De Uw cuwa
Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "Uno machaca los maduros a mano.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 26 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (50 anteriores | siguientes 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • úbaro  + (Todo está visible.)
  • otcuará  + (Todo la gente está enferma de catarro.)
  • béquinro  + (Todos van a llegar de Cauca en cuatro días.)
  • yáhanro  + (Tomó chichá de yuca ayer.)
  • ruonro  + (Trabaja día tras día. Hace mucho trabajo.)
  • eta jaw̃  + (Trabaje así mismo con el garrote.)
  • cuininro  + (El río Cobaría se llenó mucho.)
  • ria  + (Vaya a dar el mensaje. Vaya a hablar si va a tener una reunión)
  • rómiro  + (El cuchicuchi es de color canela.)
  • ehúr wíniro  + (Tres días después de morir alguna persona, uno tiene miedo.)
  • bura  + (Tráigame la comida rápidamente.)
  • ac  + (Tráigame la comida. (a mí/para mí))
  • bahnaca  + (Tráigamelo todo a mí.)
  • úcanro  + (Cuando los niños entran al baile, empujan a los otros.)
  • cayiná  + (Tías, primos, sobrinas, sobrinos, tíos y nietos son parientes.)
  • ina  + (Un cadáver tiene un olor fétido.)
  • isariba  + (Una adúltera hace como un perro.)
  • ehmonro  + (Una la sal con las hierbas.)
  • bihtá  + (Una persona mayor ya es adulta. Ya creció.)
  • chihchiró  + (Una persona muy fuerte trabaja más que otra.)
  • ocsor  + (Una persona se va felizmente hacia donde la señorita.)
  • quéhsira yara wíniru  + (Una señorita dice: “El es muy pobre.” Siente odio y no quiere casarse con él.)
  • buhwó yehnro  + (Una sobrina mía se está desarrollando. Cuando sea señorita ayunará, comiendo su comida cruda y sin sal.)
  • cánara  + (Uno come “cánara” solo cuando tiene mucha hambre.)
  • búrucara  + (Uno hace escaleras de balsa.)
  • bútanro  + (Uno machaca los maduros a mano.)
  • bucurá  + (Uno saca la chicha con totuma.)
  • cuicá  + (Uno se enferma cuando un espíritu malo toca su corazón.)
  • áwinro  + (Uno suspira cuando va por el camino.)
  • bútanro  +
  • toca  + (Uno toma la chicha en una totuma.)
  • becutá  + (Uno tuesta el maíz.)
  • tíw̃inro  + (Tiene que matar los huaches con un palo.)
  • bówara  + (Uno va a buscar animales al bosque.)
  • bahnro  + (Uno vierte agua en la olla.)
  • úronro  + (Uno vigila a los ladrones.)
  • ítquina  + (Unos habitantes de Bócuta vinieron aquí.)
  • ajca cámura  + (Unos hechiceros tienen mucho poder.)
  • urán Sir ícara chájacro  + (Usted entregó su corazón a Dios.)
  • chihtá bucay bi  + (Usted es un hipócrita que juega a dos caras.)
  • cayiba  + (Usted mismo es dueño de casa.)
  • ihníc wiquinro  + (Usted mismo me prestó la camisa.)
  • cajca  + (Dios puso poca tierra para nosotros.)
  • acura  + (Usted no debe nada. (Para usted no hay deuda.))
  • acor  + (Usted piensa ir lejos a traerla, pero la carne se encuentra acá, a su lado.)
  • cuihitinro  + (Usted párese allá.)
  • túraritro  + (Usted se está portando como un loco.)
  • ácata  + (Tegría está enfrente (de Cobaría). No está lejos.)
  • ur ayro  + (Usted tiene buen corazón.)
  • oquisa  + (Usted tiene la culpa de que yo fuera. Un espíritu casi me mata.)
  • eytay batro  + (Usted tiene poquito. Yo tengo más.)