De Uw cuwa
Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "Oro a Dios todos los días para que me cuide.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 26 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (50 anteriores | siguientes 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • ajc am  + (No puedo oír bien por el ruido del agua.)
  • ow̃inro  + (No ha aprendido a vestirse.)
  • tachirá, tachá  + (No quiero correr para arriba. Me canso mucho.)
  • waca tenro  + (No quiero cumplir la palabra de Dios, por eso voy a abandonarla. No voy a seguir.)
  • istinro  + (Cuando uno va al monte puede ver un pavo.)
  • qués borcuata  + (No sale (de la casa) por los sabañones que tiene en los pies.)
  • ricua  + (No salió el pollito del huevo de la gallina.)
  • buror sisinro  + (No se burle de mí.)
  • bow̃ béhtiro  + (No se dió cuenta de su llegada.)
  • tecuas yara  + (No se le ha quitado el enojo.)
  • siquía  + (No se mastica con el colmillo sino que se corta.)
  • cuiquinro  + (Yo me corto el pelo.)
  • istitro  + (No tiene esposa. Está solo.)
  • cúbara(2)  + (No tiene pimpollo, no crecerá más alto.)
  • ajca  + (El niño fue a aprender el idioma del blanco. Fue a escuchar el idioma del blanco.)
  • ácatara  + (Tegría está enfrente de nosotros.)
  • baca  + (Nosotros aquí tenemos matas de tabaco al lado de la casa.)
  • isa  + (Nosotros estamos enfermos.)
  • ijmár  + (Nosotros mismos lo hacemos.)
  • ruiya  + (Nosotros somos descendientes de los antepasados.)
  • im eyta yajc sinin  + (Nosotros trabajamos para ser un ejemplo para ustedes. (Nosotros trabajamos para que ustedes pueden aprender a hacer lo mismo.))
  • cuihnonro  + (Nosotros vamos a juntarnos.)
  • urá buto rehjecro  + (Nuestros corazones pueden romperse de la tristeza que sentimos. Desde que murió nuestro hijo, estamos tristes.)
  • oracro  + (El nuevo no está gastado, está mejor.)
  • ehnuti  + (Ora continuamente. (Sin parar))
  • coninro  + (Le estoy rogando a usted que me dé ropa. No tengo nada para ponerme. Estoy desnudo.)
  • síwinro  + (Otro hombre me quitó mi camino de trampas.)
  • óyina  + (Otros son muy ricos.)
  • caba  + (Comió suficiente.)
  • wira wira wicanro  + (Para afilar el machete, coja la máquina y dele vueltas.)
  • bow̃ yajquinro  + (Para aprender los cantos se tiene que pensar mucho.)
  • buchunro  + (La ceniza de la leña se derrumbó.)
  • buwaya  + (Para evitar que rasque, hay que cocinar el tamaruco con trébol.)
  • burinro  + (Voy a envolver los tamales.)
  • réquirama  + (Para hacer una trampa al principio corte el palo espaldero grueso.)
  • ur itinro  + (Para ponerle a prueba voy a pedirle comida a ver si me la da o no.)
  • quenro  + (Para quemar mi cal, voy a friccionar los palos de hacer fuego y luego voy a soplarlo.)
  • cuiquiba, cuiquin  + (Para ser uno brujo, tiene que aprender el rezo (de los cerros). (Dicen que hay buenos y malos.))
  • cotinro  + (Partió el pan y le dio a sus obreros.)
  • incha, ini, ihní  + (Pase el río rápidamente porque está creciendo.)
  • chíbara  + (Pego la pita y después separo las fibras.)
  • tuw̃inro  + (Pelan la cáscara de yuca, ñame, tamaruca, aguacate y mantecoso.)
  • quesa(2)  + (Pelearon por haber comido la sal sin pagar. (a causa de))
  • bi  + (Pensaron quién debe coger cual ropa.)
  • wahcunro  + (Pesan la sal para venderla a la gente.)
  • besa  + (Pesó tres medidas de cera en la balanza.)
  • chacha  + (Pesó tres medidas en la balanza.)
  • ajc waanro  + (Pide al patrón: “¿Me da permiso para ir con otro?”)
  • urá  + (No alcanzó su poder.)
  • tamo  + (Piensa en mí.)