De Uw cuwa
Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "El camino no está abierto. Está todo cerrado por yierbas.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 26 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (50 anteriores | siguientes 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • ébira  + (El ano es el recto.)
  • wihcarán toro  + (El armadillo se fue muy hondo. Es muy difícil sacarlo.)
  • óronro  + (El arregla las latas para ponerlas en la casa.)
  • ata(2)  + (El artefacto del difunto “Rówowar,” está aquí.)
  • sutora  + (El avispero es parecido a la colmena de las abejas. (Pero) es de barro.)
  • cuácracata, cuácrara  + (El avión vuela.)
  • ururo  + (El barro está blando.)
  • uhruro  + (Tiene que hacer el puente en lo angosto de la peña.)
  • cacbura  + (El barro que trae en sus pies es de polvo.)
  • buhwaro  + (El bebé se está desarrollando. Ya gatea.)
  • enará  + (El bejuco es muy largo.)
  • cuiinro(2)  + (Voy a regar la semilla de bagala en la roza.)
  • tijcanro(2)  + (El aguacate se cayó cuando estaba maduro.)
  • sihrcuat sinro, siracuat sinro  + (El bromea mucho.)
  • asánica  + (El burro lleva seis arrobas de sal.)
  • bajca  + (El cabestro de fique es muy fuerte.)
  • cuicá abjacro  + (El cacique maldijo.)
  • baba  + (El caimán come carne y duerme en el agua.)
  • roba(3)  + (El caimán es un hermano del caballo. No come sal.)
  • catcuichá, catcuiyá  + (El caimán muerde a la gente.)
  • sinyonro  + (El caldo de la carne está muy caliente. ¡Déjalo enfriar!)
  • cactara  + (El camino es ancho.)
  • waan batro  + (El camino está tapado, por eso no puedo ir rápido.)
  • quehwuro  + (El camino está torcido.)
  • cuaquinro  + (El trabajo oprime a la gente. Se cansan mucho.)
  • bow bowtasro  + (El camino no está abierto. Está todo cerrado por yierbas.)
  • ibará(2)  + (El canal del oído está rojo a causa de la picadura.)
  • bechcayá  + (El caracol come hojas de árbol. La gente come caracoles cocidos.)
  • íwanro  + (El castiga a la mujer si no cocina ligero.)
  • suhrjacro  + (Después que lavé mi ropa, se encogió demasiado.)
  • yehw̃quiba  + (El chofer maneja el bus.)
  • cuacura  + (El cielo está arriba.)
  • sicuacro  + (El cielo está claro, no tiene nada sucio.)
  • técasa  + (El ciempiés pica duro con el aguijón y causa mucho dolor. Hay negros, rojos, y blancos. Se encuentra en los palos podridos.)
  • cuhscara  + (El ciempiés tiene muchos pies y manos. Es igual a un peinilla.)
  • tunabá  + (El cocuyo viene a la candela para quemarse todo.)
  • siricuata, sircuata  + (El comején se come la madera de los postes y las vigas de la casa.)
  • ruhrucuará  + (El corazón de la palma está dentro de las hojas.)
  • tánatro  + (El corazón de la palma está dentro de las hojas.)
  • bitác itro  + (El corta la piel del marrano por la mitad.)
  • bijiya  + (El corte rojo está bonito.)
  • rómiro  + (El cuchicuchi es de color canela.)
  • ísuwar  + (La gente va por abajo.)
  • cúnitro  + (El cuerpo está hinchado.)
  • súruma  + (El dedo chiquito es corto.)
  • atcara surmá  + (El dedo meñique es corto.)
  • waquinro  + (El dijo, “ya me voy.”)
  • tánara, tánora  + (El papá castiga a los hijos para que no aprendan a ser pícaros.)
  • tíw̃inro  + (Tiene que matar los huaches con un palo.)
  • tan cáminro  + (El es descuidado, vive tranquilo, no se preocupa por el trabajo, ni los quehaceres.)
  • cuitro  + (El es más inteligente que yo.)