De Uw cuwa
Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.
Lista de resultados
- wahntará + (Esa alma se fue al Hades.)
- isaya + (Esa comida es nuestra.)
- waja + (Esa es la entrada del agua que tomamos. No haga sus necesidades en ella.)
- tec uba + (Esa persona está brava conmigo. Me mira con desdén.)
- rih cut raújacro + (Esa persona no puede sembrar la comida. Está menstruando.)
- bistonro + (Escurra la ropa mojada.)
- tanan cuit + (Ese hombre es muy fuerte para la roza.)
- isonro + (Cuando duerme con un niño no la deja dormir bien porque se mueve.)
- wahnitro + (Eso duele como si fuera una quemadura de ají en mi cuerpo.)
- órjira + (Espuma de jabón.)
- rahcuítinro + (Voy a averiguar el precio de la sal.)
- ucha + (Esta casa es mía.)
- cocajira, cocachira + (Esta flor es la comida de los caracoles.)
- ichira + (Esta nube cubre mucho.)
- rúyuma + (Esta parte de la trampa grande está amarrada con (a) la cabuya.)
- rih bocura, rih bocra + (Este espíritu malo vive debajo de la arena.)
- chíwara + (Este espíritu se parece a la gente. Lleva enfermedad.)
- chityara + (Este espíritu tiene un corazón malo, viene por las noches y se lleva a la gente.)
- ahyuro + (Este loro pica el cuesco.)
- sura + (Este maíz tiene pulpa.)
- uhnacará + (Este pavo se cría en el monte.)
- baynan abayro + (Este perro es muy regodiento.)
- secuatá + (Este pez es igual a la sardina. Hay una multitud de ellos.)
- bacásira + (Este pez no tiene espinas.)
- chéchama + (Este pájaro come bananos. Se come la comida de la gente.)
- sehw̃a yatro + (Estoy angustiado de pensar que si yo muero, no hay nadie para cuidar a mi hijo.)
- ahniro + (Estoy contento si la gente me da un puñado de sal.)
- cáysiro + (Estoy ocupado. No puedo ir.)
- cuhmonro + (Exprima el limón.)
- buwonro + (Estoy pintando la casa de color rojo.)
- iinro + (Estoy remendando mi mochila.)
- yiwonro + (Estoy temblando de fiebre.)
- cohchunro + (Usted va a arrugar la ropa.)
- quéhsira yara wíniru + (Una señorita dice: “El es muy pobre.” Siente odio y no quiere casarse con él.)
- suhwinro + (Está chupándose el dedo.)
- chiinro + (Yo cobro la deuda.)
- cui cuara + (Está comiendo parado.)
- chajara + (Está de mal genio y no va a comer.)
- tam quitro + (Está despejado. Ya escampó.)
- ohcuá + (El niño duerme en el seno de su mamá.)
- tiúsira + (Está enfermo a causa del espíritu “tiúsira”.)
- yarinro + (No puede mejorar. Va a morir.)
- rúhsamina + (Está enfermo por haber sido tocado por el espíritu “rúhsamina”.)
- sisrama + (Está enfermo porque el diablo lo tocó.)
- séroa + (Está frío.)
- baycura + (Está haciendo una bandeja con la corteza de palma uniéndole las puntas, y en ésta ponen las hierbas que comen.)
- quéjstira + (Está inválido a causa de la parálisis.)
- cueracura, cuercura + (Está inválido. Está enfermo en la cama.)
- ay batro + (Está mal hecho cuando una persona roba. Los perezosos roban.)
- isonro + (Cuando duerme con un niño no la deja dormir bien porque se mueve.)