De Uw cuwa
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-UWA-ESP +UWA-ESS)) |
|||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | + | {{UWA-ESP}} | |
− | |||
− | {{UWA- | ||
{{acep | {{acep | ||
|cat_gra=v. | |cat_gra=v. | ||
Línea 8: | Línea 6: | ||
|tra_1=Voy a hacer el fogón. Primero coloco las hojas de bijao y echo el barro sobre ellas. Luego aseguro las tres piedras con el barro. | |tra_1=Voy a hacer el fogón. Primero coloco las hojas de bijao y echo el barro sobre ellas. Luego aseguro las tres piedras con el barro. | ||
|eje_2=Rurám ucar ac cano chájaquey em bo tewi. | |eje_2=Rurám ucar ac cano chájaquey em bo tewi. | ||
− | | | + | |tra_2=Bote la piedra que está asegurada en el hueco del armadillo. |
|ver=acara.}} | |ver=acara.}} |
Revisión actual del 16:32 16 abr 2021
Used by permission, © SIL International, (Diccionario Uw Cuwa - Español; Español - Uw Cuwa. Edna Headland. 1995).
canonro
- v. asegurar (piedras o postes, especialmente el fogón, hay muchos tabús asociados con el fogón y la candela).
- Acara yajquinro. Bara caya chácataro. Támara ey cuitara quiwátaro. Quiwír cara acara canótaro, támara cuitara. Acá bay canótaro. Voy a hacer el fogón. Primero coloco las hojas de bijao y echo el barro sobre ellas. Luego aseguro las tres piedras con el barro.
- Rurám ucar ac cano chájaquey em bo tewi. Bote la piedra que está asegurada en el hueco del armadillo.