De Uw cuwa
(Subida) |
(Subida *** existing text overwritten ***) |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{acep|prep.|para; a | + | {{UWA-ESP}} |
− | + | {{acep | |
− | + | |cat_gra=prep. | |
− | Rubajár ac bajít íoyi táyara túnataro. Cien pesos wícataro.|“Wanisa” llevó el machete de “Rubajará” al monte y lo perdió. Por eso “Wanisa” tiene que pagar a “Rubajará” cien pesos por su machete. | + | |equ=para; a |
− | + | |eje_1=As acu ira yehw̃ row̃i. | |
− | + | |tra_1=Tráigame la comida. (a mí/para mí) | |
+ | |eje_2=Wánisat Rubajará bajít bowar ícara béyara io téjecro. Ey io técayat, Wánisatan sicor | ||
+ | Rubajár ac bajít íoyi táyara túnataro. Cien pesos wícataro. | ||
+ | |tra_2= “Wanisa” llevó el machete de “Rubajará” al monte y lo perdió. Por eso “Wanisa” tiene que pagar a “Rubajará” cien pesos por su machete. | ||
+ | |eje_3=As acwan Sisir sehnacro. | ||
+ | |tra_3=Yo quiero a “Sísira”. | ||
+ | |ver=la gramática para otras formas y usos de ac.}} |
Revisión actual del 14:35 16 may 2013
Used by permission, © SIL International, (Diccionario Uw Cuwa - Español; Español - Uw Cuwa. Edna Headland. 1995).
ac
- prep. para; a.
- As acu ira yehw̃ row̃i. Tráigame la comida. (a mí/para mí)
- Wánisat Rubajará bajít bowar ícara béyara io téjecro. Ey io técayat, Wánisatan sicor Rubajár ac bajít íoyi táyara túnataro. Cien pesos wícataro. “Wanisa” llevó el machete de “Rubajará” al monte y lo perdió. Por eso “Wanisa” tiene que pagar a “Rubajará” cien pesos por su machete.
- As acwan Sisir sehnacro. Yo quiero a “Sísira”.