De Uw cuwa
Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "Si el agua crece mucho tengo que nadar.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 26 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (50 anteriores | siguientes 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • suna rehcátaro  + (Se puede arrugar la piel.)
  • úbitro, úbira  + (Se puede aserrar bien un palo grueso.)
  • buwama  + (Se puede tomar el agua colorada del fríjol (colorado).)
  • rácara  + (“Saw̃irá” me dio la mochila gratis.)
  • támara(2)  + (El niño se quejó a causa de su papá.)
  • sutwara  + (Se quema la cal y las ollas con el palo amarillo.)
  • ojitá  + (Se queman las ollas con amarillo.)
  • sucjira  + (Se saca la corteza del balso en el monte y se trae a la Rosita. Después de traerla, se comienza a tejer. La fibra se usa para fabricar el pretal de la leña, el lazo para amarrar el marrano, y el pretal para cargar el niño.)
  • sutinro  + (Se acabó toda la gente. Murieron todos.)
  • runjacro  + (Se tapó el oído.)
  • tenro  + (La casa se cayó.)
  • tas  + (Cuando pone la ropa en agua, coloque una piedra encima.)
  • acá ohná  + (Se trae la piedra plana de la montaña a la casa y se hace el metate.)
  • arinro  + (Se transformó en una culebra.)
  • búnabo tejecro  + (Se tropezó contra una piedra.)
  • becuanro  + (Se tuercen los cuartones para amarrarlos al caballete.)
  • séwinro  + (La mamá atemperó la sopa para los niños.)
  • quiná  + (Se va corriendo rápidamente.)
  • cajón quesa bucáy bin  + (Se va en una carroza tirada por un caballo.)
  • imara  + (Ellos (mismos) trabajan solos.)
  • babura  + (Se ve la tierra con anteojos.)
  • wícanro  + (La gente enrolla el fique después de torcerlo.)
  • sisumá  + (Seca la bagala sobre la red de bejuco.)
  • eninro  + (Se está debilitando y está a punto de morir.)
  • úbotro, úbitro  + (Si concibe en el verano; en este tiempo nacerá.)
  • acut benro  + (Si el agua crece mucho tengo que nadar.)
  • abara  + (Si la gente va al monte y sale el sol cuando está lloviendo, se sientan debajo de un árbol, porque tienen miedo.)
  • bucara  + (Si llueve por el camino cogeré una hoja de rascador. (Para taparme.))
  • cuanmita  + (Si mañana amanece haciendo buen día, tenemos que ir al monte.)
  • bitara  + (Cuando una persona no oye bien dice, “¿Cómo?”)
  • ohnro  + (Si no seca la carne, se pudre.)
  • bitana  + (¿Para qué me trajo?)
  • chihtá  + (Si no tuviésemos linderos no sabríamos de cual tierra podríamos (pertenecía) comer.)
  • cuimunro  + (Si pone la olla debajo de la llave, tal vez se llene de agua.)
  • tacuara  + (Si se come esta hoja venenosa, la gente se vuelve loca. Se encuentra en lo alto de la montaña.)
  • quéhrocua  + (Si un marrano come un sapo, “quéhrocua”, se morirá.)
  • tec chícaro, tecuas chícaro  + (Si usted no obedece a Dios, está provocando a Dios.)
  • cat  + (Yo también voy.)
  • quiwinro  + (Si ustedes me roban a mí, voy a encarcelarlos.)
  • iw̃anro, iw̃onro  + (Se amansa también a un marranito.)
  • ahrana  + (Si ‘ahrana’ toca el cuerpo de una persona ésta se muere. Es parecido a la enfermedad de dolor y pus.)
  • ójquirabir  + (Siempre tiene que traer leña, hasta que se muera.)
  • técutara  + (Yo no vivo con mera carne. También necesito comer chocheco.)
  • cuso anwi  + (Sople usted la candela (para que prenda).)
  • ruhtá  + (Su comida es muy saciable.)
  • secátaro  + (Mi corazón puede romperse.)
  • eroro  + (Suena la casa de hojas de San Pablo.)
  • óraro  + (Tal vez yo vaya.)
  • óronro  + (El arregla las latas para ponerlas en la casa.)
  • acrama  + (Tal vez nosotros peleamos con la otra esposa del marido.)
  • behcará  + (Tamaruco es una raíz del monte que se usa para comer. Es parecida al “toroná”.)