De Uw cuwa
Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "El agua del río ‘Irira’ causa fiebre.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 51 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (100 anteriores | siguientes 100) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • ricújacro  + (Cuando “Cuanchita” se fue a bañar, casi se ahoga.)
  • anará  + (Córtame el cabello porque está feo.)
  • tutcuara  + (De la raíz principal salen pequeñas raíces que van a todos lados.)
  • urá chíhrtiro  + (De pesar, el niño no ha dejado de llorar.)
  • cas rehcaro  + (Deje descansar el rastrojo para que reviva la tierra.)
  • bachunro  + (Dejé la trampa hecha en el monte, entonces tengo que abstenerme de comer (comida cocida) y dormir así.)
  • yehw̃ téjecro  + (Se divorció y sacó de la casa a su esposa porque era muy perezosa.)
  • ojquira  + (Del que roba dicen: “El siempre hace lo mismo”.)
  • úhcanro  + (Voy a verter el agua de la olla.)
  • cahconro  + (Desocupe la olla para cocinar la comida.)
  • ama  + (Después de cortar el plátano voy a cocinarlo.)
  • waquír chájacro  + (Después de crear la tierra Dios creó a la gente y los animales.)
  • tocuajama  + (Después de golpear la bagala, se come. La bagala amarga se parece a la bagala “curuwatá” pero es otra, es muy olorosa.)
  • asunro(2)  + (Después de lavar la ropa voy a extenderla para secar.)
  • bítara  + (Después de levantar la trampa, se le pone el tirante en la cuerda de la piedra.)
  • anub rehna  + (Después de mezclar la miel con agua, lo toman.)
  • butaja, butacha  + (Después de moler el barbasco con la piedra se puede matar huanache, sardina y anguila con él.)
  • baronro  + (Después de moler la yuca con la piedra, voy a masticarla. (con saliva))
  • chin  + (Después de mucho tiempo iré. Voy a estar seis días.)
  • ítchareht  + (Después de mucho tiempo vino otra vez a vivir arriba.)
  • bowunro  + (Después de pegar, lavar y secar la pita voy a separar las fibras para torcerlas.)
  • tas  + (Cuando pone la ropa en agua, coloque una piedra encima.)
  • oso (uwa)  + (Come en la boca.)
  • suhrjacro  + (Después que lavé mi ropa, se encogió demasiado.)
  • sutá  + (Destetó.)
  • aw̃ata(2)  + (Dios creó hojas que se usan para las camas, para que la gente tuviera donde dormir.)
  • yájcajatrum batro  + (Dios hace milagros. Puede dar vista a los ciegos. Puede hacerlo todo.)
  • cajcan bahnaca  + (Dios hizo el mundo.)
  • ajcá jiro, ajca ji  + (Dios lo aprecia a él.)
  • cuecunro  + (Cuando pienso en mis hijos, yo me pongo triste.)
  • aban quena  + (Dios mismo dio la menstruación a las mujeres para procrear. Las mujeres cada mes están en ayuno (tiempo de menstruación). No pueden sembrar (para comer) hasta que esto termine.)
  • Yachoá  + (Dios mismo hizo el agua de “Yachoá”.)
  • anto yajti ehcujacro  + (Dios profetizó lo que la gente iba a hacer.)
  • abá  + (Dios puso el cielo azul arriba.)
  • cajca  + (Dios puso poca tierra para nosotros.)
  • Rairia  + (Dios vive en el cielo.)
  • bahrinro  + (Se ahogó en el río, en lo profundo del agua.)
  • urá istanacro  + (Piensan en Dios con un solo corazón.)
  • isár yajquinro  + (Duerme con muchos. Fornica.)
  • aca war  + (Duermo boca arriba.)
  • bara(2)  + (En un año voy a quemar la ollas otra vez.)
  • sacunro  + (Déme el remedio para curar el dolor de estómago.)
  • tanawi, tahnowi, tanowi  + (Déme permiso para (poder) ir.)
  • at cuc  + (Déme tres puñados de maíz.)
  • cac istiya  + (Déme un bocadito de coca.)
