De Uw cuwa
Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.
Lista de resultados
- cuisa yeh tew̃a + (Levántese después de dormir.)
- sicuacro + (El cielo está claro, no tiene nada sucio.)
- rehquinro + (Mi mamá fue a la huerta y no regresó pronto. Se demoró mucho allá.)
- baquía + (Llegamos a la casa cuando estaba oscureciendo.)
- ricá + (Llegaron muchos báquiras a la yuca.)
- cunro + (Llegaré a la casa en la tarde.)
- yají + (Lleve la olla con cuidado.)
- umasa(2) + (Yo tengo hambre. Déme más comida.)
- in reht in reht + (Lo hizo cada rato.)
- sucaro + (Lo llevó y lo encarceló.)
- aquira + (Allá (en S. Miguel) la lengua es diferente. Es otra lengua.)
- bitara + (Cuando una persona no oye bien dice, “¿Cómo?”)
- quehw̃unro + (Cuando los loros estén comiendo maíz voy a espantarlos.)
- arícara + (Lo pongo encima de la maleta grande.)
- récaji + (Lo puso primero.)
- sutinro + (Se acabó toda la gente. Murieron todos.)
- sucuará + (Lo que uno no ha dicho, ellos dicen: “El dijo esto y esto. . .” Así hablan chismes.)
- churotá + (Lo verán (al hijo de Dios) venir con gloria, parecida a la corona del sol.)
- quiwinro(2) + (Los aguacates que se cayeron ya se están pudriendo.)
- bow̃an abayro + (El niño pequeño es muy esquivo. No deja que la gente lo toque.)
- cohtina + (Los antepasados y los hermanos mayores son lo mismo.)
- ónora + (Los báquiras robaron (comieron) toda la yuca de “Yucaya”.)
- ruquinro + (Se encogió la ropa cuando la lavó. Pero se alargó de nuevo al secarse.)
- tenanro + (Cuando yo llegué al pueblo vi a mucha gente. Yo los saludé a ellos.)
- wistucaba + (Los grillos se van a las rozas en Cauca.)
- tiinro + (Los hombres también violan sexualmente a otros hombres.)
- bóycucuara + (Los niños amarran el tábano con un hilo de fique y luego juegan con él.)
- ihtújacro + (Se encogió la ropa cuando la lavó. Pero se alargó de nuevo al secarse.)
- ahnunro + (Los niños juegan.)
- yuquinro + (Abrame bien el cuesco.)
- yúcajatro + (Los niños no pueden abrir el cuesco con los dientes. (es duro))
- wátara, wátura + (Los niños no pueden dormir bien afuera de la casa del baile.)
- ajca rahcuinro + (Los niños obedecen a su papá. Le traen leña.)
- teronro + (Los niños sacaron una parte del pescado cocido en hojas.)
- inabá + (Los niños traen gajos de palos secos que se han caído.)
- is ininro + (Los niños van afuera a orinar.)
- at charac + (Los niños vinieron a saludarme con sus brazos extendidos.)
- táyara, táyora + (Yo compre un pollo de “Quiutuna”. Lo traje, pero voy a pagar más tarde. Le debo a “Quiutuna”.)
- búcarama + (Los picuros tienen orejas rojas.)
- óriquenro + (El perro es bonito.)
- yininro + (Los pollos se levantan sobre la viga.)
- anará + (Córtame el cabello porque está feo.)
- cuiso + (Los pájaros volaron en bandada.)
- Jesús chiwa + (Los que reciben el mensaje de Dios son creyentes.)
- úbutro, úbuta + (Los ratones están comiendo la mitad del maíz en la roza. Tiene que hacer trampas para ellos.)
- cúnaba + (Los tigres tienen espíritus malos.)
- áwana + (Luego hablamos. No podemos hablar todavía.)
- áncata + (Manaña cuando apenas aclare yo voy al páramo.)
- réowa, reo cuita + (Mastican tobacco y coca en la ceremonia de purificación.)
- asora + (Matan el piro debajo de una trampa grande.)