De Uw cuwa
Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.
Lista de resultados
- uhw̃anro, uhw̃onro + (Cuando la comida se enfría, se pone sobre el fuego otra vez para calentar.)
- tanan jaw̃ + (Cuando la gente come bien, se pone contenta.)
- ehw̃inro + (“Uwana” se fue a desarmar las trampas.)
- chohn cut chihtro + (Cuando la gente llega al baile, se sientan en cuclillas porque la tierra está mojada.)
- ahsinro + (No hay camino. Por no rozarlo está feo. Hay mucho rocío y se moja mucho la ropa.)
- ajc wijacro + (Cuando la gente se levanta después de dormir, dice, “ya estoy despierto”.)
- sihyór bahnác waajacro, ubot cuitar + (Cuando la luna está llena, es muy grande.)
- ubot cuit + (Cuando la luna está llena. . .)
- ubará + (Cuando le venda una mochila grande de maíz, voy a darle de ñapa una mochila mediana.)
- riwa cuchacuch + (Cuando llega el fin del mundo se inundarán los lagos.)
- ow̃inro + (No ha aprendido a vestirse.)
- acsara + (Cuando llego a la casa, no voy más adelante.)
- cue racuano + (Cuando llego donde mis hijos y veo que no tienen comida, los compadezco.)
- ricuanro + (Cuando llegue a la casa voy a soltar la leña que até.)
- tijcanro(2) + (El aguacate se cayó cuando estaba maduro.)
- bajara, bachara + (Cuando llueve mucho uno anda cubierto con una estera.)
- ajcá jiro, ajca ji + (Dios lo aprecia a él.)
- quehw̃unro + (Cuando los loros estén comiendo maíz voy a espantarlos.)
- úcanro + (Cuando los niños entran al baile, empujan a los otros.)
- úhsona + (Cuando los niños se están bañando, van al fondo del agua.)
- técuasa + (Cuando manda “Tiurisá” a traer leña o a trabajar, se pone muy bravo.)
- ayu yaru tew̃ro + (Cuando miente, habla palabras feas.)
- asirá + (En el árbol cortado nació el retoño.)
- acat + (Cuando murió mi mamá me fui para Cobaría.)
- buhoro + (Cuando nace un niño, se pone rojo.)
- tahnacro + (Cuando nacen mellizos, ayunan mucho.)
- ironro + (Cuando no han ido ni una vez, dicen, “Voy a empezar mi trabajo.”)
- wínunro + (Cuando pasa un desconocido, él le dice: “silba para que venga”.)
- ayu yaru + (Cuando peleó hizo mal.)
- cuecunro + (Cuando pienso en mis hijos, yo me pongo triste.)
- buhcunro + (Cuando pone el maíz en el agua, se ablanda. (crece))
- tas + (Cuando pone la ropa en agua, coloque una piedra encima.)
- ruhw̃á + (La cáscara del plátano es dañina porque es muy lechosa.)
- roquinro + (Cuando regrese del monte, le traeré las hojas para la cama.)
- tanira tew̃ro + (Cuando reprende a los niños dice así: “¿Por qué es perezoso y no trajo la leña?”)
- retunro + (Voy a apretar y amarrar la leña con la cabuya.)
- cari wan yájacro + (Cuando se come mucho, se eructa.)
- bacha cueric + (Cuando se está haciendo ayuno, no pueden comer la comida cocida por los blancos o pueden enfermarse.)
- ab waajacro + (Cuando se pegó con un machete, salió mucha sangre.)
- tan teyitru, tan teyira + (Cuando se tiene la enfermedad de los que trabajan duro, se respira ruidosamente y el corazón palpita fuerte.)
- icuatan, incuatan + (Cuando se vaya a bañar, véngase rápidamente.)
- secátaro + (Mi corazón puede romperse.)
- cauwayá + (Cuando tengo dolor del oído, como la raíz “cauwayá”.)
- raquinro + (Cuando termine de sembrar todo mi maíz, vendré acá.)
- waanro + (Salió de la casa.)
- bururo + (Cuando tiene fiebre, siente escalofríos.)
- tibija + (Cuando tiene mucha hambre, comen la batata roja. Es igual a la “behcha”.)
- cócajacro + (El vendaje que puso sobre el herido se zafó.)
- atcuá + (Cuando tienen mucho apetito, pueden tomarse hasta dos ollas de chicha.)
- wahyuro + (Cuando tira la leña seca al suelo, se parte.)
