De Uw cuwa
Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "Se trae la piedra plana de la montaña a la casa y se hace el metate.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 26 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (50 anteriores | siguientes 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • tohnunro  + (Se mojó alrededor del fogón por la lluvia. Los niños pusieron el piso liso.)
  • siticro  + (Se muele el maíz sobre una roca plana.)
  • waquír chácaro  + (Se ordenó que mientras está ayunando nadie puede ir abajo.)
  • siscará  + (Se paga la cuenta con plata, ropa, comida, o carne.)
  • waanro  + (Salió de la casa.)
  • suquinro  + (Voy a recoger el maíz.)
  • aw̃ata  + (Se perdió cuando se fue por el camino.)
  • ima  + (Se perdió mi maíz.)
  • siquiya  + (Se pone el disparador con rastrojo debajo de la trampa.)
  • ícara  + (Yo duermo en el suelo.)
  • iscaná  + (Se ponen los bananos en el hoyo para madurar.)
  • acá(2)  + (Se ponen piedras al pie del poste para detenerlo.)
  • uro ucaro  + (Se pregunta a uno y otro para investigar quién hizo el robo, y cuánto daño hizo.)
  • suna rehcátaro  + (Se puede arrugar la piel.)
  • úbitro, úbira  + (Se puede aserrar bien un palo grueso.)
  • buwama  + (Se puede tomar el agua colorada del fríjol (colorado).)
  • rácara  + (“Saw̃irá” me dio la mochila gratis.)
  • támara(2)  + (El niño se quejó a causa de su papá.)
  • sutwara  + (Se quema la cal y las ollas con el palo amarillo.)
  • ojitá  + (Se queman las ollas con amarillo.)
  • sucjira  + (Se saca la corteza del balso en el monte y se trae a la Rosita. Después de traerla, se comienza a tejer. La fibra se usa para fabricar el pretal de la leña, el lazo para amarrar el marrano, y el pretal para cargar el niño.)
  • sutinro  + (Se acabó toda la gente. Murieron todos.)
  • runjacro  + (Se tapó el oído.)
  • tenro  + (La casa se cayó.)
  • tas  + (Cuando pone la ropa en agua, coloque una piedra encima.)
  • acá ohná  + (Se trae la piedra plana de la montaña a la casa y se hace el metate.)
  • arinro  + (Se transformó en una culebra.)
  • búnabo tejecro  + (Se tropezó contra una piedra.)
  • becuanro  + (Se tuercen los cuartones para amarrarlos al caballete.)
  • séwinro  + (La mamá atemperó la sopa para los niños.)
  • quiná  + (Se va corriendo rápidamente.)
  • cajón quesa bucáy bin  + (Se va en una carroza tirada por un caballo.)
  • imara  + (Ellos (mismos) trabajan solos.)
  • babura  + (Se ve la tierra con anteojos.)
  • wícanro  + (La gente enrolla el fique después de torcerlo.)
  • sisumá  + (Seca la bagala sobre la red de bejuco.)
  • eninro  + (Se está debilitando y está a punto de morir.)
  • úbotro, úbitro  + (Si concibe en el verano; en este tiempo nacerá.)
  • acut benro  + (Si el agua crece mucho tengo que nadar.)
  • abara  + (Si la gente va al monte y sale el sol cuando está lloviendo, se sientan debajo de un árbol, porque tienen miedo.)
  • bucara  + (Si llueve por el camino cogeré una hoja de rascador. (Para taparme.))
  • cuanmita  + (Si mañana amanece haciendo buen día, tenemos que ir al monte.)
  • bitara  + (Cuando una persona no oye bien dice, “¿Cómo?”)
  • ohnro  + (Si no seca la carne, se pudre.)
  • bitana  + (¿Para qué me trajo?)
  • chihtá  + (Si no tuviésemos linderos no sabríamos de cual tierra podríamos (pertenecía) comer.)
  • cuimunro  + (Si pone la olla debajo de la llave, tal vez se llene de agua.)
  • tacuara  + (Si se come esta hoja venenosa, la gente se vuelve loca. Se encuentra en lo alto de la montaña.)
  • quéhrocua  + (Si un marrano come un sapo, “quéhrocua”, se morirá.)
  • tec chícaro, tecuas chícaro  + (Si usted no obedece a Dios, está provocando a Dios.)
  • cat  + (Yo también voy.)