De Uw cuwa
Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.
Lista de resultados
- ojitá + (Se queman las ollas con amarillo.)
- sucjira + (Se saca la corteza del balso en el monte y se trae a la Rosita. Después de traerla, se comienza a tejer. La fibra se usa para fabricar el pretal de la leña, el lazo para amarrar el marrano, y el pretal para cargar el niño.)
- sutinro + (Se acabó toda la gente. Murieron todos.)
- runjacro + (Se tapó el oído.)
- tenro + (La casa se cayó.)
- tas + (Cuando pone la ropa en agua, coloque una piedra encima.)
- acá ohná + (Se trae la piedra plana de la montaña a la casa y se hace el metate.)
- arinro + (Se transformó en una culebra.)
- búnabo tejecro + (Se tropezó contra una piedra.)
- becuanro + (Se tuercen los cuartones para amarrarlos al caballete.)
- séwinro + (La mamá atemperó la sopa para los niños.)
- quiná + (Se va corriendo rápidamente.)
- cajón quesa bucáy bin + (Se va en una carroza tirada por un caballo.)
- imara + (Ellos (mismos) trabajan solos.)
- babura + (Se ve la tierra con anteojos.)
- wícanro + (La gente enrolla el fique después de torcerlo.)
- sisumá + (Seca la bagala sobre la red de bejuco.)
- eninro + (Se está debilitando y está a punto de morir.)
- úbotro, úbitro + (Si concibe en el verano; en este tiempo nacerá.)
- acut benro + (Si el agua crece mucho tengo que nadar.)
- abara + (Si la gente va al monte y sale el sol cuando está lloviendo, se sientan debajo de un árbol, porque tienen miedo.)
- bucara + (Si llueve por el camino cogeré una hoja de rascador. (Para taparme.))
- cuanmita + (Si mañana amanece haciendo buen día, tenemos que ir al monte.)
- bitara + (Cuando una persona no oye bien dice, “¿Cómo?”)
- ohnro + (Si no seca la carne, se pudre.)
- chihtá + (Si no tuviésemos linderos no sabríamos de cual tierra podríamos (pertenecía) comer.)
- cuimunro + (Si pone la olla debajo de la llave, tal vez se llene de agua.)
- tacuara + (Si se come esta hoja venenosa, la gente se vuelve loca. Se encuentra en lo alto de la montaña.)
- quéhrocua + (Si un marrano come un sapo, “quéhrocua”, se morirá.)
- tec chícaro, tecuas chícaro + (Si usted no obedece a Dios, está provocando a Dios.)
- cat + (Yo también voy.)
- quiwinro + (Si ustedes me roban a mí, voy a encarcelarlos.)
- iw̃anro, iw̃onro + (Se amansa también a un marranito.)
- ahrana + (Si ‘ahrana’ toca el cuerpo de una persona ésta se muere. Es parecido a la enfermedad de dolor y pus.)
- ójquirabir + (Siempre tiene que traer leña, hasta que se muera.)
- técutara + (Yo no vivo con mera carne. También necesito comer chocheco.)
- cuso anwi + (Sople usted la candela (para que prenda).)
- ruhtá + (Su comida es muy saciable.)
- secátaro + (Mi corazón puede romperse.)
- eroro + (Suena la casa de hojas de San Pablo.)
- óraro + (Tal vez yo vaya.)
- óronro + (El arregla las latas para ponerlas en la casa.)
- acrama + (Tal vez nosotros peleamos con la otra esposa del marido.)
- behcará + (Tamaruco es una raíz del monte que se usa para comer. Es parecida al “toroná”.)
- cano + (Tape la comida contra las cucarachas.)
- cuquinro, cujquinro + (Cierre la puerta.)
- ácata + (Tegría está enfrente (de Cobaría). No está lejos.)
- ácatara + (Tegría está enfrente de nosotros.)
- tiujacro + (Tembló por la enfermedad.)
- yají jaw̃a + (Tenga cuidado cuando pase por el puente.)