- cucuá + (Me duele la garganta.)
- yara + (Tiene mucho dolor.)
- órjira + (Espuma de jabón.)
- chéina + (Cuando una mamá pierde su bebé prematuro, llaman a la mamá “mamá del difunto”.)
- úwira + (Cuando una persona envejece, se le acaba la fuerza.)
- Sir táyara yajcaro + (Cuando una persona le roba al otro, es pecado.)
- bitara + (Cuando una persona no oye bien dice, “¿Cómo?”)
- aninro(2) + (¡Ayúdame!)
- rúntuba + (Cuando uno dice yesca, está hablando de palos podridos.)
- tenanro + (Cuando yo llegué al pueblo vi a mucha gente. Yo los saludé a ellos.)
- ajcá jiro, ajca ji + (Dios lo aprecia a él.)
- ajc ji beyinro + (Cuando uno respeta a una persona, no la maltrata, ni pelea con ella, ni la odia, sino que la cuida bien.)
- aba + (Cuando uno se corta con machete sale mucha sangre.)
- istinro + (Cuando uno va al monte puede ver un pavo.)
- ajqui boro + (Cuando usa jabón, la ropa huele bien.)
- ticaya + (Cuando usted se cayó, se quedó morado.)
- uní + (Yo digo la verdad.)
- quescamar + (Cuando va a ser bueno brilla la aurora en el oriente por la madrugada.)
- buquinro + (Cuando ve una culebra, le golpea con un palo.)
- cábara + (Cuando venga el fin del mundo no habrá sol ni montañas. Todo va a acabar.)
- rocuaro + (Cuando viene mucho viento, el techo de metal chasquea y chasquea.)
- turariba + (Cuando viene uno u otro hombre, la prostituta duerme con ellos.)
- tehmo tehm, tehma tehm + (Cuando vive cambiando cada día, no enseña bien. El cacique un día enseña una cosa, y otro día, otra.)
- chistara questar bécaro + (Cuando voy a Güican, hago un nudo en una cuerda (cada día) para regresar a los dieciocho días.)
- yajc jáquinro + (Cuando voy a Güicán voy a comprar una ruana bonita y voy a guardarla para mi esposa.)
- cáraran quéstaro + (Cuando voy de viaje largo, me dan calambres en las piernas.)
- tium + (Cuando voy para Cubará, paso por su casa. (sin entrar))
- wansara + (Cuando yo fui a Cubará después de dormir una noche amanecí allá.)
- sóncuara + (Cuando él grita del otro lado, se puede oír hasta aquí. Ese hombre tiene buena voz.)
- ajca(2) + (Cuando ‘Sísira’ muera, su alma irá con sus antepasados.)
- simát bar yehnjacro + (Cuando “Borita” estaba tomando chicha de yuca, se emborrachó.)
- ricújacro + (Cuando “Cuanchita” se fue a bañar, casi se ahoga.)
- anará + (Córtame el cabello porque está feo.)
- tutcuara + (De la raíz principal salen pequeñas raíces que van a todos lados.)
- urá chíhrtiro + (De pesar, el niño no ha dejado de llorar.)
- cas rehcaro + (Deje descansar el rastrojo para que reviva la tierra.)
- bachunro + (Dejé la trampa hecha en el monte, entonces tengo que abstenerme de comer (comida cocida) y dormir así.)
- yehw̃ téjecro + (Se divorció y sacó de la casa a su esposa porque era muy perezosa.)
- ojquira + (Del que roba dicen: “El siempre hace lo mismo”.)
- úhcanro + (Voy a verter el agua de la olla.)
- cahconro + (Desocupe la olla para cocinar la comida.)
- ama + (Después de cortar el plátano voy a cocinarlo.)
- waquír chájacro + (Después de crear la tierra Dios creó a la gente y los animales.)
- tocuajama + (Después de golpear la bagala, se come. La bagala amarga se parece a la bagala “curuwatá” pero es otra, es muy olorosa.)
- asunro(2) + (Después de lavar la ropa voy a extenderla para secar.)
- bítara + (Después de levantar la trampa, se le pone el tirante en la cuerda de la piedra.)
- anub rehna + (Después de mezclar la miel con agua, lo toman.)
- butaja, butacha + (Después de moler el barbasco con la piedra se puede matar huanache, sardina y anguila con él.)
- baronro + (Después de moler la yuca con la piedra, voy a masticarla. (con saliva))
- chin + (Después de mucho tiempo iré. Voy a estar seis días.)
