De Uw cuwa
Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "Cuando una persona le roba al otro, es pecado.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 126 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (250 anteriores | siguientes 250) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • tanan jaw̃  + (Cuando la gente come bien, se pone contenta.)
  • ehw̃inro  + (“Uwana” se fue a desarmar las trampas.)
  • chohn cut chihtro  + (Cuando la gente llega al baile, se sientan en cuclillas porque la tierra está mojada.)
  • ahsinro  + (No hay camino. Por no rozarlo está feo. Hay mucho rocío y se moja mucho la ropa.)
  • ajc wijacro  + (Cuando la gente se levanta después de dormir, dice, “ya estoy despierto”.)
  • sihyór bahnác waajacro, ubot cuitar  + (Cuando la luna está llena, es muy grande.)
  • ubot cuit  + (Cuando la luna está llena. . .)
  • ubará  + (Cuando le venda una mochila grande de maíz, voy a darle de ñapa una mochila mediana.)
  • riwa cuchacuch  + (Cuando llega el fin del mundo se inundarán los lagos.)
  • ow̃inro  + (No ha aprendido a vestirse.)
  • acsara  + (Cuando llego a la casa, no voy más adelante.)
  • cue racuano  + (Cuando llego donde mis hijos y veo que no tienen comida, los compadezco.)
  • ricuanro  + (Cuando llegue a la casa voy a soltar la leña que até.)
  • tijcanro(2)  + (El aguacate se cayó cuando estaba maduro.)
  • bajara, bachara  + (Cuando llueve mucho uno anda cubierto con una estera.)
  • ajcá jiro, ajca ji  + (Dios lo aprecia a él.)
  • quehw̃unro  + (Cuando los loros estén comiendo maíz voy a espantarlos.)
  • úcanro  + (Cuando los niños entran al baile, empujan a los otros.)
  • úhsona  + (Cuando los niños se están bañando, van al fondo del agua.)
  • técuasa  + (Cuando manda “Tiurisá” a traer leña o a trabajar, se pone muy bravo.)
  • ayu yaru tew̃ro  + (Cuando miente, habla palabras feas.)
  • asirá  + (En el árbol cortado nació el retoño.)
  • acat  + (Cuando murió mi mamá me fui para Cobaría.)
  • buhoro  + (Cuando nace un niño, se pone rojo.)
  • tahnacro  + (Cuando nacen mellizos, ayunan mucho.)
  • ironro  + (Cuando no han ido ni una vez, dicen, “Voy a empezar mi trabajo.”)
  • wínunro  + (Cuando pasa un desconocido, él le dice: “silba para que venga”.)
  • ayu yaru  + (Cuando peleó hizo mal.)
  • cuecunro  + (Cuando pienso en mis hijos, yo me pongo triste.)
  • buhcunro  + (Cuando pone el maíz en el agua, se ablanda. (crece))
  • tas  + (Cuando pone la ropa en agua, coloque una piedra encima.)
  • ruhw̃á  + (La cáscara del plátano es dañina porque es muy lechosa.)
  • roquinro  + (Cuando regrese del monte, le traeré las hojas para la cama.)
  • tanira tew̃ro  + (Cuando reprende a los niños dice así: “¿Por qué es perezoso y no trajo la leña?”)
  • retunro  + (Voy a apretar y amarrar la leña con la cabuya.)
  • cari wan yájacro  + (Cuando se come mucho, se eructa.)
  • bacha cueric  + (Cuando se está haciendo ayuno, no pueden comer la comida cocida por los blancos o pueden enfermarse.)
  • ab waajacro  + (Cuando se pegó con un machete, salió mucha sangre.)
  • tan teyitru, tan teyira  + (Cuando se tiene la enfermedad de los que trabajan duro, se respira ruidosamente y el corazón palpita fuerte.)
  • icuatan, incuatan  + (Cuando se vaya a bañar, véngase rápidamente.)
  • secátaro  + (Mi corazón puede romperse.)
  • cauwayá  + (Cuando tengo dolor del oído, como la raíz “cauwayá”.)
  • raquinro  + (Cuando termine de sembrar todo mi maíz, vendré acá.)
  • waanro  + (Salió de la casa.)
  • bururo  + (Cuando tiene fiebre, siente escalofríos.)
  • tibija  + (Cuando tiene mucha hambre, comen la batata roja. Es igual a la “behcha”.)
  • cócajacro  + (El vendaje que puso sobre el herido se zafó.)
  • atcuá  + (Cuando tienen mucho apetito, pueden tomarse hasta dos ollas de chicha.)
  • wahyuro  + (Cuando tira la leña seca al suelo, se parte.)
  • cucuá  + (Me duele la garganta.)
  • órjira  + (Espuma de jabón.)
  • yara  + (Tiene mucho dolor.)
  • chéina  + (Cuando una mamá pierde su bebé prematuro, llaman a la mamá “mamá del difunto”.)
  • úwira  + (Cuando una persona envejece, se le acaba la fuerza.)
  • bitara  + (Cuando una persona no oye bien dice, “¿Cómo?”)
  • aninro(2)  + (¡Ayúdame!)
