le pone el tirante en la cuerda de la piedra.)
- anub rehna + (Después de mezclar la miel con agua, lo toman.)
- butaja, butacha + (Después de moler el barbasco con la piedra se puede matar huanache, sardina y anguila con él.)
- baronro + (Después de moler la yuca con la piedra, voy a masticarla. (con saliva))
- chin + (Después de mucho tiempo iré. Voy a estar seis días.)
- ítchareht + (Después de mucho tiempo vino otra vez a vivir arriba.)
- bowunro + (Después de pegar, lavar y secar la pita voy a separar las fibras para torcerlas.)
- tas + (Cuando pone la ropa en agua, coloque una piedra encima.)
- oso (uwa) + (Come en la boca.)
- suhrjacro + (Después que lavé mi ropa, se encogió demasiado.)
- sutá + (Destetó.)
- aw̃ata(2) + (Dios creó hojas que se usan para las camas, para que la gente tuviera donde dormir.)
- yájcajatrum batro + (Dios hace milagros. Puede dar vista a los ciegos. Puede hacerlo todo.)
- cajcan bahnaca + (Dios hizo el mundo.)
- ajcá jiro, ajca ji + (Dios lo aprecia a él.)
- cuecunro + (Cuando pienso en mis hijos, yo me pongo triste.)
- aban quena + (Dios mismo dio la menstruación a las mujeres para procrear. Las mujeres cada mes están en ayuno (tiempo de menstruación). No pueden sembrar (para comer) hasta que esto termine.)
- Yachoá + (Dios mismo hizo el agua de “Yachoá”.)
- anto yajti ehcujacro + (Dios profetizó lo que la gente iba a hacer.)
- abá + (Dios puso el cielo azul arriba.)
- cajca + (Dios puso poca tierra para nosotros.)
- Rairia + (Dios vive en el cielo.)
- bahrinro + (Se ahogó en el río, en lo profundo del agua.)
- urá istanacro + (Piensan en Dios con un solo corazón.)
- isár yajquinro + (Duerme con muchos. Fornica.)
- aca war + (Duermo boca arriba.)
- bara(2) + (En un año voy a quemar la ollas otra vez.)
- sacunro + (Déme el remedio para curar el dolor de estómago.)
- tanawi, tahnowi, tanowi + (Déme permiso para (poder) ir.)
- at cuc + (Déme tres puñados de maíz.)
- cac istiya + (Déme un bocadito de coca.)
- quesa(3) + (Déme un racimo de plátano.)
- wacha + (Déme una mano de chocheco.)
- étachi + (Déme una mochila gratis.)
- tenro + (La casa se cayó.)
- Irira riha + (El agua del río ‘Irira’ causa fiebre.)
- cúrucuru + (El agua está hirviendo.)
- sínyatro, sínyara + (El agua está muy fría.)
- sóbonro + (El agua hace olas.)
- chiw̃inro + (El agua me dañó (llevó) la casa.)
- sobásoba + (Me dio una taza bien llena de guarapo.)
- estaro + (El aguacate está blando. Ya está maduro.)
- tijcanro(2) + (El aguacate se cayó cuando estaba maduro.)
- ún rehjecro + (El aguacate ya está maduro.)
- yaran abayro, yaran toro + (El ají es muy picante.)
- tew̃inro + (El alzó su cabeza.)
- oracro + (El nuevo no está gastado, está mejor.)
- ébira + (El ano es el recto.)
- wihcarán toro + (El armadillo se fue muy hondo. Es muy difícil sacarlo.)
- óronro + (El arregla las latas para ponerlas en la casa.)
- ata(2) + (El artefacto del difunto “Rówowar,” está aquí.)
- sutora + (El avispero es parecido a la colmena de las abejas. (Pero) es de barro.)
- cuácracata, cuácrara + (El avión vuela.)
- ururo + (El barro está blando.)
- uhruro + (Tiene que hacer el puente en lo angosto de la peña.)
- cacbura + (El barro que trae en sus pies es de polvo.)
- buhwaro + (El bebé se está desarrollando. Ya gatea.)
- enará + (El bejuco es muy largo.)
- cuiinro(2) + (Voy a regar la semilla de bagala en la roza.)
- sihrcuat sinro, siracuat sinro + (El bromea mucho.)
- asánica + (El burro lleva seis arrobas de sal.)
- bajca + (El cabestro de fique es muy fuerte.)
- cuicá abjacro + (El cacique maldijo.)
- baba + (El caimán come carne y duerme en el agua.)
- roba(3) + (El caimán es un hermano del caballo. No come sal.)
- catcuichá, catcuiyá + (El caimán muerde a la gente.)
- sinyonro + (El caldo de la carne está muy caliente. ¡Déjalo enfriar!)
- cactara + (El camino es ancho.)
- waan batro + (El camino está tapado, por eso no puedo ir rápido.)
- quehwuro + (El camino está torcido.)
- cuaquinro + (El trabajo oprime a la gente. Se cansan mucho.)
- bow bowtasro + (El camino no está abierto. Está todo cerrado por yierbas.)
- ibará(2) + (El canal del oído está rojo a causa de la picadura.)
- bechcayá + (El caracol come hojas de árbol. La gente come caracoles cocidos.)
- íwanro + (El castiga a la mujer si no cocina ligero.)
- suhrjacro + (Después que lavé mi ropa, se encogió demasiado.)
- yehw̃quiba + (El chofer maneja el bus.)
- cuacura + (El cielo está arriba.)
- sicuacro + (El cielo está claro, no tiene nada sucio.)
- técasa + (El ciempiés pica duro con el aguijón y causa mucho dolor. Hay negros, rojos, y blancos. Se encuentra en los palos podridos.)
- cuhscara + (El ciempiés tiene muchos pies y manos. Es igual a un peinilla.)
- tunabá + (El cocuyo viene a la candela para quemarse todo.)
- siricuata, sircuata + (El comején se come la madera de los postes y las vigas de la casa.)
- ruhrucuará + (El corazón de la palma está dentro de las hojas.)
- tánatro + (El corazón de la palma está dentro de las hojas.)
- bitác itro + (El corta la piel del marrano por la mitad.)