- ítchareht + (Después de mucho tiempo vino otra vez a vivir arriba.)
- bowunro + (Después de pegar, lavar y secar la pita voy a separar las fibras para torcerlas.)
- tas + (Cuando pone la ropa en agua, coloque una piedra encima.)
- oso (uwa) + (Come en la boca.)
- suhrjacro + (Después que lavé mi ropa, se encogió demasiado.)
- sutá + (Destetó.)
- aw̃ata(2) + (Dios creó hojas que se usan para las camas, para que la gente tuviera donde dormir.)
- yájcajatrum batro + (Dios hace milagros. Puede dar vista a los ciegos. Puede hacerlo todo.)
- cajcan bahnaca + (Dios hizo el mundo.)
- cuecunro + (Cuando pienso en mis hijos, yo me pongo triste.)
- aban quena + (Dios mismo dio la menstruación a las mujeres para procrear. Las mujeres cada mes están en ayuno (tiempo de menstruación). No pueden sembrar (para comer) hasta que esto termine.)
- Yachoá + (Dios mismo hizo el agua de “Yachoá”.)
- anto yajti ehcujacro + (Dios profetizó lo que la gente iba a hacer.)
- abá + (Dios puso el cielo azul arriba.)
- cajca + (Dios puso poca tierra para nosotros.)
- Rairia + (Dios vive en el cielo.)
- bahrinro + (Se ahogó en el río, en lo profundo del agua.)
- urá istanacro + (Piensan en Dios con un solo corazón.)
- isár yajquinro + (Duerme con muchos. Fornica.)
- aca war + (Duermo boca arriba.)
- bara(2) + (En un año voy a quemar la ollas otra vez.)
- sacunro + (Déme el remedio para curar el dolor de estómago.)
- tanawi, tahnowi, tanowi + (Déme permiso para (poder) ir.)
- at cuc + (Déme tres puñados de maíz.)
- cac istiya + (Déme un bocadito de coca.)
- quesa(3) + (Déme un racimo de plátano.)
- wacha + (Déme una mano de chocheco.)
- étachi + (Déme una mochila gratis.)
- tenro + (La casa se cayó.)
- Irira riha + (El agua del río ‘Irira’ causa fiebre.)
- cúrucuru + (El agua está hirviendo.)
- sínyatro, sínyara + (El agua está muy fría.)
- sóbonro + (El agua hace olas.)
- chiw̃inro + (El agua me dañó (llevó) la casa.)
- sobásoba + (Me dio una taza bien llena de guarapo.)
- estaro + (El aguacate está blando. Ya está maduro.)
- tijcanro(2) + (El aguacate se cayó cuando estaba maduro.)
- ún rehjecro + (El aguacate ya está maduro.)
- yaran abayro, yaran toro + (El ají es muy picante.)
- tew̃inro + (El alzó su cabeza.)
- oracro + (El nuevo no está gastado, está mejor.)
- ébira + (El ano es el recto.)
- wihcarán toro + (El armadillo se fue muy hondo. Es muy difícil sacarlo.)
- óronro + (El arregla las latas para ponerlas en la casa.)
- ata(2) + (El artefacto del difunto “Rówowar,” está aquí.)
- sutora + (El avispero es parecido a la colmena de las abejas. (Pero) es de barro.)
- cuácracata, cuácrara + (El avión vuela.)
- ururo + (El barro está blando.)
- uhruro + (Tiene que hacer el puente en lo angosto de la peña.)
- cacbura + (El barro que trae en sus pies es de polvo.)
- buhwaro + (El bebé se está desarrollando. Ya gatea.)
- enará + (El bejuco es muy largo.)
- cuiinro(2) + (Voy a regar la semilla de bagala en la roza.)
- sihrcuat sinro, siracuat sinro + (El bromea mucho.)
- asánica + (El burro lleva seis arrobas de sal.)
- bajca + (El cabestro de fique es muy fuerte.)
- cuicá abjacro + (El cacique maldijo.)
- baba + (El caimán come carne y duerme en el agua.)
- roba(3) + (El caimán es un hermano del caballo. No come sal.)
- catcuichá, catcuiyá + (El caimán muerde a la gente.)
- sinyonro + (El caldo de la carne está muy caliente. ¡Déjalo enfriar!)
- cactara + (El camino es ancho.)
- waan batro + (El camino está tapado, por eso no puedo ir rápido.)
- quehwuro + (El camino está torcido.)