De Uw cuwa
Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "Se fue con el hijo.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 26 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (50 anteriores | siguientes 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • ibtu  + (Se baña antes de ir al baile.)
  • tenro  + (La casa se cayó.)
  • umá cuicaro  + (Se circuncidan para obedecer lo que Dios dijo.)
  • sasuro  + (Se cocina la mazorca media cocida para comer.)
  • bajita, bachita  + (El pica el palo con el machete.)
  • ataya, atacha  + (Se coloca un pasamano en el puente para cogerse con la mano y pasar bien.)
  • tenuro  + (Se columpia de un bejuco alto.)
  • sohmojocro  + (Se cose la ropa deshilachada.)
  • sihw̃ajin chájacro  + (La ropa que dejé aquí, desapreció.)
  • sarjacro  + (La parte de la tierra donde se enterró el muerto se hundió.)
  • suhnojocro, suhnajacro  + (Se desgasta la punta del bordón.)
  • sehnro  + (Se disuelve toda la sal en el agua.)
  • yehw̃ téjecro  + (Se divorció y sacó de la casa a su esposa porque era muy perezosa.)
  • bihsunro  + (Se dobla la ropa para ponerla en la canasta.)
  • ahujacro  + (Se echó a perder el maíz en el suelo. (se ensució))
  • arcuira  + (Se edifica la casa sobre la loma.)
  • suhwa caya  + (Se empajan las casas y los ranchitos con las hojas.)
  • ihtújacro  + (Se encogió la ropa cuando la lavó. Pero se alargó de nuevo al secarse.)
  • ruquinro  + (Se encogió la ropa cuando la lavó. Pero se alargó de nuevo al secarse.)
  • uro wará  + (Se encuentra la hierba en el barrial, es muy amarga. La comen cuando están enfermos.)
  • eninro  + (Se está debilitando y está a punto de morir.)
  • ihnica  + (Se fue (rápido) por un ratico.)
  • istiyá  + (Se fue a la otra casa.)
  • ucásia  + (Se fue abajo a demorrar diez días.)
  • ísura  + (Se fue abajo.)
  • chora  + (Se fue con el hijo.)
  • tuniro  + (Se fue derecho por un sólo camino a Bócuta.)
  • ícara  + (Yo duermo en el suelo.)
  • bara  + (Se fue hace tres días.)
  • áquira  + (Se fue para siempre. No volverá.)
  • Aniurara  + (Se fue por el otro lado a “Aniurara”.)
  • tequinro  + (Se golpea la pita y después pueden separar las fibras.)
  • turuá  + (Se hace la trampa para el pez por la desembocadura del agua.)
  • bara(2)  + (En un año voy a quemar la ollas otra vez.)
  • ehcunro  + (Jorge le mostró la comida para comer.)
  • quemir  + (Se junta al pie mío.)
  • yuwinro  + (Se juntan las abejas en un hueco del árbol.)
  • tan ahsín  + (Se levantaron peleadores perversos.)
  • ecanro  + (Se limpia los mocos.)
  • terá  + (Se llega al alto del camino.)
  • uhruro  + (Tiene que hacer el puente en lo angosto de la peña.)
  • átora  + (Se lleva al ciego de la mano.)
  • bucacha  + (Se lleva el garrote para tumbar la roza.)
  • aquichá  + (Se mastica la comida con las muelas.)
  • tehwinro  + (Se masticó y mezcló el guarapo. Se puso en la olla para fermentar.)
  • wachamá  + (Se mata el huache con una trampa grande.)
  • ihroá  + (Se mata el zorro debajo de una trampa grande.)
  • sinácuba  + (Se mata el zorro debajo de una trampa grande.)
  • sirona  + (Se mata las ardillas con la trampa que se pone en la orilla del maíz.)
  • bow̃ canro  + (Se me olvidó.)
  • charita  + (Se mezcla bagala en el agua y se come con chocheco. Este tipo de bagala no tiene fibra. Tiene poca carne.)