  • rúntuba  + (Cuando uno dice yesca, está hablando de palos podridos.)
  • tenanro  + (Cuando yo llegué al pueblo vi a mucha gente. Yo los saludé a ellos.)
  • ajcá jiro, ajca ji  + (Dios lo aprecia a él.)
  • ajc ji beyinro  + (Cuando uno respeta a una persona, no la maltrata, ni pelea con ella, ni la odia, sino que la cuida bien.)
  • aba  + (Cuando uno se corta con machete sale mucha sangre.)
  • istinro  + (Cuando uno va al monte puede ver un pavo.)
  • ajqui boro  + (Cuando usa jabón, la ropa huele bien.)
  • ticaya  + (Cuando usted se cayó, se quedó morado.)
  • uní  + (Yo digo la verdad.)
  • quescamar  + (Cuando va a ser bueno brilla la aurora en el oriente por la madrugada.)
  • buquinro  + (Cuando ve una culebra, le golpea con un palo.)
  • cábara  + (Cuando venga el fin del mundo no habrá sol ni montañas. Todo va a acabar.)
  • rocuaro  + (Cuando viene mucho viento, el techo de metal chasquea y chasquea.)
  • turariba  + (Cuando viene uno u otro hombre, la prostituta duerme con ellos.)
  • tehmo tehm, tehma tehm  + (Cuando vive cambiando cada día, no enseña bien. El cacique un día enseña una cosa, y otro día, otra.)
  • chistara questar bécaro  + (Cuando voy a Güican, hago un nudo en una cuerda (cada día) para regresar a los dieciocho días.)
  • yajc jáquinro  + (Cuando voy a Güicán voy a comprar una ruana bonita y voy a guardarla para mi esposa.)
  • cáraran quéstaro  + (Cuando voy de viaje largo, me dan calambres en las piernas.)
  • tium  + (Cuando voy para Cubará, paso por su casa. (sin entrar))
  • wansara  + (Cuando yo fui a Cubará después de dormir una noche amanecí allá.)
  • sóncuara  + (Cuando él grita del otro lado, se puede oír hasta aquí. Ese hombre tiene buena voz.)
  • ajca(2)  + (Cuando ‘Sísira’ muera, su alma irá con sus antepasados.)
  • simát bar yehnjacro  + (Cuando “Borita” estaba tomando chicha de yuca, se emborrachó.)
  • ricújacro  + (Cuando “Cuanchita” se fue a bañar, casi se ahoga.)
  • anará  + (Córtame el cabello porque está feo.)
  • tutcuara  + (De la raíz principal salen pequeñas raíces que van a todos lados.)
  • urá chíhrtiro  + (De pesar, el niño no ha dejado de llorar.)
  • cas rehcaro  + (Deje descansar el rastrojo para que reviva la tierra.)
  • bachunro  + (Dejé la trampa hecha en el monte, entonces tengo que abstenerme de comer (comida cocida) y dormir así.)
  • yehw̃ téjecro  + (Se divorció y sacó de la casa a su esposa porque era muy perezosa.)
  • ojquira  + (Del que roba dicen: “El siempre hace lo mismo”.)
  • úhcanro  + (Voy a verter el agua de la olla.)
  • cahconro  + (Desocupe la olla para cocinar la comida.)
  • ama  + (Después de cortar el plátano voy a cocinarlo.)
  • waquír chájacro  + (Después de crear la tierra Dios creó a la gente y los animales.)
  • tocuajama  + (Después de golpear la bagala, se come. La bagala amarga se parece a la bagala “curuwatá” pero es otra, es muy olorosa.)
  • asunro(2)  + (Después de lavar la ropa voy a extenderla para secar.)
  • bítara  + (Después de levantar la trampa, se le pone el tirante en la cuerda de la piedra.)
  • anub rehna  + (Después de mezclar la miel con agua, lo toman.)
  • butaja, butacha  + (Después de moler el barbasco con la piedra se puede matar huanache, sardina y anguila con él.)
  • baronro  + (Después de moler la yuca con la piedra, voy a masticarla. (con saliva))
  • chin  + (Después de mucho tiempo iré. Voy a estar seis días.)
  • ítchareht  + (Después de mucho tiempo vino otra vez a vivir arriba.)
  • bowunro  + (Después de pegar, lavar y secar la pita voy a separar las fibras para torcerlas.)
  • tas  + (Cuando pone la ropa en agua, coloque una piedra encima.)
  • oso (uwa)  + (Come en la boca.)
  • suhrjacro  + (Después que lavé mi ropa, se encogió demasiado.)
  • sutá  + (Destetó.)
  • aw̃ata(2)  + (Dios creó hojas que se usan para las camas, para que la gente tuviera donde dormir.)
  • yájcajatrum batro  + (Dios hace milagros. Puede dar vista a los ciegos. Puede hacerlo todo.)
  • cajcan bahnaca  + (Dios hizo el mundo.)
  • cuecunro  + (Cuando pienso en mis hijos, yo me pongo triste.)
  • aban quena  + (Dios mismo dio la menstruación a las mujeres para procrear. Las mujeres cada mes están en ayuno (tiempo de menstruación). No pueden sembrar (para comer) hasta que esto termine.)
