De Uw cuwa
Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "Cuando uno se corta con machete sale mucha sangre.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 26 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (50 anteriores | siguientes 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • bacha cueric  + (Cuando se está haciendo ayuno, no pueden comer la comida cocida por los blancos o pueden enfermarse.)
  • ab waajacro  + (Cuando se pegó con un machete, salió mucha sangre.)
  • tan teyitru, tan teyira  + (Cuando se tiene la enfermedad de los que trabajan duro, se respira ruidosamente y el corazón palpita fuerte.)
  • icuatan, incuatan  + (Cuando se vaya a bañar, véngase rápidamente.)
  • secátaro  + (Mi corazón puede romperse.)
  • cauwayá  + (Cuando tengo dolor del oído, como la raíz “cauwayá”.)
  • raquinro  + (Cuando termine de sembrar todo mi maíz, vendré acá.)
  • waanro  + (Salió de la casa.)
  • bururo  + (Cuando tiene fiebre, siente escalofríos.)
  • tibija  + (Cuando tiene mucha hambre, comen la batata roja. Es igual a la “behcha”.)
  • cócajacro  + (El vendaje que puso sobre el herido se zafó.)
  • atcuá  + (Cuando tienen mucho apetito, pueden tomarse hasta dos ollas de chicha.)
  • wahyuro  + (Cuando tira la leña seca al suelo, se parte.)
  • cucuá  + (Me duele la garganta.)
  • órjira  + (Espuma de jabón.)
  • yara  + (Tiene mucho dolor.)
  • chéina  + (Cuando una mamá pierde su bebé prematuro, llaman a la mamá “mamá del difunto”.)
  • úwira  + (Cuando una persona envejece, se le acaba la fuerza.)
  • Sir táyara yajcaro  + (Cuando una persona le roba al otro, es pecado.)
  • bitara  + (Cuando una persona no oye bien dice, “¿Cómo?”)
  • aninro(2)  + (¡Ayúdame!)
  • rúntuba  + (Cuando uno dice yesca, está hablando de palos podridos.)
  • tenanro  + (Cuando yo llegué al pueblo vi a mucha gente. Yo los saludé a ellos.)
  • ajcá jiro, ajca ji  + (Dios lo aprecia a él.)
  • ajc ji beyinro  + (Cuando uno respeta a una persona, no la maltrata, ni pelea con ella, ni la odia, sino que la cuida bien.)
  • aba  + (Cuando uno se corta con machete sale mucha sangre.)
  • istinro  + (Cuando uno va al monte puede ver un pavo.)
  • ajqui boro  + (Cuando usa jabón, la ropa huele bien.)
  • ticaya  + (Cuando usted se cayó, se quedó morado.)
  • uní  + (Yo digo la verdad.)
  • quescamar  + (Cuando va a ser bueno brilla la aurora en el oriente por la madrugada.)
  • buquinro  + (Cuando ve una culebra, le golpea con un palo.)
  • cábara  + (Cuando venga el fin del mundo no habrá sol ni montañas. Todo va a acabar.)
  • rocuaro  + (Cuando viene mucho viento, el techo de metal chasquea y chasquea.)
  • turariba  + (Cuando viene uno u otro hombre, la prostituta duerme con ellos.)
  • tehmo tehm, tehma tehm  + (Cuando vive cambiando cada día, no enseña bien. El cacique un día enseña una cosa, y otro día, otra.)
  • chistara questar bécaro  + (Cuando voy a Güican, hago un nudo en una cuerda (cada día) para regresar a los dieciocho días.)
  • yajc jáquinro  + (Cuando voy a Güicán voy a comprar una ruana bonita y voy a guardarla para mi esposa.)
  • cáraran quéstaro  + (Cuando voy de viaje largo, me dan calambres en las piernas.)
  • tium  + (Cuando voy para Cubará, paso por su casa. (sin entrar))
  • wansara  + (Cuando yo fui a Cubará después de dormir una noche amanecí allá.)
  • tenanro  + (Cuando yo llegué al pueblo vi a mucha gente. Yo los saludé a ellos.)
  • sóncuara  + (Cuando él grita del otro lado, se puede oír hasta aquí. Ese hombre tiene buena voz.)
  • ajca(2)  + (Cuando ‘Sísira’ muera, su alma irá con sus antepasados.)
  • simát bar yehnjacro  + (Cuando “Borita” estaba tomando chicha de yuca, se emborrachó.)
  • ricújacro  + (Cuando “Cuanchita” se fue a bañar, casi se ahoga.)
  • anará  + (Córtame el cabello porque está feo.)
  • tutcuara  + (De la raíz principal salen pequeñas raíces que van a todos lados.)
  • urá chíhrtiro  + (De pesar, el niño no ha dejado de llorar.)
  • cas rehcaro  + (Deje descansar el rastrojo para que reviva la tierra.)
  • bachunro  + (Dejé la trampa hecha en el monte, entonces tengo que abstenerme de comer (comida cocida) y dormir así.)