De Uw cuwa
Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "Tal vez nosotros peleamos con la otra esposa del marido.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 26 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (50 anteriores | siguientes 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • úbotro, úbitro  + (Si concibe en el verano; en este tiempo nacerá.)
  • acut benro  + (Si el agua crece mucho tengo que nadar.)
  • abara  + (Si la gente va al monte y sale el sol cuando está lloviendo, se sientan debajo de un árbol, porque tienen miedo.)
  • bucara  + (Si llueve por el camino cogeré una hoja de rascador. (Para taparme.))
  • cuanmita  + (Si mañana amanece haciendo buen día, tenemos que ir al monte.)
  • bitara  + (Cuando una persona no oye bien dice, “¿Cómo?”)
  • ohnro  + (Si no seca la carne, se pudre.)
  • bitana  + (¿Para qué me trajo?)
  • chihtá  + (Si no tuviésemos linderos no sabríamos de cual tierra podríamos (pertenecía) comer.)
  • cuimunro  + (Si pone la olla debajo de la llave, tal vez se llene de agua.)
  • tacuara  + (Si se come esta hoja venenosa, la gente se vuelve loca. Se encuentra en lo alto de la montaña.)
  • quéhrocua  + (Si un marrano come un sapo, “quéhrocua”, se morirá.)
  • tec chícaro, tecuas chícaro  + (Si usted no obedece a Dios, está provocando a Dios.)
  • cat  + (Yo también voy.)
  • quiwinro  + (Si ustedes me roban a mí, voy a encarcelarlos.)
  • iw̃anro, iw̃onro  + (Se amansa también a un marranito.)
  • ahrana  + (Si ‘ahrana’ toca el cuerpo de una persona ésta se muere. Es parecido a la enfermedad de dolor y pus.)
  • ójquirabir  + (Siempre tiene que traer leña, hasta que se muera.)
  • técutara  + (Yo no vivo con mera carne. También necesito comer chocheco.)
  • cuso anwi  + (Sople usted la candela (para que prenda).)
  • ruhtá  + (Su comida es muy saciable.)
  • secátaro  + (Mi corazón puede romperse.)
  • eroro  + (Suena la casa de hojas de San Pablo.)
  • óraro  + (Tal vez yo vaya.)
  • óronro  + (El arregla las latas para ponerlas en la casa.)
  • acrama  + (Tal vez nosotros peleamos con la otra esposa del marido.)
  • óraro  + (Tal vez yo vaya.)
  • behcará  + (Tamaruco es una raíz del monte que se usa para comer. Es parecida al “toroná”.)
  • cano  + (Tape la comida contra las cucarachas.)
  • cuquinro, cujquinro  + (Cierre la puerta.)
  • ácata  + (Tegría está enfrente (de Cobaría). No está lejos.)
  • ácatara  + (Tegría está enfrente de nosotros.)
  • tiujacro  + (Tembló por la enfermedad.)
  • yají jaw̃a  + (Tenga cuidado cuando pase por el puente.)
  • inara  + (Tenga cuidado.)
  • ruhra(2)  + (Tengo caries en mis dientes.)
  • rihir ehsuitro  + (Tengo dolor agudo de estómago.)
  • quecara  + (Tengo dolor en la muñeca.)
  • coitru  + (Tengo dolor en mi brazo. Me pica mucho.)
  • yiu yiu restaro  + (Tengo escalofríos; parecido al paludismo.)
  • cáhmara  + (Caza un animal debajo de una trampa y se lo come.)
  • átuba  + (Tengo muchas espinas en mis dedos.)
  • coy coyru  + (Tengo tos porque mi garganta está irritada.)
  • aw̃íc  + (Por no querer quedarse aquí se desanimó y se fue.)
  • tánosa  + (Tiene hueco adentro.)
  • ay wíniro  + (Tiene miedo de la gente.)
  • ohcá  + (Tiene mucha pereza. No quiere cocinar.)
  • yara  + (Tiene mucho dolor.)
  • raycuara  + (Tiene pterigión y cuando cierra el ojo le da mucho dolor.)
  • yarinro  + (No puede mejorar. Va a morir.)
  • ey oso  + (Tiene que bajar a Cauca.)