De Uw cuwa
Línea 2: | Línea 2: | ||
{{acep | {{acep | ||
|cat_gra=s. | |cat_gra=s. | ||
− | |equ= | + | |equ=idioma; lengua |
− | |eje_1= | + | |eje_1=Sasa blanco ajqui sinay bijacro. Blanco ajqui rahcuay bijacro. |
− | |tra_1= | + | |tra_1=El niño fue a aprender el idioma del blanco. Fue a escuchar el idioma del blanco.}} |
− | | | + | {{acep |
− | | | + | |cat_gra=s. |
+ | |equ=voz | ||
+ | |eje_1=Ajc batro. Téw̃tiro. | ||
+ | |tra_1=No tiene voz. No habla.}} | ||
+ | {{acep | ||
+ | |cat_gra=s. | ||
+ | |equ=nombre; palabra}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{acep | ||
+ | |loc=ajc bahnacro | ||
+ | |cat_gra=adj. | ||
+ | |equ=toda clase | ||
+ | |eje_1=Cuacuachat bowar icar bir ruwa ajc bahnác tiw̃ir rojocro. | ||
+ | |tra_1= “Cuacuacha” fue al monte, mató y trajo toda clase de animales.}} | ||
+ | |||
+ | {{acep | ||
+ | |loc=ajc chininro | ||
+ | |cat_gra=v. | ||
+ | |equ=callar | ||
+ | |eje_1=Eyta tew̃yat, bar ajc chinjacro. | ||
+ | |tra_1=Ser eya eyta téw̃jacro, wiy ey ajc chinín acu.|Cuando habló así, se calló la mujer. Ese hombre habló así, para que ella se callara.}} |
Revisión del 17:27 9 jun 2013
Used by permission, © SIL International, (Diccionario Uw Cuwa - Español; Español - Uw Cuwa. Edna Headland. 1995).
ajca
- s. idioma; lengua.
- Sasa blanco ajqui sinay bijacro. Blanco ajqui rahcuay bijacro. El niño fue a aprender el idioma del blanco. Fue a escuchar el idioma del blanco.
- s. voz.
- Ajc batro. Téw̃tiro. No tiene voz. No habla.
- s. nombre; palabra.
ajc bahnacro
- adj. toda clase.
- Cuacuachat bowar icar bir ruwa ajc bahnác tiw̃ir rojocro. “Cuacuacha” fue al monte, mató y trajo toda clase de animales.
ajc chininro
- v. callar.
- Eyta tew̃yat, bar ajc chinjacro. Ser eya eyta téw̃jacro, wiy ey ajc chinín acu.