  • quesa(3)  + (Déme un racimo de plátano.)
  • wacha  + (Déme una mano de chocheco.)
  • étachi  + (Déme una mochila gratis.)
  • tenro  + (La casa se cayó.)
  • Irira riha  + (El agua del río ‘Irira’ causa fiebre.)
  • cúrucuru  + (El agua está hirviendo.)
  • sínyatro, sínyara  + (El agua está muy fría.)
  • sóbonro  + (El agua hace olas.)
  • chiw̃inro  + (El agua me dañó (llevó) la casa.)
  • sobásoba  + (Me dio una taza bien llena de guarapo.)
  • estaro  + (El aguacate está blando. Ya está maduro.)
  • tijcanro(2)  + (El aguacate se cayó cuando estaba maduro.)
  • ún rehjecro  + (El aguacate ya está maduro.)
  • yaran abayro, yaran toro  + (El ají es muy picante.)
  • tew̃inro  + (El alzó su cabeza.)
  • oracro  + (El nuevo no está gastado, está mejor.)
  • ébira  + (El ano es el recto.)
  • wihcarán toro  + (El armadillo se fue muy hondo. Es muy difícil sacarlo.)
  • óronro  + (El arregla las latas para ponerlas en la casa.)
  • ata(2)  + (El artefacto del difunto “Rówowar,” está aquí.)
  • sutora  + (El avispero es parecido a la colmena de las abejas. (Pero) es de barro.)
  • cuácracata, cuácrara  + (El avión vuela.)
  • ururo  + (El barro está blando.)
  • uhruro  + (Tiene que hacer el puente en lo angosto de la peña.)
  • cacbura  + (El barro que trae en sus pies es de polvo.)
  • buhwaro  + (El bebé se está desarrollando. Ya gatea.)
  • enará  + (El bejuco es muy largo.)
  • cuiinro(2)  + (Voy a regar la semilla de bagala en la roza.)
  • sihrcuat sinro, siracuat sinro  + (El bromea mucho.)
  • asánica  + (El burro lleva seis arrobas de sal.)
  • bajca  + (El cabestro de fique es muy fuerte.)
  • cuicá abjacro  + (El cacique maldijo.)
  • baba  + (El caimán come carne y duerme en el agua.)
  • roba(3)  + (El caimán es un hermano del caballo. No come sal.)
  • catcuichá, catcuiyá  + (El caimán muerde a la gente.)
  • sinyonro  + (El caldo de la carne está muy caliente. ¡Déjalo enfriar!)
  • cactara  + (El camino es ancho.)
  • waan batro  + (El camino está tapado, por eso no puedo ir rápido.)
  • quehwuro  + (El camino está torcido.)
  • cuaquinro  + (El trabajo oprime a la gente. Se cansan mucho.)
  • bow bowtasro  + (El camino no está abierto. Está todo cerrado por yierbas.)
  • ibará(2)  + (El canal del oído está rojo a causa de la picadura.)
  • bechcayá  + (El caracol come hojas de árbol. La gente come caracoles cocidos.)
  • íwanro  + (El castiga a la mujer si no cocina ligero.)
  • suhrjacro  + (Después que lavé mi ropa, se encogió demasiado.)
  • yehw̃quiba  + (El chofer maneja el bus.)
  • cuacura  + (El cielo está arriba.)
  • sicuacro  + (El cielo está claro, no tiene nada sucio.)
  • técasa  + (El ciempiés pica duro con el aguijón y causa mucho dolor. Hay negros, rojos, y blancos. Se encuentra en los palos podridos.)
  • cuhscara  + (El ciempiés tiene muchos pies y manos. Es igual a un peinilla.)
  • tunabá  + (El cocuyo viene a la candela para quemarse todo.)
  • siricuata, sircuata  + (El comején se come la madera de los postes y las vigas de la casa.)
  • ruhrucuará  + (El corazón de la palma está dentro de las hojas.)
  • tánatro  + (El corazón de la palma está dentro de las hojas.)
  • bitác itro  + (El corta la piel del marrano por la mitad.)