  • Yachoá  + (Dios mismo hizo el agua de “Yachoá”.)
  • anto yajti ehcujacro  + (Dios profetizó lo que la gente iba a hacer.)
  • abá  + (Dios puso el cielo azul arriba.)
  • cajca  + (Dios puso poca tierra para nosotros.)
  • Rairia  + (Dios vive en el cielo.)
  • bahrinro  + (Se ahogó en el río, en lo profundo del agua.)
  • urá istanacro  + (Piensan en Dios con un solo corazón.)
  • isár yajquinro  + (Duerme con muchos. Fornica.)
  • aca war  + (Duermo boca arriba.)
  • bara(2)  + (En un año voy a quemar la ollas otra vez.)
  • sacunro  + (Déme el remedio para curar el dolor de estómago.)
  • tanawi, tahnowi, tanowi  + (Déme permiso para (poder) ir.)
  • at cuc  + (Déme tres puñados de maíz.)
  • cac istiya  + (Déme un bocadito de coca.)
  • quesa(3)  + (Déme un racimo de plátano.)
  • wacha  + (Déme una mano de chocheco.)
  • étachi  + (Déme una mochila gratis.)
  • tenro  + (La casa se cayó.)
  • Irira riha  + (El agua del río ‘Irira’ causa fiebre.)
  • cúrucuru  + (El agua está hirviendo.)
  • sínyatro, sínyara  + (El agua está muy fría.)
  • sóbonro  + (El agua hace olas.)
  • chiw̃inro  + (El agua me dañó (llevó) la casa.)
  • sobásoba  + (Me dio una taza bien llena de guarapo.)
  • estaro  + (El aguacate está blando. Ya está maduro.)
  • tijcanro(2)  + (El aguacate se cayó cuando estaba maduro.)
  • ún rehjecro  + (El aguacate ya está maduro.)
  • yaran abayro, yaran toro  + (El ají es muy picante.)
  • tew̃inro  + (El alzó su cabeza.)
  • oracro  + (El nuevo no está gastado, está mejor.)
  • ébira  + (El ano es el recto.)
  • wihcarán toro  + (El armadillo se fue muy hondo. Es muy difícil sacarlo.)
  • óronro  + (El arregla las latas para ponerlas en la casa.)
  • ata(2)  + (El artefacto del difunto “Rówowar,” está aquí.)
  • sutora  + (El avispero es parecido a la colmena de las abejas. (Pero) es de barro.)
  • cuácracata, cuácrara  + (El avión vuela.)
  • ururo  + (El barro está blando.)
  • uhruro  + (Tiene que hacer el puente en lo angosto de la peña.)
  • cacbura  + (El barro que trae en sus pies es de polvo.)
  • buhwaro  + (El bebé se está desarrollando. Ya gatea.)
  • enará  + (El bejuco es muy largo.)
  • cuiinro(2)  + (Voy a regar la semilla de bagala en la roza.)
  • sihrcuat sinro, siracuat sinro  + (El bromea mucho.)
  • asánica  + (El burro lleva seis arrobas de sal.)
  • bajca  + (El cabestro de fique es muy fuerte.)
  • cuicá abjacro  + (El cacique maldijo.)
  • baba  + (El caimán come carne y duerme en el agua.)
  • roba(3)  + (El caimán es un hermano del caballo. No come sal.)
  • catcuichá, catcuiyá  + (El caimán muerde a la gente.)
  • sinyonro  + (El caldo de la carne está muy caliente. ¡Déjalo enfriar!)
  • cactara  + (El camino es ancho.)
  • waan batro  + (El camino está tapado, por eso no puedo ir rápido.)
  • quehwuro  + (El camino está torcido.)
  • cuaquinro  + (El trabajo oprime a la gente. Se cansan mucho.)
  • bow bowtasro  + (El camino no está abierto. Está todo cerrado por yierbas.)
  • ibará(2)  + (El canal del oído está rojo a causa de la picadura.)
  • bechcayá  + (El caracol come hojas de árbol. La gente come caracoles cocidos.)
  • íwanro  + (El castiga a la mujer si no cocina ligero.)
  • yehw̃quiba  + (El chofer maneja el bus.)
  • cuacura  + (El cielo está arriba.)
  • sicuacro  + (El cielo está claro, no tiene nada sucio.)
  • técasa  + (El ciempiés pica duro con el aguijón y causa mucho dolor. Hay negros, rojos, y blancos. Se encuentra en los palos podridos.)
  • cuhscara  + (El ciempiés tiene muchos pies y manos. Es igual a un peinilla.)
  • tunabá  + (El cocuyo viene a la candela para quemarse todo.)
  • siricuata, sircuata  + (El comején se come la madera de los postes y las vigas de la casa.)
  • ruhrucuará  + (El corazón de la palma está dentro de las hojas.)
  • tánatro  + (El corazón de la palma está dentro de las hojas.)
  • bitác itro  + (El corta la piel del marrano por la mitad.)
  • bijiya  + (El corte rojo está bonito.)
  • rómiro  + (El cuchicuchi es de color canela.)