De Uw cuwa
Saltar a: navegación, buscar

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "traduccion 1" con valor "Papá va a regañarle sin demora.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 26 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (50 anteriores | siguientes 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • istinro  + (Cuando uno va al monte puede ver un pavo.)
  • qués borcuata  + (No sale (de la casa) por los sabañones que tiene en los pies.)
  • ricua  + (No salió el pollito del huevo de la gallina.)
  • buror sisinro  + (No se burle de mí.)
  • bow̃ béhtiro  + (No se dió cuenta de su llegada.)
  • tecuas yara  + (No se le ha quitado el enojo.)
  • siquía  + (No se mastica con el colmillo sino que se corta.)
  • cuiquinro  + (Yo me corto el pelo.)
  • istitro  + (No tiene esposa. Está solo.)
  • cúbara(2)  + (No tiene pimpollo, no crecerá más alto.)
  • ajca  + (El niño fue a aprender el idioma del blanco. Fue a escuchar el idioma del blanco.)
  • ácatara  + (Tegría está enfrente de nosotros.)
  • baca  + (Nosotros aquí tenemos matas de tabaco al lado de la casa.)
  • isa  + (Nosotros estamos enfermos.)
  • ijmár  + (Nosotros mismos lo hacemos.)
  • ruiya  + (Nosotros somos descendientes de los antepasados.)
  • im eyta yajc sinin  + (Nosotros trabajamos para ser un ejemplo para ustedes. (Nosotros trabajamos para que ustedes pueden aprender a hacer lo mismo.))
  • cuihnonro  + (Nosotros vamos a juntarnos.)
  • urá buto rehjecro  + (Nuestros corazones pueden romperse de la tristeza que sentimos. Desde que murió nuestro hijo, estamos tristes.)
  • oracro  + (El nuevo no está gastado, está mejor.)
  • ehnuti  + (Ora continuamente. (Sin parar))
  • Sir quin conro  + (Oro a Dios todos los días para que me cuide.)
  • coninro  + (Le estoy rogando a usted que me dé ropa. No tengo nada para ponerme. Estoy desnudo.)
  • síwinro  + (Otro hombre me quitó mi camino de trampas.)
  • óyina  + (Otros son muy ricos.)
  • caba  + (Papá va a regañarle sin demora.)
  • wira wira wicanro  + (Para afilar el machete, coja la máquina y dele vueltas.)
  • bow̃ yajquinro  + (Para aprender los cantos se tiene que pensar mucho.)
  • buchunro  + (La ceniza de la leña se derrumbó.)
  • buwaya  + (Para evitar que rasque, hay que cocinar el tamaruco con trébol.)
  • burinro  + (Voy a envolver los tamales.)
  • réquirama  + (Para hacer una trampa al principio corte el palo espaldero grueso.)
  • ur itinro  + (Para ponerle a prueba voy a pedirle comida a ver si me la da o no.)
  • quenro  + (Para quemar mi cal, voy a friccionar los palos de hacer fuego y luego voy a soplarlo.)
  • cuiquiba, cuiquin  + (Para ser uno brujo, tiene que aprender el rezo (de los cerros). (Dicen que hay buenos y malos.))
  • cotinro  + (Partió el pan y le dio a sus obreros.)
  • incha, ini, ihní  + (Pase el río rápidamente porque está creciendo.)
  • chíbara  + (Pego la pita y después separo las fibras.)
  • tuw̃inro  + (Pelan la cáscara de yuca, ñame, tamaruca, aguacate y mantecoso.)
  • quesa(2)  + (Pelearon por haber comido la sal sin pagar. (a causa de))
  • bi  + (Pensaron quién debe coger cual ropa.)
  • wahcunro  + (Pesan la sal para venderla a la gente.)
  • besa  + (Pesó tres medidas de cera en la balanza.)
  • chacha  + (Pesó tres medidas en la balanza.)
  • ajc waanro  + (Pide al patrón: “¿Me da permiso para ir con otro?”)
  • urá  + (No alcanzó su poder.)
  • tamo  + (Piensa en mí.)
  • urá istanacro  + (Piensan en Dios con un solo corazón.)
  • sémara  + (Pienso ir más tarde donde mi mamá.)
  • onro(2)  + (Pintó la casa de blanco.)
  • sahuwinro  + (Cuando iba por el camino a traer agua, se quebró la olla contra una piedra.)