De Uw cuwa
Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "Se ponen piedras al pie del poste para detenerlo.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 26 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (50 anteriores | siguientes 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • terá  + (Se llega al alto del camino.)
  • uhruro  + (Tiene que hacer el puente en lo angosto de la peña.)
  • átora  + (Se lleva al ciego de la mano.)
  • bucacha  + (Se lleva el garrote para tumbar la roza.)
  • aquichá  + (Se mastica la comida con las muelas.)
  • tehwinro  + (Se masticó y mezcló el guarapo. Se puso en la olla para fermentar.)
  • wachamá  + (Se mata el huache con una trampa grande.)
  • ihroá  + (Se mata el zorro debajo de una trampa grande.)
  • sinácuba  + (Se mata el zorro debajo de una trampa grande.)
  • sirona  + (Se mata las ardillas con la trampa que se pone en la orilla del maíz.)
  • bow̃ canro  + (Se me olvidó.)
  • charita  + (Se mezcla bagala en el agua y se come con chocheco. Este tipo de bagala no tiene fibra. Tiene poca carne.)
  • sorunro  + (Se mezcla el mantecoso con hierbas.)
  • rihnonro  + (No ha colado la sopa todavía.)
  • tohnunro  + (Se mojó alrededor del fogón por la lluvia. Los niños pusieron el piso liso.)
  • siticro  + (Se muele el maíz sobre una roca plana.)
  • waquír chácaro  + (Se ordenó que mientras está ayunando nadie puede ir abajo.)
  • siscará  + (Se paga la cuenta con plata, ropa, comida, o carne.)
  • waanro  + (Salió de la casa.)
  • suquinro  + (Voy a recoger el maíz.)
  • aw̃ata  + (Se perdió cuando se fue por el camino.)
  • ima  + (Se perdió mi maíz.)
  • siquiya  + (Se pone el disparador con rastrojo debajo de la trampa.)
  • ícara  + (Yo duermo en el suelo.)
  • iscaná  + (Se ponen los bananos en el hoyo para madurar.)
  • acá(2)  + (Se ponen piedras al pie del poste para detenerlo.)
  • uro ucaro  + (Se pregunta a uno y otro para investigar quién hizo el robo, y cuánto daño hizo.)
  • suna rehcátaro  + (Se puede arrugar la piel.)
  • úbitro, úbira  + (Se puede aserrar bien un palo grueso.)
  • buwama  + (Se puede tomar el agua colorada del fríjol (colorado).)
  • rácara  + (“Saw̃irá” me dio la mochila gratis.)
  • támara(2)  + (El niño se quejó a causa de su papá.)
  • sutwara  + (Se quema la cal y las ollas con el palo amarillo.)
  • ojitá  + (Se queman las ollas con amarillo.)
  • sucjira  + (Se saca la corteza del balso en el monte y se trae a la Rosita. Después de traerla, se comienza a tejer. La fibra se usa para fabricar el pretal de la leña, el lazo para amarrar el marrano, y el pretal para cargar el niño.)
  • sutinro  + (Se acabó toda la gente. Murieron todos.)
  • runjacro  + (Se tapó el oído.)
  • tenro  + (La casa se cayó.)
  • tas  + (Cuando pone la ropa en agua, coloque una piedra encima.)
  • acá ohná  + (Se trae la piedra plana de la montaña a la casa y se hace el metate.)
  • arinro  + (Se transformó en una culebra.)
  • búnabo tejecro  + (Se tropezó contra una piedra.)
  • becuanro  + (Se tuercen los cuartones para amarrarlos al caballete.)
  • séwinro  + (La mamá atemperó la sopa para los niños.)
  • quiná  + (Se va corriendo rápidamente.)
  • cajón quesa bucáy bin  + (Se va en una carroza tirada por un caballo.)
  • imara  + (Ellos (mismos) trabajan solos.)
  • babura  + (Se ve la tierra con anteojos.)
  • wícanro  + (La gente enrolla el fique después de torcerlo.)
  • sisumá  + (Seca la bagala sobre la red de bejuco.)
  • eninro  + (Se está debilitando y está a punto de morir.)