De Uw cuwa
Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.
Lista de resultados
- séquira yar wíniro + (Me desanimo cuando la gente me regaña. Me pongo triste.)
- chotcuará + (Me dio hipo.)
- quescara + (Me dio un calambre en el pie.)
- sobásoba + (Me dio una taza bien llena de guarapo.)
- ícara(2) + (Me duele la espalda.)
- cucuá + (Me duele la garganta.)
- quequinro, quejquinro + (Yo voy a coser la ropa.)
- umá(2) + (Me lavo las manos.)
- taquinro + (Voy a cortar el pie del árbol con el hacha.)
- tota + (Me picó una avispa.)
- taha + (Me siento arriba en la horqueta de árbol.)
- tásara + (Me siento en medio de la gente. Me siento entre dos personas.)
- ub cuitara sirir + (Me siento mareado, con vértigo.)
- usara + (Me voy a quedar aquí hasta la una.)
- aha + (Me voy hoy.)
- benro + (Me voy.)
- catocua + (Mezclan las hierbas con un palito.)
- tacora + (Mi casa está en medio de las casas de los blancos)
- quehrjacro + (Mi casa se va a caer.)
- secátaro + (Mi corazón puede romperse.)
- iconro + (Mi espalda ya está cansada. Voy a desperezarme.)
- yir rehcaro + (Mi esposa está embarazada, por eso tengo que ir a Güicán a comprar una ruana.)
- yir jiro + (Mi esposa está embarazada.)
- butitro + (Mi estómago está revuelto a causa del vómito.)
- erojocro + (Mi estómago se llenó.)
- burcúsitro + (Mi garganta está tapada con moco. Entonces me da tos.)
- sera(2) + (A “Ríhwusia” le nació un varón.)
- yehw̃inro + (Voy a llevar la maleta de maíz de la roza a la casa.)
- yehninro + (Voy a levantarme para comer.)
- tana + (Ellos pensaron en su corazón. (para sí mismos))
- rehquinro + (Mi mamá fue a la huerta y no regresó pronto. Se demoró mucho allá.)
- rácara wíquinro + (Mi mamá regaló maíz a “Riruchwiya”.)
- cháuwicro + (Mi mamá se está poniendo vieja.)
- cuininro + (El río Cobaría se llenó mucho.)
- tenanro + (Cuando yo llegué al pueblo vi a mucha gente. Yo los saludé a ellos.)
- at síninro + (Mi nieto alzó el machete y derribó mi matica de coco. Así jugó.)
- bacsoyro + (Mi nieto se pone pantalones negros.)
- umá + (Mi papá es de mi misma sangre (piel). Mi mamá es de mi misma sangre (piel).)
- sénata, sénota + (Mi pie quedó entumecido.)
- boran abayro + (Mi señora está muy celosa de mi otra mujer.)
- bayunan toro + (Mi último hijo es muy rogodiento. Si la comida no está bien cocida, no come.)
- cónuro + (Mi último hijo es pequeño.)
- yájcajareht + (Mientras vivía allá, llegó el tiempo de nacer su hijo.)
- rabara + (Mientras vivía con sus hermanos, José construyó su casa.)
- tan wan + (Mis hijos están bien.)
- surunro + (Moje el maíz que ya está molido, para hacer envueltos.)
- abayro + (Mucho trabajo.)
- chicriasa + (Muela la chicha mañana por la mañana.)
- sóbonro + (El agua hace olas.)
- istanac + (Murió mi único pollo.)
- cuiinro + (Muy bonito está floreciendo el árbol de “asira”.)