Herramientas personales

De Uw cuwa

Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "Tapé la comida para que el sol y la lluvia a la vez no la dañaran.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 26 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (50 anteriores | siguientes 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • bucara  + (Si llueve por el camino cogeré una hoja de rascador. (Para taparme.))
  • cuanmita  + (Si mañana amanece haciendo buen día, tenemos que ir al monte.)
  • bitara  + (Cuando una persona no oye bien dice, “¿Cómo?”)
  • ohnro  + (Si no seca la carne, se pudre.)
  • bitana  + (¿Para qué me trajo?)
  • chihtá  + (Si no tuviésemos linderos no sabríamos de cual tierra podríamos (pertenecía) comer.)
  • cuimunro  + (Si pone la olla debajo de la llave, tal vez se llene de agua.)
  • tacuara  + (Si se come esta hoja venenosa, la gente se vuelve loca. Se encuentra en lo alto de la montaña.)
  • quéhrocua  + (Si un marrano come un sapo, “quéhrocua”, se morirá.)
  • tec chícaro, tecuas chícaro  + (Si usted no obedece a Dios, está provocando a Dios.)
  • cat  + (Yo también voy.)
  • quiwinro  + (Si ustedes me roban a mí, voy a encarcelarlos.)
  • iw̃anro, iw̃onro  + (Se amansa también a un marranito.)
  • ahrana  + (Si ‘ahrana’ toca el cuerpo de una persona ésta se muere. Es parecido a la enfermedad de dolor y pus.)
  • ójquirabir  + (Siempre tiene que traer leña, hasta que se muera.)
  • técutara  + (Yo no vivo con mera carne. También necesito comer chocheco.)
  • cuso anwi  + (Sople usted la candela (para que prenda).)
  • ruhtá  + (Su comida es muy saciable.)
  • secátaro  + (Mi corazón puede romperse.)
  • eroro  + (Suena la casa de hojas de San Pablo.)
  • óronro  + (El arregla las latas para ponerlas en la casa.)
  • acrama  + (Tal vez nosotros peleamos con la otra esposa del marido.)
  • óraro  + (Tal vez yo vaya.)
  • behcará  + (Tamaruco es una raíz del monte que se usa para comer. Es parecida al “toroná”.)
  • cano  + (Tape la comida contra las cucarachas.)
  • ácata  + (Tegría está enfrente (de Cobaría). No está lejos.)
  • ácatara  + (Tegría está enfrente de nosotros.)
  • tiujacro  + (Tembló por la enfermedad.)
  • yají jaw̃a  + (Tenga cuidado cuando pase por el puente.)
  • inara  + (Tenga cuidado.)
  • ruhra(2)  + (Tengo caries en mis dientes.)
  • rihir ehsuitro  + (Tengo dolor agudo de estómago.)
  • quecara  + (Tengo dolor en la muñeca.)
  • coitru  + (Tengo dolor en mi brazo. Me pica mucho.)
  • yiu yiu restaro  + (Tengo escalofríos; parecido al paludismo.)
  • cáhmara  + (Caza un animal debajo de una trampa y se lo come.)
  • átuba  + (Tengo muchas espinas en mis dedos.)
  • coy coyru  + (Tengo tos porque mi garganta está irritada.)
  • aw̃íc  + (Por no querer quedarse aquí se desanimó y se fue.)
  • tánosa  + (Tiene hueco adentro.)
  • ay wíniro  + (Tiene miedo de la gente.)
  • ohcá  + (Tiene mucha pereza. No quiere cocinar.)
  • yara  + (Tiene mucho dolor.)
  • raycuara  + (Tiene pterigión y cuando cierra el ojo le da mucho dolor.)
  • yarinro  + (No puede mejorar. Va a morir.)
  • ey oso  + (Tiene que bajar a Cauca.)
  • bosinro  + (Va a estallar la olla.)
  • rih sar siw̃inro  + (Tiene que creer que Jesús es el Hijo de Dios. Porque cree así, voy a bautizarle.)
  • tuiro, tui cayro  + (Tiene que dejarlo solitario.)
  • sarcaja  + (Tiene que empajar la casa con “sarcaja”.)